From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian@lists.kde.ru> Subject: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 6 Date: Sun, 13 Apr 2014 04:07:24 +0400 Message-ID: <14425581.X9ZjLBUgSQ@meth> (raw) Привет! Комментирую обновление перевода в файле krita.po, предложенное в письме http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-March/018341.html === krita.po, часть 6 === > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_node_manager.cpp:193 > msgid "Mirror{+ Layer+} Horizontally" > msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить слой+} по горизонтали" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_node_manager.cpp:199 > msgid "Mirror{+ Layer+} Vertically" > msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить слой+} по вертикали" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_node_manager.cpp:205 > msgid "{-Active Layer-}{+Activate next layer+}" > msgstr "{-Активный-}{+Активировать следующий+} слой" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_node_manager.cpp:211 > msgid "{-Active Layer-}{+Activate previous layer+}" > msgstr "{-Активный-}{+Активировать предыдущий+} слой" Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_node_manager.cpp:217 > msgid "Save Layer{- as Image-}{+/Mask+}..." > msgstr "Сохранить слой{+/маску+} как изображение..." Может быть, "... в файл..." вместо "как изображение"? > #: ui/kis_node_manager.cpp:236 > msgid "&Clone Layer" > msgstr "&{-Копия слоя-}{+Клонирующий слой+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_node_manager.cpp:239 > msgid "{+&+}Vector Layer" > msgstr "{+&+}Векторный слой" Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_node_manager.cpp:248 > msgid "&{-Filter-}{+File+} Layer{-...-}" > msgstr "&{-Слой фильтра...-}{+Файловый слой+}" Звучит странно после привыкания к "файловым системам", "файловым дескрипторам" и т.п. ;) Но не уверен, что что-то другое, например "слой из файла", будет лучше. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_node_manager.cpp:263 > msgid "{+to +}&Paint Layer" > msgstr "{+в +}&Обычный слой" Может быть, просто "в слой"? Если слой всегда получается растровый, то надо так и сказать. Поправьте, меня если это не так. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_node_manager.cpp:266 > msgid "{+to &+}Selection {-Eraser-}{+Mask+}" > msgstr "{-Снятие-}{+в &Маску+} выделения" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_node_manager.cpp:269 > msgid "{+to +}&Filter Mask{-...-}" > msgstr "{-М&аска-}{+в &Маску+} фильтра{-...-}" > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_node_manager.cpp:272 > msgid "{+to +}&Transparency Mask" > msgstr "{-Маска прозра&чности-}{+в &Маску прозрачности+}" Пишите "маску" со строчной буквы. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_node_manager.cpp:278 > msgid "&{-Flatten-}{+Isolate+} Layer" > msgstr "{-С&ведение слоя-}{+&Изолировать слой+}" Ок. Правда, не знаю, что это значит. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_node_manager.cpp:450 > msgid "{-Invert-}{+Convert to a+} Selection{+ Mask+}" > msgstr "" > "{-Инвертирование-}{+Преобразовать в маску+} выделения\n" > "{-инвертирование-}{+преобразование в маску+} выделения" Первая строка не появится нигде кроме журнала действий, поэтому её можно перевести как "Преобразование ..." вместо "Преобразовать ...". > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_node_manager.cpp:650 > msgctxt "{-(qtundo-format)-}~" > msgid "Remove{+ Last+} Layer" > msgstr "" > "Удаление слоя\n" > "удаление слоя" "Удаление _последнего_ слоя"? > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_node_manager.cpp:802 > msgid "{-Exposure mode:-}{+Export Node+}" > msgstr "{-Тип выдержки:-}{+Узел экспорта+}" Диалог выбора файла для сохранения узла в него. "Экспорт узла", "Сохранение узла", ... > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_paintop_box.cc:123 > msgid "{-ignore alpha-}{+Preserve Alpha+}" > msgstr "Игнорировать альфа-канал" В оригинале "preserve". "Заблокировать альфа-канал", "Не изменять альфа-канал"? > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_paintop_box.cc:220 > msgid "Brush option slider {-1-}{+3+}" > msgstr "{-Параметры-}{+Ползунок параметров+} кисти {-1-}{+3+}" У меня появились 2 ползунка: "Нажим:" и "Размер:", когда воспользовался этой командой. Может быть, оставить "Параметры кисти 3"? Не предлагаю "Показать параметры кисти 3", потому что тогда можно подумать, что 3 -- это номер кисти, а на самом деле все 3 группы параметров управляют одной текущей кистью. Если меняете перевод здесь, то поменяйте также для двух других строк "Brush option slider [...]". > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_paintop_box.cc:225 > msgid "{-Favorite Presets-}{+Next Favourite Preset+}" > msgstr "{-Избранные профили-}{+Следующий избранный профиль+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_paintop_box.cc:230 > msgid "{-Favorite Presets-}{+Previous Favourite Preset+}" > msgstr "{-Избранные профили-}{+Предыдущий избранный профиль+}" > > #: ui/kis_paintop_box.cc:235 > msgid "Switch to Previous Preset" > msgstr "{+Перейти к предыдущему профилю кисти+}" Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_paintop_box.cc:240 > msgid "{+Select +}Favorite Presets{+...+}" > msgstr "Избранные профили" Нужно оставить многоточие для понимания того, что эта команда открывает диалог. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_palette_manager.cpp:63 > msgid "{+Select +}Favorite Presets" > msgstr "Избранные профили" Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_part2.cpp:157 > msgid "{-Flipbook Docker-}{+Flipbooks+}" > msgstr "{-Панель кинеографа-}{+Блокноты+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_selection_decoration.cc:44 > msgid "{-Fill entire selection-}{+Selection decoration+}" > msgstr "{-Залить всё выделение-}{+Выбрать оформление+}" По-моему, наоборот -- "Оформление/декорация выделения" (не помню, какой термин для decoration выбрали). > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_selection_manager.cc:145 > msgid "Copy {-Red-}{+merged+}" > msgstr "Копировать {-красный-}{+с совмещением+}" "Копировать сведённое"? > #: ui/kis_selection_manager.cc:205 > msgid "Stroke selected shapes" > msgstr "{+Сгладить выбранную форму+}" Боюсь, что нет. Это действие преобразует объект (shape) в набор штрихов (strokes). Кстати, надо унифицировать перевод "stroke": сейчас переводится и как "штрих", и как "мазок". Дмитрий, Вы говорили, что stroke -- отменяемое действие, но здесь это слово наверное имеет другое значение? > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_selection_manager.cc:497 > msgid "{-Flake shapes-}{+Stroked Shapes+}" > msgstr "{-Слой объекта-}{+Заштрихованные фигуры+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_selection_manager.cc:499 ui/kis_selection_manager.cc:502 > msgid "{-Flake shapes-}{+Stroke Shapes+}" > msgstr "{-Слой объекта-}{+Форма штриха+}" В этих двух строках "stroke" -- это то же самое действие, преобразующее объект. Соответственно, "Stroked Shapes" -- преобразованные (векторизованные?) объекты. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_view2.cpp:312 > msgid "{-Configure-}{+Toggle+} Tablet {-Device-}{+Debugger+}" > msgstr "{-Настроить планшетные устройства-}{+Включить отладку планшета+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_view2.cpp:321 > msgid "{-Mirrored-}{+Mirror View+}" > msgstr "{-Отражено-}{+Зеркальное отображение+}" Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_view2.cpp:327 > msgid "{-&Remove-}{+Open Resources+} Folder" > msgstr "{-&Удалить-}{+Открыть+} папку{+ ресурсов+}" > > #: ui/kis_view2.cpp:328 ui/kis_view2.cpp:329 > msgid "" > "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes > " > "to." > msgstr "" > "{+Открыть в файловом менеджере папку, где Krita хранит ресурсы, такие как " > "кисти.+}" "в файловом менеджере" -> "в диспетчере файлов" Такая терминология в KDE. > #: ui/kis_view2.cpp:348 > msgid "Wrap Around Mode" > msgstr "{+Замостить+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_view2.cpp:456 > msgid "{-Vertical border-}{+Critical Error+}" > msgstr "{-Размер по вертикали-}{+Критическая ошибка+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_view2.cpp:456 > msgid "" > "{-ColorSpace %1 %2 is not available, please-}{+Krita cannot find any brush > " > "presets and will close now. Please+} check your installation." > msgstr "" > "{-Цветовое пространство %1 %2 недоступно, проверьте-}{+Krita не может найти > " "профили кистей и будет закрыта. Проверьте+} правильность установки." "Не удалось найти ни одного ..." > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_view2.cpp:550 > msgid "Insert {-as New-}{+Many+} Layers" > msgstr "Вставить как новые слои{-...-}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_view2.cpp:553 > msgid "Open {-in New-}{+Many+} Documents" > msgstr "Открыть {-в новых документах-}{+несколько документов+}" Ок. > #: ui/kis_view2.cpp:940 > msgid "Cleanup removed files..." > msgstr "{+Удалить файлы ресурсов...+}" Релевантная строка уже упоминалась в письме "Krita: krita.po, часть 5". Здесь надо будет сделать такое же исправление. > #: ui/kis_view2.cpp:1512 > #, kde-format > msgid "" > "Going into Canvas-Only mode.\n" > "Press %1 to go back." > msgstr "" > "{+Переход в режим только холста.\n" > "Чтобы вернуться, нажмите %1.+}" Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/kis_zoom_manager.cc:121 > msgid "" > "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " > "image and can be used to position your mouse at the right place on the " > "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.{+</p>+}" > msgstr "" > "Линейки показывают горизонтальную и вертикальную позицию курсора мыши на " > "изображении, их можно использовать для точного {-наведения-}" > "{+позиционирования+} указателя мыши на холсте. <p>Отключите этот пункт, > если " "хотите скрыть линейки." Ок. > #: ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:501 ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:538 > #, kde-format > msgid "" > "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" > " %1.\n" > " Krita will disable OpenGL and close now." > msgstr "" > "{+Krita не может инициализировать холст OpenGL:\n" > " %1.\n" > " Krita отключит OpenGL и сейчас будет закрыта.+}" Ок. > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:76 > #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:97 > #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:159 > msgid "{-Vertical border-}{+Fatal Error+}" > msgstr "{-Размер по вертикали-}{+Фатальная ошибка+}" "Фатальная" -- слишком драматично. Предлагаю заменить на "Критическая ошибка". > #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:76 > #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:97 > #: ui/opengl/kis_texture_tile_update_info.h:159 > msgid "Krita has run out of memory and has to close." > msgstr "{+Krita недостаточно памяти и она будет закрыта.+}" Если не менять формулировку, то нужна запятая перед "и". > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/tool/kis_tool.cc:720 > msgid "Layer is locked {-or-}{+and+} invisible." > msgstr "Слой заблокирован {-или-}{+и+} невидим{+.+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/tool/kis_tool.cc:722 > msgid "Layer is locked{- or invisible-}." > msgstr "Слой заблокирован{- или невидим-}{+.+}" > > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/tool/kis_tool.cc:724 > msgid "Layer is {-locked or -}invisible." > msgstr "Слой {-заблокирован или -}невидим{+.+}" Ок. > #: ui/tool/kis_tool.cc:726 > msgid "Group not editable." > msgstr "{+Нельзя редактировать группу.+}" Звучит так, как будто никакие группы невозможно редактировать в принципе. "Редактирование этой группы временно запрещено"? > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/tool/kis_tool.cc:741 > msgid "{-No action-}{+Local selection+} is {-selected-}{+locked+}." > msgstr "{-Действие не выбрано-}{+Локальное выделение заблокировано+}." Ок. > #: ui/tool/kis_tool_freehand_helper.cpp:201 > msgid "Freehand Stroke" > msgstr "{+Мазок кисти+}" Если переводить stroke как "мазок", то здесь надо поправить хотя бы до "Мазок кистью". Но похоже, что в этой строке "stroke" не несёт никакого смысла, это просто инструмент "freehand", т.е. рисование произвольных кривых. "Рисование произвольной линии\n рисование произвольной линии"? > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:230 > msgid "Show {-Perspective Grid-}{+Preset Strip+}" > msgstr "Показать {-перспективную сетку-}{+полоску профилей кистей+}" полоску -> полосу? > #. ediff: state {-fuzzy-} > #: ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:234 > msgid "Show {-Status Bar-}{+Scratchpad+}" > msgstr "{-Показать строку состояния-}{+Показывать черновик+}" По-моему, лучше "Показать черновик", потому что этот параметр находится прямо в интерфейса, и его можно включить/выключить в любой момент. Это было последнее письмо по krita.po :) -- Alexander Potashev
next reply other threads:[~2014-04-13 0:07 UTC|newest] Thread overview: 8+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-04-13 0:07 Alexander Potashev [this message] 2014-04-13 14:33 ` Alexander Potashev 2014-04-14 17:51 ` Сыпченко Георгий 2014-05-05 13:57 ` Сыпченко Георгий 2014-05-06 4:54 ` Alexander Potashev 2014-05-13 15:51 ` Сыпченко Георгий 2014-05-15 21:19 ` Alexander Potashev 2014-05-15 21:22 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=14425581.X9ZjLBUgSQ@meth \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git