From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Date: Thu, 17 Oct 2002 11:49:46 +0400 From: mok@kde.ru X-Mailer: The Bat! (v1.51) Personal X-Priority: 3 (Normal) Message-ID: <128637309.20021017114946@kde.ru> To: kde-russian@lists.kde.ru In-Reply-To: <200210171349.26586.cas@sibene.elektra.ru> References: <200210171349.26586.cas@sibene.elektra.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit Subject: [kde-russian] =?koi8-r?B?UmU6IPLFzMnaINTByyDCzMnay88uLi4=?= Sender: kde-russian-admin@lists.kde.ru Errors-To: kde-russian-admin@lists.kde.ru X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.0.13 Precedence: bulk Reply-To: kde-russian@lists.kde.ru List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: ASC> P.S. Plugins будем переводить как "модули" ? Можно как модули или как плагины. Например, плагины Netscape мне кажется более естественным для восприятия, чем модули Netscape..., а модули Konqueror - более естественным, чем плагины Konqueror. Разница в том, что Netscape - нечто внешнее по отношению к KDE, а Konqueror - его составная часть. Еще пара предложений: 1. Переводим "Can not ..." как "Не удается..." (уже договорились об этом). 2. В подсказках часто встречается фраза "If you check this option...". Чаще всего в переводе ее можно просто опустить, оставив только содержательную часть. Гриша