From: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> To: kde-russian@lists.kde.ru Subject: Re: [kde-russian] Krita: krita.po, часть 3 Date: Sun, 06 Apr 2014 21:12:29 +0400 Message-ID: <11452284.Mh4ZnWr7tM@meth> (raw) In-Reply-To: <533EDB75.9060205@gmail.com> Добрый вечер, Георгий! В письме от 4 апреля 2014 20:19:01 пользователь Сыпченко Георгий написал: > 03.04.2014 05:12, Alexander Potashev пишет: > >> msgid "{-&-}Constrain {-proportions-}{+aspect ratio+}" > >> msgstr "{-&Сохранить пропорции-}{+Сохранять соотношение сторон+}" > >> > >> msgid "{-&-}Constrain proportions" > >> msgstr "{-&Сохранить-}{+Сохранять+} пропорции" > > > > Лучше оставить глагол в совершенном виде ("сохранить"), потому что это > > дейтсвие выполняется однократно. > > Это параметр при изменении размера слоя или изображения. В фш так и в > гимпе так. Так что тут привычный вид термина. Это не существенно другой термин. То есть, если пользователь фш с 10-летним стажем посадить за другую программу, где вместо "сохранять" будет "сохранить", то он может даже не заметить разницы в этой строке, и уж точно -- поймёт смысл. Но кажется, я понял, почему тут должно быть все-таки "сохранЯть": пропорции размера, указанного в полях "Высота" и "Ширина", вероятно, поддерживаются неизменными в режиме реального времени, если пользователь меняет ширину или высоту в соответствующих полях. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) > >> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:199 > >> msgid "X Offset{+:+}" > >> msgstr "Смещение по X{+:+}" > >> > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) > >> #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:261 > >> msgid "Y Offset{+:+}" > >> msgstr "Смещение по Y{+:+}" > > > > Можно "... по горизонтали" и "... по вертикали". Или это слишком длинно? > > Не знаю. Проверю. Надо его ещё найти... Судя по тому, как выглядит диалог в Qt Designer, места предостаточно. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:44 > >> msgid "Move{- layer-} into {+previous +}group" > >> msgstr "Переместить{- слой-} в {+предыдущую +}группу" > >> > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:48 > >> msgid "Move{- layer-} into {+next +}group" > >> msgstr "Переместить{- слой-} в {+следующую +}группу" > > > > В переводе все хорошо, а в английской версии такая проблема: если открыть > > окно выбора комбинации клавиш для действий, то там будет просто "Move > > into next (previous) group", и непонятно, что именно перемещается в > > следующую группу. > А если это перемещается не слой а маска? ;) Именно потому и убрано, что > перемещается. Если может быть и слой, и маска, то надо говорить "узел" ;) Но лучше бы наконец разделили "слой" и "маску"... > >> msgid "{-Rotating-}{+Rational+}" > >> msgstr "{-Вращение-}{+Рациональный+}" > > > > "Рациональное число"? > > Ок. Выясню и, если что, поправлю. Спасибо. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) > >> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 > >> msgid "{-Grid-}{+Border+} width{+:+}" > >> msgstr "Ширина {-сетки-}{+края:+}" > > > > А в другом месте такое перевод: > > 4306 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.cc:60 > > 4307 msgid "Border Selection..." > > 4308 msgstr "Граница выделения..." > > > > Определитесь, какой термин будете использовать -- "край [выделения]" или > > "граница [выделения]". > > Край. Возможно, бывает и "граница" и "край": граница -- это линия, охватывающая выделение, край -- полоса определённой ширины вдоль границы? > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) > >> #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 > >> msgid "Feather radius:" > >> msgstr "Радиус:" > > > > Не надо дополнить до "Радиус растешёвки"? > > Не надо. Это параметр в окне растушёвка. Сейчас по длине ок и по смыслу > нет ни излишка, ни недостатка. Ок. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:48 > >> msgid "&{-Shear-}{+Offset+} Image..." > >> msgstr "&{-Сдвиг-}{+Смещение+} изображения..." > > > > Пункт меню, поэтому "Сместить [...]". > > Нет. Не путать сдвиг и смещение. Это два разных термина. Я не путаю, это poediff [1] так себя ведёт. Хотел прокомментировать Ваш перевод этой строки: msgid "&Offset Image..." msgstr "&Смещение изображения..." > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:62 > >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143 > >> msgid "Mirror{+ Image+} Horizontally" > >> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по горизонтали" > >> > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:66 > >> #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:136 > >> msgid "Mirror{+ Image+} Vertically" > >> msgstr "{-Зеркально отразить-}{+Отразить изображение+} по вертикали" > > > > Опять слипшиеся строки. В одном случае это пункт меню, и "Отразить [...]" > > подходит, в другом случае строка попадает в "Отменить ..." и в журнал > > действий, а там должно быть "отражение" и можно использовать magic split. > > Исправил на "Отражение...", magic split не получится - оно появляется > прямо в меню (попробовал). На самом деле, надо исследовать, я не уверен по поводу возможности появления этой строки в "отменить ..." и журнале действий. Возможно, туда попадает другая строка: 13136 #: ui/kis_node_manager.cpp:666 13137 msgid "Mirror Layer X" 13138 msgstr "Горизонтальное отражение слоя" 13139 13140 #: ui/kis_node_manager.cpp:668 13141 msgid "Mirror Mask X" 13142 msgstr "Горизонтальное отражение маски" 13143 13144 #: ui/kis_node_manager.cpp:679 13145 msgid "Mirror Layer Y" 13146 msgstr "Вертикальное отражение слоя" 13147 13148 #: ui/kis_node_manager.cpp:681 13149 msgid "Mirror Mask Y" 13150 msgstr "Вертикальное отражение маски" Прошу прощения за беспокойство. > >> msgid "{+Reset +}Highlights" > >> msgstr "{-Блики-}{+Сбросить света+}" > > > > Не знаю такого слова, надо придумать другой перевод. > > Термин. Дайте, пожалуйста, ссылку на пример употребления этого термина в других программах, книгах или статьях. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) > >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:17 > >> msgid "{-Saturation-}{+Desaturation method:+}" > >> msgstr "{-Насыщенная-}{+Метод ненасыщенности:+}" > > > > "Ненасыщенность" -- это состояние, а нам нужно слово, обозначающее > > действие. "Метод обесцвечивания", "Метод побледнения", "Метод > > противонасыщения" (в словаре нет такого слова, сейчас придумал), "Метод > > уменьшения насыщенности"? > Метод обесцвечивания. Исправил. Спасибо. > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) > >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:23 > >> msgid "&Min" > >> msgstr "{+&Мин+}" > > > > Минимальный? > > Да. Исправил. Спасибо. > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) > >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:30 > >> msgid "&Max" > >> msgstr "{+&Максимальный+}" > > > > Акселераторы надо ставить по возможности на разные буквы. Говорят, в > > некоторых дистрибутивах GNU/Linux они работают ;) > > Ставлю, как в оригинале... :) Значит, в оригинале плохо ;) > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) > >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 > >> msgid "{+&+}Lightness" > >> msgstr "{+&+}Освещённость" > > > > Осветление? > > > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, > >> radioLuminosityBT709) > >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:67 > >> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" > >> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&709)+}" > >> > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, > >> radioLuminosityBT601) > >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:74 > >> msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" > >> msgstr "{+Яркость (ITU-R BT.&601)+}" > > > > Ок. > > Сделал как в GIMP. "Освещённость" и "Светимость". "Светимость" -- термин, используемый только в астрономии/астрофизике. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) > >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:158 > >> msgid "{+Hue/+}Saturation{+/Value+}" > >> msgstr "{-Насыщенная-}{+Тон/Насыщенность/Значение+}" > > > > В русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово в > > предложении, поэтому "Н" и "З" должны быть строчными. > > Хм... В других редакторах именно так. Нет смысла копировать все с точностью до буквы. Заглавная буква в середине текста выглядит убого, на мой взгляд. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) > >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:163 > >> msgid "{+Hue/+}Saturation{- Weights-}{+/Lightness+}" > >> msgstr "{-Факторы насыщенности-}{+Тон/Насыщенность/Освещённость+}" > > > > Lightness -- светлота > > Ок. Хотя в том же гимп везде "Освещённость", но тут спорить не буду. Это значит, что надо править перевод GIMP. > >> # {+Не знаю, где это находится...+}~ > >> # {++}~ > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) > >> #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:171 > >> msgid "{+&+}Colorize" > >> msgstr "{-Яркость-}{+&Цветной+}" > > > > Если строка берется из файла .ui, то можно посмотреть этот диалог, открыв > > его> > > в Qt Designer: > > $ designer plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui > > > > Диалог открывается через меню так: Фильтры -> Настройка -> Коррекция > > HSV... > > > > Можно перевести как "Окрасить", "Перекрасить". > > &Тонирование Ок. > >> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 > >> msgid "Dodge" > >> msgstr "{-Затемнение-}{+Осветление+} штрихов" > >> > >> #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32 > >> msgid "Burn" > >> msgstr "{-Осветление-}{+Затемнение+} штрихов" > > > > Не буду лезть в то, чего не знаю. > > Прошлый переводчик их местами перепутал... Я как-то открыл "осветление", > а оно всё затемняет :) Действительно, спасибо за поправку! В GIMP это переведено с правильным смыслом. Подозреваю, что смысл "burn" отсюда пошёл: если блин подгорает (to burn), то он становится более тёмным. По поводу "dodge" у меня нет догадок. > >> msgid "Inclination{+:+}" > >> msgstr "{-Наклон-}{+Угол наклона:+}" > > > > Может быть, просто "наклонение"? Уже есть похожий термин "наклонение > > [орбиты]" [3]. > > Это угол наклона источника света. Ок, тогда оставляем. > >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) > >> #: plugins/formats/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26 > >> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:36 > >> msgid "" > >> "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is > >> lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big > >> files, good " "quality.</p></body></html>" > >> msgstr "" > >> "{+<html><head/><body><p>Эти настройки определяют, сколько информации > >> будет > >> " > >> "потеряно ради сжатия. Низкое: маленькие файлы, низкое качество. > >> Высокое:" > >> "Большие файлы, высокое качество.</p></body></html>+}" > > > > Снова "настройки". Слово "большие" не надо писать с заглавной буквы: это > > не > > первое слово в предложении. > > Поправил. > > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) > >> #: plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:91 > >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:178 > >> msgid "Transparent pixel fill color:" > >> msgstr "{+Прозрачные точки залить:+}" > > > > "Покрасить прозрачные точки в [цвет]:"? > > Цвет прозрачных точек: Ок. > >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, > >> bnTransparencyFillColor) #: > >> plugins/formats/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:101 > >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:188 > >> msgid "" > >> "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels > >> with.</" "p></body></html>" > >> msgstr "" > >> "{+<html><head/><body><p>Залить прозрачные точки цветом > >> фона.</p></body></" > >> "html>+}" > > > > Смысл в английской строке был не такой. Дословно, "Цвет фона, которым > > заменить прозрачные пикселы". С Вашим переводом можно неправильно > > подумать, что прозрачные точки будут заменены на текущий цвет фона, > > который выбирается не в этом диалоге, а в основном интерфейсе программы. > > > > Конечно, надо чуть-чуть по-другому перевести, чем я написал, -- менее > > дословно. > > Цвет для замещения прозрачных точек. Ок. > >> #. ediff: state {-fuzzy-} > >> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHorizontal) > >> #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intVertical) > >> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:155 > >> #: plugins/formats/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:178 > >> msgid "{- -}dpi" > >> msgstr "{- -}dpi{- (точек на дюйм)-}" > > > > Если уже написано "точек на дюйм", то "dpi" избыточно. > > точек на дюйм - уже убрано. Осталось же только dpi. Прошу прощения. > >> #: plugins/formats/png/kis_png_export.cc:112 > >> msgid "Krita PNG Export" > >> msgstr "{+Экспорт Krita PNG+}" > > > > Заголовок окна сообщения об ошибке. Про Krita можно вообще не говорить -- > > "Экспорт в PNG", либо добавить "Krita" только для того, чтобы пользователь > > легко определил принадлежность этого окна к Krita -- "Экспорт в PNG — > > Krita". В большинстве программ заголовки главных окон пишутся аналогично, > > -- например, я сейчас редактирую текст этого письма в окне с заголовком > > "krita-my-mail.txt [измѣнёнъ] — Kate". > > > >> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) > >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:213 > >> msgid "" > >> "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> > >> files" > >> "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save > >> <span" > >> "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an" > >> "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" > >> font-style:italic;" "\">disable</span> this option. For interchange with > >> other applications, " "<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> > >> this option.</p></body></" "html>" > >> msgstr "" > >> "{+<html><head/><body><p>Файлы <span style=\" > >> font-weight:600;\">PNG</span> > >> " > >> "имеют<span style=\" font-style:italic;\">два</span> варианта сохранения" > >> "информации <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: как тег и" > >> "какпрофиль. Для использования в веб, <span style=\" font-style:italic;" > >> "\">отключите</span> эту опцию. Для обмена с другими программами, <span" > >> "style=\" font-style:italic;\">включите</span> эту > >> опцию.</p></body></html>+}" > > > > Нужен пробел в "какпрофиль". > > > > "в веб" -> "на веб-страницах" > > > > Есть желание пообсуждать слово "опция", но нет времени :( > > Исправил, в т.ч. и опцию :) Спасибо. > >> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) > >> #: plugins/formats/png/kis_wdg_options_png.ui:216 > >> msgid "save sRGB profile" > >> msgstr "{+сохранить профиль sRGB+}" > > > > Странно, что здесь подпись к check box не начинается с заглавной буквы, > > обычно это так. > > > >> #: plugins/formats/psd/psd_export.cc:69 > >> msgid "" > >> "Unable to save to the Photoshop format.\n" > >> "The Photoshop format only supports images that are smaller than > >> 30000x3000 > >> " > >> "pixels." > >> msgstr "" > >> "{+Невозможно сохранить в формат Photoshop.\n" > >> "Формат Photoshop поддерживает изображение не больше 30000x3000 > >> пикселов.+}"> > > "Невозможно" -> "Не удалось", потому что существует принципиальная > > возможность сохранять изображения в формат Photoshop (другие, меньшие по > > размеру изображения). > > Исправлено. Сейчас посмотрю часть 4 и обновлю файл в дропбокс. Спасибо! [1] http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-diffpatch.html -- Alexander Potashev
next prev parent reply other threads:[~2014-04-06 17:12 UTC|newest] Thread overview: 11+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top 2014-04-03 1:12 Alexander Potashev 2014-04-03 7:59 ` Alexander Potashev 2014-04-03 8:39 ` Alexander Potashev 2014-04-04 16:19 ` Сыпченко Георгий 2014-04-06 17:12 ` Alexander Potashev [this message] 2014-04-08 19:58 ` Alexander Potashev 2014-04-09 8:19 ` Alexander Potashev 2014-04-09 17:48 ` Сыпченко Георгий 2014-04-09 23:59 ` Alexander Potashev 2014-04-14 2:53 ` Сыпченко Георгий 2014-04-14 4:54 ` Alexander Potashev
Reply instructions: You may reply publicly to this message via plain-text email using any one of the following methods: * Save the following mbox file, import it into your mail client, and reply-to-all from there: mbox Avoid top-posting and favor interleaved quoting: https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style * Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to switches of git-send-email(1): git send-email \ --in-reply-to=11452284.Mh4ZnWr7tM@meth \ --to=aspotashev@gmail.com \ --cc=kde-russian@lists.kde.ru \ /path/to/YOUR_REPLY https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html * If your mail client supports setting the In-Reply-To header via mailto: links, try the mailto: link
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git