From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>
To: kde-russian@lists.kde.ru
Subject: Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 1
Date: Wed, 02 Apr 2014 03:20:57 +0400
Message-ID: <1494780.0rAhlfuNZf@meth> (raw)
In-Reply-To: <CAEkBSfWHexP+oyLJznJ8vb6Mh05D5nDZJZZ+CzC4TVuWZbWmSw@mail.gmail.com>
Доброй ночи, Дмитрий!
В письме от 31 марта 2014 23:20:14 пользователь Dmitry Kazakov написал:
> > А вот тут не понял, в чём именно проблема и почему нельзя употреблять
> > слово "настройки" в данном контексте? И чем "конфигурация" лучше с точки
> > зрения восприятия обычным пользователем? Имхо, "Удалить настройки" звучит
> > лучше и понятнее, чем "Очистить конфигурацию". Поправил. Но не согласен с
> > таким подходом.
>
> Я тоже ничего не имею против "удалить настройки". Здесь "настройки" --- это
> не "параметры", а множество их значений полученных в результате процесса
> настройки. Существуют вполне допустимые фразы вроде "сбить юстировку",
> "сбить настройку". В них смысл, мне кажется, аналогичный.
Предполагаю, что Вы уже прочитали мой предыдущий ответ [1] по этой теме.
Если исходить из фраз "сбить настройку" и подобных (например, "сбить настройку
телевизора"), то нет полной аналогии с нашим случаем. По словарям, есть слово
настройка в значении "результат действия-настройки", как в уже умомянутом
словаре Ефремовой (* -- буду рисовать звездочку там, где имею в виду именно
это значение слова из словаря). А в случае Krita,
1. Если пользователь менял какие-то параметры, влияющие на работу программы,
то "настройкой" (*) будет называться совокупность этих параметров, а не каждый
из них в отдельности,
2. Если же пользователь запустил программу в первый раз и ничего не менял, то
"настройки" (*) ещё нет.
Если применять слово "настройка" (*) к переводу упомянутой выше по ветке
обсуждения строке, то слово "настройка" (*) должно стоять в единственном
числе, т.к. оно уже обозначает совокупность всех параметров программы. То
есть, перевод мог бы быть таким: "[Глагол в инфинитиве] настройку", например:
"Сбить настройку", "Сбросить настройку".
Но я еще ни разу не встречал, чтобы в контексте ПО употреблялось слово
"настройка" (*), именно в этом словарном значении. Второе, менее значительное
"но" -- увидев слово "настройка", многие пользователи с мозгами, промытыми
плохим переводом, поймут "Сбросить настройку" как "Сбросить _один_ из
параметров программы", что введёт их в заблуждение.
> По хорошему, здесь надо и английские версии править. Оставь пока как есть
> Размытую, мы на спринте в мае как раз будем обсуждать проблемы терминологии
> в Крите. Если еще какие-нибудь проблемные строки найдешь, которые надо
> изменить, добавляй сюда [0]
>
> [0] -
> https://docs.google.com/document/d/1Mjp4qzxrSZu5un00RpyGKZ0AhkmhhgSJYDyUvhOm
> jqs/edit?usp=sharing
Я правильно понимаю, что это список английских строк в коде, требующих
изменений? Если так, то зачем в этот документ добавлена строка "Krita Gemini:
Painting at Home and on the Go for Artists" с русским переводом от Георгия?
--
Alexander Potashev
prev parent reply other threads:[~2014-04-01 23:20 UTC|newest]
Thread overview: 10+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2014-03-30 22:05 Alexander Potashev
2014-03-31 7:47 ` Alexander Potashev
2014-03-31 5:13 ` Yuri Chornoivan
2014-03-31 7:54 ` Alexander Potashev
2014-03-31 20:00 ` Alexander Potashev
2014-04-01 15:11 ` Сыпченко Георгий
2014-04-01 19:54 ` Alexander Potashev
2014-03-31 16:13 ` Сыпченко Георгий
2014-03-31 19:38 ` Alexander Potashev
2014-04-01 23:20 ` Alexander Potashev [this message]
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=1494780.0rAhlfuNZf@meth \
--to=aspotashev@gmail.com \
--cc=kde-russian@lists.kde.ru \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git