From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: kde-russian@lists.kde.ru Subject: Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1 Date: Wed, 02 Apr 2014 03:20:57 +0400 Message-ID: <1494780.0rAhlfuNZf@meth> (raw) In-Reply-To: <CAEkBSfWHexP+oyLJznJ8vb6Mh05D5nDZJZZ+CzC4TVuWZbWmSw@mail.gmail.com> Доброй ночи, Дмитрий! В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал: > > А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять > > слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки > > зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" звучит > > лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не согласен с > > таким подходом. > > Я тоже ничего не имею против "удалить настройки". Здесь "настройки" --- это > не "параметры", а множество их значений полученных в результате процесса > настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде "сбить юстировку", > "сбить настройку". В них смысл, мне кажется, аналогичный. Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме. Если исходить из фраз "сбить настройку" и подобных (например, "сбить настройку телевизора"), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть слово настройка в значении "результат действия-настройки", как в уже умомянутом словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно это значение слова из словаря). А в случае Krita, 1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу программы, то "настройкой" (*) будет называться совокупность этих параметров, а не каждый из них в отдельности, 2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не менял, то "настройки" (*) ещё нет. Если применять слово "настройка" (*) к переводу упомянутой выше по ветке обсуждения строке, то слово "настройка" (*) должно стоять в единственном числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То есть, перевод мог бы быть таким: "[Глагол в инфинитиве] настройку", например: "Сбить настройку", "Сбросить настройку". Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово "настройка" (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее значительное "но" -- увидев слово "настройка", многие пользователи с мозгами, промытыми плохим переводом, поймут "Сбросить настройку" как "Сбросить _один_ из параметров программы", что введёт их в заблуждение. > По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть > Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии > в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо > изменить, добавляй сюда [0] > > [0] - > https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm > jqs/edit?usp=sharing Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" с русским переводом от Георгия? -- Alexander Potashev
prev parent reply other threads:[~2014-04-01 23:20 UTC|newest] Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-03-30 22:05 Alexander Potashev 2014-03-31 5:13 ` Yuri Chornoivan 2014-03-31 7:54 ` Alexander Potashev 2014-03-31 20:00 ` Alexander Potashev 2014-04-01 15:11 ` Сыпченко Георгий 2014-04-01 19:54 ` Alexander Potashev 2014-03-31 7:47 ` Alexander Potashev 2014-03-31 16:13 ` Сыпченко Георгий 2014-03-31 19:38 ` Alexander Potashev 2014-04-01 23:20 ` Alexander Potashev [this message]
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=1494780.0rAhlfuNZf@meth \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git