From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 5 Date: Tue, 22 Apr 2014 13:03:44 +0400 Message-ID: <1454464.VGn2stzTJL@meth> (raw) In-Reply-To: <534C105B.6080705@gmail.com> Добрый день, Георгий! В письме от 14 апреля 2014 20:44:11 пользователь Сыпченко Георгий написал: > 07.04.2014 01:21, Alexander Potashev пишет: > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) > >> #: > >> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:6 > >> 3 msgid "Limit to Color" > >> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить цвет+}" > > > > "Ограничиться цветом", "Ограничиться каналом"? > > Проверю. Спасибо. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_limitToCurrentLayer) > >> #: > >> plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_magnetic_option_widget.ui:8 > >> 0 msgid "Limit to Current Layer" > >> msgstr "{-Понизить текущий слой-}{+Ограничить до текущего слоя+}" > > > > "Ограничиться текущим слоем"? > > Аналогично. Пометил себе. Проверю. Спасибо. > >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) > >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:95 > >> msgid "resize keeping center fixed" > >> msgstr "{+Изменять размер, сохраняя центр+}" > > > > "..., зафиксировав центр"? > > Да. Поправил. Спасибо. > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) > >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:108 > >> msgid "grow" > >> msgstr "{+увеличение+}" > > > > Тоже с заглавной буквы -- в оригинале и в переводе. > > В переводе поправил. Спасибо. Поправил в коде, но только в ветке master (для Calligra 2.9). > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) > >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:257 > >> msgid "{-Duration-}{+Decoration+}:" > >> msgstr "{-Продолжительность-}{+Оформление+}:" > >> > >> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) > >> #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:283 > >> msgid "Passport photo" > >> msgstr "{+Фото на паспорт+}" > > > > С большой вероятностью пользователь подумает, что это разметка для > > внутреннего паспорта гражданина России. Надо уточнить, для какого > > паспорта она и указать это в переводе. > > Ок. Уточню. Спасибо, буду ждать. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:260 > >> msgid "Copy{- From-}" > >> msgstr "Копировать{- из-}" > >> > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:284 > >> msgid "Copy {-Red-}{+Merged+}" > >> msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}" > >> > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:372 > >> #: ui/kis_selection_manager.cc:222 > >> msgid "{+Convert to +}Vector Selection" > >> msgstr "{-Выделение векторов-}{+Преобразовать в векторное выделение+}" > > > > magic split > > > > Cоответственно, "Преобразование ..." и "преобразование ...". > > Исправлено. Вижу "Преобразовать ..." в первой строке вместо "Преобразование ...". Аналогично, в остальных 2-х строках вижу "копировать/копирование". > >> #: ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:184 > >> msgid "" > >> "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" > >> "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." > >> msgstr "" > >> "{+Активирован режим поворота, но не включен OpenGL.\n" > >> "Для визуализации поворота включите OpenGL.+}" > > > > Буква ё в слове включён. > > > > "wrap-around mode" -- это вот этот: > > > > 12307 #: ui/kis_view2.cpp:348 > > 12308 msgid "Wrap Around Mode" > > 12309 msgstr "Замостить" > > Активирован режим "Замостить", но не включён OpenGL.\n > Для визуализации включите OpenGL. режим "Замостить" -> режим замощения? > >> #: ui/dialogs/kis_dlg_file_layer.cpp:99 > >> msgid "Select file to use as dynamic file layer." > >> msgstr "{+Выберите файл, чтобы использовать как динамичный файловый > >> слой+}" > > > > dynamic -- динамический (в смысле "меняющийся во времени"). "Динамичный" > > обычно имеет другое значение. > > Исправил. Спасибо. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:683 > >> msgid "Canvas{--only settings-}{+ Input Settings+}" > >> msgstr "Параметры режима холста" > >> > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:684 > >> msgid "{-&-}Canvas{+ Input+}" > >> msgstr "{-&Холст-}{+Режим ввода холста+}" > > > > В этих двух строках слово "input" означает ввода графических данных > > пользователем при помощи устройств ввода, подключённых к компьютеру. По > > крайней мере, перевод первой строки "Параметры режима холста" не передаёт > > всего смысла. > > Внёс в свой список проблемных мест. На досуге обдумаю. Спасибо. Это заголовок во вкладке "Canvas Input Settings" в окне параметров, которое открывается из меню Настройка/настроить krita. Текст может быть довольно длинным, потому что занимает почти всю ширину диалога. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget > >> (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: > >> ui/forms/wdgcolorsettings.ui:59 msgid "{-Monitor-}{+Use system > >> monitor+} profile{-: -}" msgstr "{-Профиль-}{+Использовать профиль > >> системного+} монитора{-: -}" > > > > В таком переводе "системный монитор" у меня ассоциируется с KSysGuard > > (программой, которая показывает список процессов и загруженность > > компьютера и называется в переводе "Системный монитор"). Сомневаюсь, что > > есть что-то общее с KSysGuard. > > А у меня монитор - это именно монитор, а то "что-то общее с KSysGuard" - > это "Диспетчер задач XFCE" :) > Но ок. Использовать профиль монитора системы. Проблема была в том, что я не понимал, что значит "system monitor". А это монитор/экран/дисплей, показывающий картинку с видеокарты компьютера. Тогда "экран", а слово "system" можно опустить в переводе. В "Параметрах системы" (systemsettings) в KDE уже есть раздел "Экран", поэтому будет консистентно. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOcioConfig) > >> #: ui/forms/wdgcolorsettings.ui:338 > >> msgid "{-No-}{+OpenColorIO+} configuration {-option.-}{+path:+}" > >> msgstr "{-Нет настраиваемых параметров-}{+Путь к параметрам > >> OpenColorIO:+}" > > > > Если это путь в файловой системе, то "путь к _файлам_ параметров [...]", > > потому что параметры лежат в файлах, а не просто так. > > Исправил. Спасибо. > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) > >> #: ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:157 > >> msgid "Color Channels in Color" > >> msgstr "{+Одиночные цветовые каналы в цвете+}" > > > > Допустим... > > Это было согласовано с Дмитрием. Ясно. Вроде смысл понятен. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) > >> #: ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 > >> msgid "{-Colors-}{+Colorsets+}" > >> msgstr "{-Цвета-}{+Палитры+}" > > > > В чём отличие от термина "palette"? Пользователь имеет шанс запутаться, > > если будет одинаковых перевод для "colorset" и "palette"? > > Ок. Наборы цветов. Хотя разницы не вижу... На панели палитры тоже наборы > цветов. Вообще наборы цветов отображаются на панели расширенного выбора > цвета. То есть, разницы между colorset и palette нет? > Кистевой движок: > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67 > >> msgid "Add {-(Shortcut A)-}{+shortcut...+}" > >> msgstr "{-Добавление (клавиша A)-}{+Добавить клавиатурное сокращение+}" > > > > В KDE "shortcut" переводится как "комбинация клавиш", но здесь, похоже, > > имеется в виду и комбинация клавиш на клавиатуре, и щелчки мышью, и > > росчерки мышью. То есть, ни "клавиатурное сокращение", ни "комбинация > > клавиш" не подходят. > > > > Похожая вещь реализована в KDE глобально, см. "Параметры системы" > > (systemsettings) -> "Комбинации клавиш и росчерки" -> "Специальные > > действия".: > :( Теперь отвечаю уже без слова "похоже" -- проверил, здесь "shortcut" означает не только клавиатурные комбинации клавиш, но и кнопки мыши (и их комбинации с Ctrl/Alt/Shift/Meta) и вращения колёсика мыши (и их комбинации с Ctrl/Alt/Shift/Meta). Можно посмотреть в настройка/настроить krita/canvas input settings "Добавить действие..."? > >> #. ediff: state {-fuzzy-} #. i18n: ectx: property (text), widget > >> (KPushButton, editProfilesButton) #: > >> ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: > >> ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 msgid "Edit > >> {-Presets-}{+Profiles+}" msgstr "{-Изменить-}{+Редактировать+} профили" > > > > Можно оставить и "Изменить", особенно если надо сэкономить пространство в > > окне. > > Надо смотреть в интерфейсе. Проверю. Спасибо. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 > >> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Primary Mode+}" > >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить первичный режим+}" > >> > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 > >> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Secondary Mode+}" > >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Сменить вторичный режим+}" > > > > А что, собственно, выполняют эти действия? Может быть, "выбрать > > первичный/вторичный режим"? > > Точно не знаю - проверю. > > > Смущает использование в оригинале слова toggle, > > которое означает "включить/выключить" (то есть, если было включено, то > > выключает, а если было выключено -- включает). > > Потому и использовал "сменить". Я пока тоже не видел в интерфейсе, и интересно было бы узнать, можно ли одновременно выбрать primary и secondary mode. Если нельзя, то toggle -- не совсем в значении "включить/выключить". > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/input/kis_input_manager.cpp:490 > >> msgid "{-Crop Image-}{+Set Mirror Axis+}" > >> msgstr "{-Откадрировать изображение-}{+Задать оси отражения+}" > > > > Ну здесь-то точно одна ось? ;) > > Согласно комментариям Дмитрия, и тут несколько... Может быть, я забыл уже какие-то слова Дмитрия, но не помню, чтобы он говорил именно про эту строку. По-моему, для отражения относительно оси (не в контексте Krita, а просто геометрически) нужно задать только одну ось. Должно быть несколько проверить на запущенной программе, но я этого пока не делал. > >> #: ui/input/kis_pan_action.cpp:54 > >> msgid "Toggle Pan Mode" > >> msgstr "{+Переключить режим перетаскивания+}" > > > > "Включить или выключить режим ...", или это слишком длинно? > > Даже то, что сейчас есть длинновато... Если оставить только два слова -- "Режим перетаскивания", то будет понятно? > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:43 > >> msgid "Rotate Canvas{- Left-}" > >> msgstr "{-Поворот холста влево-}{+Повернуть холст+}" > >> > >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:44 > >> msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas." > >> msgstr "{+<i>Поворот холста</i> поворачивает холст.+}" > > > > "Команда меню <i>Повернуть холст</i> ..."? > > Команда <i>Повернуть холст</i> поворачивает холст. Ок. > > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47 > >> msgid "{+Toggle +}Rotate {-Node-}{+Mode+}" > >> msgstr "{-Узел-}{+Изменить режим+} поворота" > >> > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:48 > >> msgid "{+Toggle Discrete +}Rotate {-Node-}{+Mode+}" > >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Изменить режим вращения+}" > > > > Чем поворот отличается от вращения? Это надо задокументировать в > > глоссарии. > > Это я... > "Изменить дискретный режим поворота" > > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/input/kis_select_layer_action.cpp:50 > >> msgid "{-Rotate Node-}{+Toggle Select Layer Mode+}" > >> msgstr "{-Узел поворота-}{+Переключить режим выбора слоя+}" > > > > "Включить/выключить ..." подойдёт по длине строки? > > Нет. Опять про toggle. По-моему, будет понятно, если переводить это слово как "включить", например "Включить дискретный режим поворота". Слово "изменить" обычно указывает на установку пользователем множества параметров поворота, и здесь имеется в виду всего лишь включение/выключение этого режима. Окончательный выбор предлагаю сделать Вам, потому что я даже не видел эту часть интерфейса Krita. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:263 > >> msgctxt "{+Mouse Back Button+}~" > >> msgid "Back" > >> msgstr "Назад" > >> > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:271 > >> msgctxt "{-The gradient will repeat forwards-}{+Mouse Forward Button+}" > >> msgid "{-Forwards-}{+Forward+}" > >> msgstr "{-Обычное-}{+Далее+}" > > > > "Вперёд"? Так обычно переводится в веб-браузерах команда перехода вперёд > > по > > истории, и кнопка мыши "forward" обычно бывает настроена как раз на это > > действие веб-браузера. > > Задняя кнопка мыши > Передняя кнопка мыши > П.с. Вы мне глаза открыли... Я вот всё думал, зачем мне на мыши лишние > две кнопки... Пробовал во многих программах, но только не в браузере :) А у меня эти кнопки есть, но не работают :( Наверное в драйвере не поддерживаются, либо в ядре выключен нужный драйвер. Я бы не стал называть эти кнопки мыши "передней" и "задней", потому что это указывало бы на расположение кнопок в передней или задней части мыши (задняя -- которая ближе к запястью), а у моей мыши дополнительные кнопки расположены по бокам -- слева и справа. Почему не назвать одним словом -- "вперёд" и "назад", ведь из контекста ясно, что это кнопки мыши? > >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:279 > >> msgctxt "Mouse Buttons" > >> msgid "Button" > >> msgid_plural "Buttons" > >> msgstr[0] "{+Кнопка мыши+}" > >> msgstr[1] "{+Кнопки мыши+}" > >> msgstr[2] "{+Кнопок мыши+}" > >> msgstr[3] "{+кнопка мыши+}" > > > > В коде ужасный word puzzle, написал в багзиллу [1]. > > > > Если уж переводить это, то надо начинать со строчных букв, потому что > > перед > > > > этой строкой будет стоять число, например: > > - "1 кнопка мыши" > > - "2 Кнопки мыши" > > - "100 Кнопок мыши" > > - "21 Кнопка мыши" > > > > Три последних строки выглядят не так, как нужно. > Тут я был неправ: перед словом "Button/Buttons" будет подставлено не число, а разделённые знаком " + " названия кнопок. Форма множественного числа выбирается, исходя из количества кнопок. Например "Левая + Правая кнопки" (n=2, msgstr[1]), "Левая кнопка" (n=1, msgstr[3]). Это в Calligra 2.8 (ветка stable). При переводе Calligra 2.9 рекомендую обратить внимание на подсказки для переводчиков в контекстных строках. > Ок. Исправил. Правда, последние три варианта так в интерфейсе и не нашёл... Если открыть окно выбора кнопок мыши для какого-нибудь действия и нажать две кнопки мыши одновременно (например, левую и среднюю/колёсико), то будет использован вариант перевода из msgstr[1]. Конечно, чтобы нажать одновременно 5 кнопок (и увидеть перевод msgstr[2]) или, тем более, 21 кнопку (и увидеть msgstr[0]), нужно очень постараться ;) > >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:330 > >> msgid "Mouse Wheel Up" > >> msgstr "{+Сдвиньте мышь вверх+}" > >> > >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:334 > >> msgid "Mouse Wheel Down" > >> msgstr "{+Сдвиньте мышь вниз+}" > >> > >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:338 > >> msgid "Mouse Wheel Left" > >> msgstr "{+Сдвиньте мышь влево+}" > >> > >> #: ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:342 > >> msgid "Mouse Wheel Right" > >> msgstr "{+Сдвиньте мышь вправо+}" > > > > mouse wheel -- колёсико мыши > > > > Предлагаю "Прокрутка мышью вверх" / "... вниз" / "... влево" / "... > > вправо". > Там очень узкая строка... Предлагаю: > Колёсико вверх > и т.п. Согласен. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:33 > >> msgid "{+Show Popup +}Palette" > >> msgstr "{-Палитра-}{+Показать всплывающую палитру+}" > >> > >> #: ui/input/kis_show_palette_action.cpp:34 > >> msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette." > >> msgstr "" > >> "{+<i>Показать всплывающую палитру</i> отображает всплывающую палитру.+}" > > > > отображает -> открывает > > Палитра не открывается, а появляется в том месте, где стоит курсор. Тогда "показывает"? Возможно, тавтология, но и без этого повторяются слова "всплывающая палитра". > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:50 > >> msgid "{-Confetti-}{+Confirm+}" > >> msgstr "{-Конфетти-}{+Подтвердить+}" > >> > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:112 > >> msgid "Zoom {-In-}{+Canvas+}" > >> msgstr "{-Увеличить масштаб-}{+Масштабирование холста+}" > >> > >> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:113 > >> msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas." > >> msgstr "{+<i>Масштабирование холста</i> изменяет размер холста.+}" > > > > У нас уже есть одно масштабирование которое меняет размер изображения в > > пикселах. А здесь меняется масштаб, в котором изображение показывается на > > экране. > > Что именно не так? > Не путайте "Масштабирование холста" и "Изменение размера холста". Тогда все хорошо, но надо запомнить выбор и не перепутать: zoom -- масштабирование resize -- изменение размера > >> #: ui/input/kis_zoom_action.cpp:116 > >> msgid "Toggle Zoom Mode" > >> msgstr "{+Переключить режим масштабирования+}" > > > > "Включить/выключить ..."? А еще можно переводить пункты меню, называющиеся > > "Toggle ..." просто опуская это слово: "Режим масштабирования". Увидев > > checkbox слева от названия пункта меню, пользователь может догадаться, что > > этот пункт включает или выключает указанный режим. > > Кстати, опустить слово - вариант... Это точно работает, когда пользователь видит checkbox. Но если checkbox'а нет, то могут возникнуть сомнения, умеет ли эта команда не только включить соответствующий режим, но и выключать его. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/kis_layer_manager.cc:300 > >> msgid "{-&-}{+Save +}Group {-Layer-}{+Layers...+}" > >> msgstr "&{-Групповой слой-}{+Група слоёв+}" > > > > Из оригинала сложно понять смысл. Если имелось в виду "Сохранить > > группу/группы слоёв...", то должно быть "Save Layer Group/Groups..." или > > "Save Group/Groups of Layers..." > > > > В любом случае, перевод этой строки надо править. > > Ок. Буду разбираться. Спасибо. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/kis_mask_manager.cc:190 > >> msgid "{-New-}{+Add+} Filter Mask" > >> msgstr "{-Новая маска-}{+Добавить маску+} фильтра" > >> > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/kis_mask_manager.cc:190 > >> msgid "{-Filters-}{+Filter Mask+}" > >> msgstr "{-Фильтры-}{+Маска фильтра+}" > > > > Может быть, здесь "Фильтрующая маска", как ниже? > > > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: ui/kis_mask_manager.cc:268 > >> msgid "Filter {-Layer-}{+Mask+} Properties" > >> msgstr "Свойства {-слоя фильтра-}{+фильтрующей маски+}" > > > > Да -- как вот здесь. > > Привёл фильтрующие штуки в порядок... Спасибо. -- Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2014-04-22 9:03 UTC|newest] Thread overview: 6+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-04-06 21:21 Alexander Potashev 2014-04-14 16:44 ` Сыпченко Георгий 2014-04-22 9:03 ` Alexander Potashev [this message] 2014-04-26 16:19 ` Сыпченко Георгий 2014-04-16 13:23 ` Alexander Potashev 2014-04-26 15:54 ` Сыпченко Георгий
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=1454464.VGn2stzTJL@meth \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git