* [kde-russian] Невозможно или не удаётся???
@ 2003-05-16 9:23 Андрей Черепанов
2003-05-16 10:11 ` mok
2003-05-16 14:40 ` Leonid Kanter
0 siblings, 2 replies; 3+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2003-05-16 9:23 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Уважаемые коллеги!
Хотя наш спор по поводу SUBJ сошёл на нет, предлагаю всем использовать
слово "Невозможно" в переводе "Program cannot..."
Самп постараюсь привести в порядок свои курируемые переводы.
---
Черепанов Андрей Степанович
Отдел корпоративных событий Представительства "Сибирьэнерго"
cas@sibene.elektra.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Невозможно или не удаётся???
2003-05-16 9:23 [kde-russian] Невозможно или не удаётся??? Андрей Черепанов
@ 2003-05-16 10:11 ` mok
2003-05-16 14:40 ` Leonid Kanter
1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: mok @ 2003-05-16 10:11 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
Если поднять архивы, то в своё время этот спор привёл к тому, что
предпочтение было отдано именно варианту "не удаётся", на том
основании, что "невозможно" звучит слишком фатально, а "не удаётся"
допускает возможность устранения ошибки, вызвавшей сообщение.
Я использую именно этот вариант.
Гриша
АЧ> Уважаемые коллеги!
АЧ> Хотя наш спор по поводу SUBJ сошёл на нет, предлагаю всем использовать
АЧ> слово "Невозможно" в переводе "Program cannot..."
АЧ> Самп постараюсь привести в порядок свои курируемые переводы.
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Невозможно или не удаётся???
2003-05-16 9:23 [kde-russian] Невозможно или не удаётся??? Андрей Черепанов
2003-05-16 10:11 ` mok
@ 2003-05-16 14:40 ` Leonid Kanter
1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread
From: Leonid Kanter @ 2003-05-16 14:40 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 717 bytes --]
В Птн, 16.05.2003, в 12:23, Андрей Черепанов пишет:
> Уважаемые коллеги!
>
> Хотя наш спор по поводу SUBJ сошёл на нет, предлагаю всем использовать
> слово "Невозможно" в переводе "Program cannot..."
> Самп постараюсь привести в порядок свои курируемые переводы.
>
Я использую "не удается"
> ---
> Черепанов Андрей Степанович
> Отдел корпоративных событий Представительства "Сибирьэнерго"
> cas@sibene.elektra.ru
>
> ______________________________________________________________________
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
--
Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>
[-- Attachment #2: signature.asc --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2003-05-16 14:40 UTC | newest]
Thread overview: 3+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2003-05-16 9:23 [kde-russian] Невозможно или не удаётся??? Андрей Черепанов
2003-05-16 10:11 ` mok
2003-05-16 14:40 ` Leonid Kanter
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git