рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] Krita: krita.po, названия кистей
@ 2014-04-13  0:04 Alexander Potashev
    0 siblings, 1 reply; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-13  0:04 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

Привет!

Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в 
письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html


Пропустив список кистей, подумал, что осталась только последняя, 6-я часть 
непросмотренных мной изменений в krita.po. В этом письме комментарии только по 
переводу названий кистей.

Георгий, подозреваю, что перевод Вы взяли из старых версий Krita, где он был 
выполнен другими людьми. Но независимо от того, кто переводил, ошибки лучше 
исправить. Надеюсь, мы тем самым не сильно испортим жизнь тем, кто привык к 
старым русским названиям кистей.

=== krita.po, названия кистей ===

> #: i18ndata:18
> msgid "3_eroded"
> msgstr "{+Разъеденная+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:25
> msgid "A -{- 19-}{+2+} Eroded {-round-}{+Brush+} 2"
> msgstr "{-Разъеденный круг-}{+Состаренная кисть+} 2"

Разные слова -- "состаренная" и "разъеденная" выбраны не просто так?

> #: i18ndata:136
> msgid "M_Pipe_2"
> msgstr "{+Трубчатая_2+}"
> 
> #: i18ndata:137
> msgid "M_Pipe_3"
> msgstr "{+Трубчатая_3+}"

Без подчёркиваний.

> #: i18ndata:135
> msgid "M_Pipe_1"
> msgstr "{+M_Трубчатая_1+}"
> 
> #: i18ndata:22
> msgid "A-4 distant-mountain"
> msgstr "{+A-4 далёкая_гора+}"

Не можете подсказать, для чего нужны буквы и цифры в начале названий кистей? 
Думаю, что либо исторически сложились такие имена файлов с кистями, либо буквы 
могут быть удобны для поиска по списку или установки на них акселераторов. В 
первом случае их точно нужно убрать из перевода, во втором случае тоже можно.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:24
> msgid "A{- - -}{+-+}2 Dynamic {-Brush-}{+brush 2+}"
> msgstr "{-Движение-}{+Динамичная кисть 2+}"

динамичная -> динамическая

> #: i18ndata:35
> msgid "A-4 Grass-Floor"
> msgstr "{+Трава+}"

Надо отличать от просто "grass". Словосочетанием "grass floor" случайно не 
попытались назвать ковролин?

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:37
> msgid "A-4 Leaves{+ Mapples+}"
> msgstr "{+A-4 +}Листья"

"maple leaves" -- "кленовые листья"

А по-моему, больше на листья каштана похоже ;)

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:40
> msgid "A-4 {-Chain-}{+Pin+}"
> msgstr "{+A-4 +}Цепь"

Непонятно, какой вложен смысл в перевод "pin" -- "цепь". Возникнет путаница, 
потому что кисть "Chain" тоже есть.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:49
> msgid "{+D_Dust +}Particles"
> msgstr "{-Настройка частиц распыления-}{+Частицы пыли+}"

То есть, пылинки?

> #: i18ndata:57
> msgid "P_2B Pencil  Angled"
> msgstr "{+Наклонённый карандаш 2B+}"
> 
> #: i18ndata:58
> msgid "P_6B Pencil  Angled"
> msgstr "{+P_6B Наклонённый карандаш+}"

"... карандаш 6B", аналогично предыдущей строке.

> #: i18ndata:59
> msgid "P_Graphite Black Grass"
> msgstr "{+P_Графит Чёрная трава+}"

Если переводить с английского, то получится "графитно-чёрная трава". Возможно, 
это и имелось в виду.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:60
> msgid "{-Pixel-}{+P_Graphite+} Pencil"
> msgstr "{-Точечный-}{+Графитный+} карандаш"
> 
> #: i18ndata:61
> msgid "P_Graphite Pencil _grain"
> msgstr "{+Графитный карандаш+}"

Переводы этих 2-х названий должны хоть чем-то отличаться, иначе пользователи 
запутаются.

"grain" -- "зернистый"?

> #: i18ndata:62
> msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
> msgstr "{+Графитный карандаш 2+}"

Тоже "зернистый"?

> #: i18ndata:65
> msgid "S_Splats 2"
> msgstr "{+Звёзды 2+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:110
> msgid "{-A-3 splat 1-}{+A_splat1+}"
> msgstr "{-Звёздочка-}{+Звёзды+} 1"

Нет, потому что звёзды (которые на небе) обычно видны точечными или круглыми, 
а здесь -- несимметричные пятна.

Кляксы?

> #: i18ndata:66
> msgid "Sc_Scratch"
> msgstr "{+Sc_Трещины+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:153
> msgid "{-color patches-}{+Sc_Scratches+}"
> msgstr "{-Наборы цветов-}{+Трещины+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:154
> msgid "{-color patches-}{+Sc_Scratches2+}"
> msgstr "{-Наборы цветов-}{+Трещины2+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:155
> msgid "{-color patches-}{+Sc_Scratches3+}"
> msgstr "{-Наборы цветов-}{+Трещины3+}"

Дословно переводится как "царапина/царапины".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:67
> msgid "{-Fibers-}{+T_Fibers 1+}"
> msgstr "{-Фибра-}{+Полосы+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:68
> msgid "{-Fibers-}{+T_Fibers 2+}"
> msgstr "{-Фибра-}{+Полосы 2+}"

Дословно, fibers -- волокна.

Полосы бывают слишком разными.

> #: i18ndata:76
> msgid "Vyle Rock"
> msgstr "{+Vyle Rock+}"

Это какой-то камень. По слову "Vyle" находится сайт [1], т.е. это имя 
собственное. Может быть, перевести хотя бы слово "rock" -- "Камень Vyle"?

> #: i18ndata:77
> msgid "Z_study pencil 2H"
> msgstr "{+Карандаш 2H+}"
> 
> #: i18ndata:78
> msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
> msgstr "{+Карандаш 2H_horiz+}"
> 
> #: i18ndata:79
> msgid "2B pencil Grain 2 b"
> msgstr "{+Карандаш 2B+}"
> 
> #: i18ndata:80
> msgid "Z_study pencil H"
> msgstr "{+Карандаш H+}"
> 
> #: i18ndata:81
> msgid "Z_study pencil H_horiz"
> msgstr "{+Карандаш H_horiz+}"

"Учебный карандаш ..."?

"horiz" -- вероятно, указание на горизонтальное расположение.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:85
> msgid "{-Angular-}{+A_Angular_church+}"
> msgstr "Угловой{+ крест+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:86
> msgid "{-Angular-}{+A_Angular_church_HR+}"
> msgstr "Угловой{+ крест HR+}"

Что означает HR? Может быть, high resolution?

> #: i18ndata:87
> msgid "A -52 Bokey"
> msgstr "{+Бокея+}"

Нет такого слова.

Кисть рисует кружочки, похожие на это [2].

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:88
> msgid "{-A-4b Braids-}{+A_Braids.gbr+}"
> msgstr "{-Тесьма 1-}{+Шнурки+}"
> 
> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:89
> msgid "{-A-4b Braids-}{+A_Braids_b+}"
> msgstr "{-Тесьма 1-}{+Шнурки 2+}"

Можно в единственном числе -- "шнурок", потому что
 1. Никто не обязывает художника рисовать больше одного "шнурка",
 2. "Шнурки" во множественном числе ассоциируются со шнурками в обуви и со 
способом продевания шнурка в обувь, но кисть изображает не этот способ, а 
плетение, присущее самому шнурку.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:102
> msgid "{-A-3 provencal-}{+A_provencal+}"
> msgstr "Провансаль"

"Провансаль" -- это майонез.

Если нужен прямой перевод, то "Прованская".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:104
> msgid "{-A-4 random vegetal-}{+A_random-vegetal3+}"
> msgstr "Случайная {-растительность-}{+растительная+}"

Номер нужно оставить, потому что есть уже есть просто "random vegetal". 
Приведите, пожалуйста, в порядок все 3 строки с "random vegetal": сейчас в 
других "Случайная растительность", а в этой -- "Случайная растительность".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:105
> msgid "{-A-3 Reptile -}{+A_reptile-+}skin"
> msgstr "Змеиная кожа"

Можно еще "крокодиловая кожа".

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:132
> msgid "{-Arrow-}{+M_Arrow+}"
> msgstr "Стрелка{+ +}"

Пробел не нужен.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:142
> msgid "{+O_Oils +}Softer"
> msgstr "{-Слабее-}{+Масляная мягкая+}"

Такое перевод уже есть для "O_Oil Soft".

> #: i18ndata:143
> msgid "R_Rake1"
> msgstr "{+Грабли1+}"

Я бы ожидал с пробелом: "Грабли 1"

> #: i18ndata:157
> msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
> msgstr "{+Техно угловая треугольная+}"

1. Крест не треугольный, а 4-конечный -- в форме знака "+".
2. Если хочется оставить упоминание техно, то лучше добавить в скобках, иначе 
название получается перегружено определениями. Например, "Угловой крест 
(техно)". Правда, не совсем понимаю, почему он angular.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:158
> msgid "U_Circle circuit"
> msgstr "{-Вершины:-}{+Круглая циркульная+}"

Эта кисть не круглая :)

"Circle circuit", безотносительно этой кисти, можно перевести как 
"совокупность/сеть/схема_из окружностей".

Кисть частично напоминает печатную плату (возможно, отсюда "circuit" в 
названии), но в ней есть еще какие-то дуги окружностей.

> #. ediff: state {-fuzzy-}
> #: i18ndata:181
> msgid "Granite {-#1-}{+1b+}"
> msgstr "Гранит 1"

В оригинале было 1b.

> #: i18ndata:182
> msgid "Hexacol BW By Tarkan"
> msgstr "{+Hexacol BW By Tarkan+}"

Некоторые части строки можно перевести:
  "Чёрно-белая Hexacol от Tarkan", или даже "Чёрно-белая сотовая/шестиугольная 
[от Tarkan]".

> #: i18ndata:184
> msgid "HR Wall Paper"
> msgstr "{+HR Wall Paper+}"

Обои?


[1] http://vyle-art.com/
[2] https://ru.wikipedia.org/wiki/Боке

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

* Re: [kde-russian] Krita: krita.po, названия кистей
  @ 2014-04-13  6:47   ` Alexander Potashev
  0 siblings, 0 replies; 2+ messages in thread
From: Alexander Potashev @ 2014-04-13  6:47 UTC (permalink / raw)
  To: KDE russian translation mailing list

В письме от 13 апреля 2014 09:46:31 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> > Не можете подсказать, для чего нужны буквы и цифры в начале названий
> > кистей?
> > Думаю, что либо исторически сложились такие имена файлов с кистями, либо
> > буквы
> > могут быть удобны для поиска по списку или установки на них
> > акселераторов.
> > В
> > первом случае их точно нужно убрать из перевода, во втором случае тоже
> > можно.
> >
> 
> Буквы и цифры для чего-то использовались. Чуть позже спрошу, когда в Европе
> все проснутся. Если мне память не изменяет, они использовались для
> сортировки и группировки пресетов в списке. Если так, то буквы тоже нужно
> переводить в кирилицу, чтобы проще искать/фильтровать было. А вот как буквы
> выбирались, я не совсем не помню.
> 
> Без букв все пресеты буду хаотически разбросаны, что нехорошо.

Доброе утро, Дмитрий!

Если заставить Krita сортировать кисти по их англиском названиям, то не будет 
необходимости добавлять буквы в переводе. По-моему, это должно быть просто, 
если еще не сделано.

Если окажется, что добавлять буквы-метки в перевод обязательно нужно, то лучше 
сделать так, чтобы порядок кистей после включения русского перевода не 
поменялся. Самый простой способ сохранить порядок -- оставить буквы-метки из 
оригинальных названий.

-- 
Alexander Potashev

^ permalink raw reply	[flat|nested] 2+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2014-04-13  6:47 UTC | newest]

Thread overview: 2+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2014-04-13  0:04 [kde-russian] Krita: krita.po, названия кистей Alexander Potashev
2014-04-13  6:47   ` Alexander Potashev

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git