* [kde-russian] Перевод для проекта Simon @ 2012-08-16 18:32 Boris Pek 2012-08-16 18:36 ` Boris Pek 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-08-16 18:32 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 69 bytes --] Доброго времени суток. Залейте пожалуйста файлы переводов. Спасибо. [-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --] [-- Attachment #2: desktop_playground-accessibility_simon-tools.po --] [-- Type: text/x-po; name="desktop_playground-accessibility_simon-tools.po", Size: 1357 bytes --] # Boris Pek <tehnick-8@mail.ru>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-31 08:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 20:21+0300\n" "Last-Translator: Boris Pek <tehnick-8@mail.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "simonstatus" msgstr "simonstatus" #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23 msgctxt "GenericName" msgid "simon status widget" msgstr "simon состояние виджет" #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "speechcal" msgstr "speechcal" #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23 msgctxt "GenericName" msgid "Speech controlled calendar" msgstr "Голосовой календарь" #: simone/simone.desktop:5 simone/simone_harmattan.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "simone" msgstr "simone" #: simon-touch/simontouch.desktop:5 simon-touch/simontouch_harmattan.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "simon-touch" msgstr "simon-touch" [-- Attachment #3: simonskype.po --] [-- Type: application/octet-stream, Size: 1864 bytes --] [-- Attachment #4: simonstatus.po --] [-- Type: application/octet-stream, Size: 1424 bytes --] [-- Attachment #5: simon-touch.po --] [-- Type: application/octet-stream, Size: 10879 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon 2012-08-16 18:32 [kde-russian] Перевод для проекта Simon Boris Pek @ 2012-08-16 18:36 ` Boris Pek 2012-08-16 18:52 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-08-16 18:36 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Забыл указать пути. Шаблоны брал отсюда: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/ Переводы ожидаются здесь: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/ ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon 2012-08-16 18:36 ` Boris Pek @ 2012-08-16 18:52 ` Yuri Efremov 2012-08-16 19:08 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2012-08-16 18:52 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru> написал: > Забыл указать пути. > > Шаблоны брал отсюда: > svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/ > > Переводы ожидаются здесь: > svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/ > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian На вскидку. #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23 msgctxt "GenericName" msgid "simon status widget" msgstr "simon состояние виджет" Помоему, это "Виджет состояния simon" #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23 msgctxt "GenericName" msgid "Speech controlled calendar" msgstr "Голосовой календарь" "Календарь, управляемый голосом" ?? #: src/main.cpp:37 msgid "Start as daemon and act on incoming calls by launching the given dialog" msgstr "Запустить как демон и показывать данный диалог при входящих звонках" "Запускается как служба и обрабатывает входящие вызовы, открывая указанное окно" ?? #: src/main.cpp:40 msgid "Hang up all currently ringing or active calls" msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры" Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ" Остальные не смотрел. В шапке файла надо указывать 4 формы множественного числа: "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon 2012-08-16 18:52 ` Yuri Efremov @ 2012-08-16 19:08 ` Yuri Efremov 2012-08-16 19:25 ` Yuri Efremov 2012-08-16 19:28 ` Boris Pek 0 siblings, 2 replies; 15+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2012-08-16 19:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал: > 16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru> написал: >> Забыл указать пути. >> >> Шаблоны брал отсюда: >> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/ >> >> Переводы ожидаются здесь: >> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/ >> _______________________________________________ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > На вскидку. > > #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23 > msgctxt "GenericName" > msgid "simon status widget" > msgstr "simon состояние виджет" > > Помоему, это "Виджет состояния simon" > > #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23 > msgctxt "GenericName" > msgid "Speech controlled calendar" > msgstr "Голосовой календарь" > > "Календарь, управляемый голосом" ?? > > > #: src/main.cpp:37 > msgid "Start as daemon and act on incoming calls by launching the given dialog" > msgstr "Запустить как демон и показывать данный диалог при входящих звонках" > > "Запускается как служба и обрабатывает входящие вызовы, открывая > указанное окно" ?? > > #: src/main.cpp:40 > msgid "Hang up all currently ringing or active calls" > msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры" > > Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ" > > Остальные не смотрел. > > В шапке файла надо указывать 4 формы множественного числа: > > "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" > "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/main.cpp:36 msgid "Icon prefix [bubble]" msgstr "Префикс значка [bubble]" "bubble" тоже бы надо перевести, только не пойму пока как. #: qml/simontouch/MainCommunication.qml:80 msgid "Mail: " msgstr "Mail: " Аналогично #: main.cpp:42 msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger" msgstr "" "(c) Peter Grasch, 2011-2012 " "(c) Mathias Stieger, 2011-2012" Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012" #: main.cpp:48 msgid "" "RSS feeds to use; Feed format: \"<title 1>,<url 1>,<icon 1>;<title 2>,..." msgstr "" "RSS каналы для использования; Формат: \"<заголовок 1>,<url 1>,<значок 1>;<" "заголовок 2>,..." #: main.cpp:67 msgid "RSS feed format: \"<title 1>,<url 1>,<icon 1>;<title 2>,...\"" msgstr "" "Формат RSS канала: \"<заголовок 1>,<url 1>,<значок 1>;<заголовок 2>,...\"" RSS feed -- Лента новостей RSS url -- адрес В целом нормально. Спасибо. ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon 2012-08-16 19:08 ` Yuri Efremov @ 2012-08-16 19:25 ` Yuri Efremov 2012-08-16 19:26 ` Boris Pek 2012-08-16 19:28 ` Boris Pek 1 sibling, 1 reply; 15+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2012-08-16 19:25 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 16 августа 2012 г., 23:08 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал: > 16 августа 2012 г., 22:52 пользователь Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com> написал: >> 16 августа 2012 г., 22:36 пользователь Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru> написал: >>> Забыл указать пути. >>> >>> Шаблоны брал отсюда: >>> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-accessibility/ >>> >>> Переводы ожидаются здесь: >>> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages/playground-accessibility/ >>> _______________________________________________ >>> kde-russian mailing list >>> kde-russian@lists.kde.ru >>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian >> >> На вскидку. >> >> #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23 >> msgctxt "GenericName" >> msgid "simon status widget" >> msgstr "simon состояние виджет" >> >> Помоему, это "Виджет состояния simon" >> >> #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23 >> msgctxt "GenericName" >> msgid "Speech controlled calendar" >> msgstr "Голосовой календарь" >> >> "Календарь, управляемый голосом" ?? >> >> >> #: src/main.cpp:37 >> msgid "Start as daemon and act on incoming calls by launching the given dialog" >> msgstr "Запустить как демон и показывать данный диалог при входящих звонках" >> >> "Запускается как служба и обрабатывает входящие вызовы, открывая >> указанное окно" ?? >> >> #: src/main.cpp:40 >> msgid "Hang up all currently ringing or active calls" >> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры" >> >> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ" >> >> Остальные не смотрел. >> >> В шапке файла надо указывать 4 формы множественного числа: >> >> "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" >> "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" > > > #: src/main.cpp:36 > msgid "Icon prefix [bubble]" > msgstr "Префикс значка [bubble]" > > "bubble" тоже бы надо перевести, только не пойму пока как. Борис, в украинской версии "bubble" переведено, как "контекстная панель". Я не видел интерфейс, и не хочу его видеть =). Вы как считаете, если перевести также? ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon 2012-08-16 19:25 ` Yuri Efremov @ 2012-08-16 19:26 ` Boris Pek 0 siblings, 0 replies; 15+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-08-16 19:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Борис, в украинской версии "bubble" переведено, как "контекстная > панель". Я не видел интерфейс, и не хочу его видеть =). Вы как > считаете, если перевести также? Поддерживаю. ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon 2012-08-16 19:08 ` Yuri Efremov 2012-08-16 19:25 ` Yuri Efremov @ 2012-08-16 19:28 ` Boris Pek 2012-08-16 19:31 ` Yuri Efremov 2012-08-16 20:03 ` Yuri Efremov 1 sibling, 2 replies; 15+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-08-16 19:28 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > #: main.cpp:42 > msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger" > msgstr "" > "(c) Peter Grasch, 2011-2012 " > "(c) Mathias Stieger, 2011-2012" > > Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012" Спасибо за детальный разбор. В следующий раз пригодится. ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon 2012-08-16 19:28 ` Boris Pek @ 2012-08-16 19:31 ` Yuri Efremov 2012-08-16 20:04 ` Boris Pek 2012-08-16 20:03 ` Yuri Efremov 1 sibling, 1 reply; 15+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2012-08-16 19:31 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2012/8/16 Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>: >> #: main.cpp:42 >> msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger" >> msgstr "" >> "(c) Peter Grasch, 2011-2012 " >> "(c) Mathias Stieger, 2011-2012" >> >> Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012" > > Спасибо за детальный разбор. > В следующий раз пригодится. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Исправьте тогда, и я выложу ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon 2012-08-16 19:31 ` Yuri Efremov @ 2012-08-16 20:04 ` Boris Pek 2012-08-16 20:16 ` Yuri Efremov 2012-08-16 20:19 ` Alexander Potashev 0 siblings, 2 replies; 15+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-08-16 20:04 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 509 bytes --] > Исправьте тогда, и я выложу Исправил все, кроме: > #: src/main.cpp:40 > msgid "Hang up all currently ringing or active calls" > msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры" > > Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ" "Или" убрал, но с "Завершить" не согласен. Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют. Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях. PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход? [-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --] [-- Attachment #2: desktop_playground-accessibility_simon-tools.po --] [-- Type: text/x-po; name="desktop_playground-accessibility_simon-tools.po", Size: 1386 bytes --] # Boris Pek <tehnick-8@mail.ru>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-31 08:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-16 20:21+0300\n" "Last-Translator: Boris Pek <tehnick-8@mail.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "simonstatus" msgstr "simonstatus" #: benefit/simonstatus/src/simonstatus.desktop:23 msgctxt "GenericName" msgid "simon status widget" msgstr "Виджет состояния simon" #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "speechcal" msgstr "speechcal" #: benefit/speechcal/src/speechcal.desktop:23 msgctxt "GenericName" msgid "Speech controlled calendar" msgstr "Календарь, управляемый голосом" #: simone/simone.desktop:5 simone/simone_harmattan.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "simone" msgstr "simone" #: simon-touch/simontouch.desktop:5 simon-touch/simontouch_harmattan.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "simon-touch" msgstr "simon-touch" [-- Attachment #3: simonskype.po --] [-- Type: application/octet-stream, Size: 1890 bytes --] [-- Attachment #4: simonstatus.po --] [-- Type: application/octet-stream, Size: 1462 bytes --] [-- Attachment #5: simon-touch.po --] [-- Type: application/octet-stream, Size: 10931 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon 2012-08-16 20:04 ` Boris Pek @ 2012-08-16 20:16 ` Yuri Efremov 2012-08-16 20:26 ` Boris Pek 2012-08-16 20:19 ` Alexander Potashev 1 sibling, 1 reply; 15+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2012-08-16 20:16 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 17 августа 2012 г., 0:04 пользователь Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru> написал: >> Исправьте тогда, и я выложу > > Исправил все, кроме: > >> #: src/main.cpp:40 >> msgid "Hang up all currently ringing or active calls" >> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры" >> >> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ" > > "Или" убрал, но с "Завершить" не согласен. > > Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют. > Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях. Ну да, согласен, но тогда может не "звонки", а "вызовы"? > PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход? Могу и я внести, просто вы за них взялись ;-) > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon 2012-08-16 20:16 ` Yuri Efremov @ 2012-08-16 20:26 ` Boris Pek 0 siblings, 0 replies; 15+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-08-16 20:26 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list >>> Исправьте тогда, и я выложу >> Исправил все, кроме: >>> #: src/main.cpp:40 >>> msgid "Hang up all currently ringing or active calls" >>> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры" >>> >>> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ" >> "Или" убрал, но с "Завершить" не согласен. >> >> Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют. >> Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях. > > Ну да, согласен, но тогда может не "звонки", а "вызовы"? Хорошо. >> PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход? > > Могу и я внести, просто вы за них взялись ;-) Я имел в виду, что такие мелкие правки проще и быстрее внести сразу в текстовом редакторе во время вычитки. Хотя в этот раз и сами файлы не большие... ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon 2012-08-16 20:04 ` Boris Pek 2012-08-16 20:16 ` Yuri Efremov @ 2012-08-16 20:19 ` Alexander Potashev 2012-08-16 20:30 ` Boris Pek 1 sibling, 1 reply; 15+ messages in thread From: Alexander Potashev @ 2012-08-16 20:19 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Борис, Юрий, 17 августа 2012 г., 0:04 пользователь Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru> написал: >> Исправьте тогда, и я выложу > > Исправил все, кроме: > >> #: src/main.cpp:40 >> msgid "Hang up all currently ringing or active calls" >> msgstr "Сбросить все входящие звонки и/или активные разговоры" >> >> Лучше мне кажется "Завершить". И убрать "ИЛИ" > > "Или" убрал, но с "Завершить" не согласен. По-моему, чаще говорят как раз "сбросить входящий вызов". "Сбросить разговор" звучит не очень, но это компенсируется тем, что "активные разговоры" стоит в конце строки и уже не ассоциируется со "сбросить". Можно написать развернуто "Сбросить все входящие вызовы и прекратить все активные разговоры", но получится слишком длинно. > > Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют. > Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях. > > PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход? Я и сам по-разному поступаю. Зависит от того, что проще — точно объяснить, что именно надо исправить, или сделать это самому. -- Alexander Potashev ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon 2012-08-16 20:19 ` Alexander Potashev @ 2012-08-16 20:30 ` Boris Pek 2012-08-16 20:52 ` Yuri Efremov 0 siblings, 1 reply; 15+ messages in thread From: Boris Pek @ 2012-08-16 20:30 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > По-моему, чаще говорят как раз "сбросить входящий вызов". "Сбросить > разговор" звучит не очень, но это компенсируется тем, что "активные > разговоры" стоит в конце строки и уже не ассоциируется со "сбросить". Именно поэтому там и использовано слово "сбросить". > Можно написать развернуто "Сбросить все входящие вызовы и прекратить > все активные разговоры", но получится слишком длинно. Да, это долго даже произносить. >> Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют. >> Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях. >> >> PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход? > > Я и сам по-разному поступаю. Зависит от того, что проще — точно > объяснить, что именно надо исправить, или сделать это самому. Понятно. ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon 2012-08-16 20:30 ` Boris Pek @ 2012-08-16 20:52 ` Yuri Efremov 0 siblings, 0 replies; 15+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2012-08-16 20:52 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 17 августа 2012 г., 0:30 пользователь Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru> написал: >> По-моему, чаще говорят как раз "сбросить входящий вызов". "Сбросить >> разговор" звучит не очень, но это компенсируется тем, что "активные >> разговоры" стоит в конце строки и уже не ассоциируется со "сбросить". > > Именно поэтому там и использовано слово "сбросить". > >> Можно написать развернуто "Сбросить все входящие вызовы и прекратить >> все активные разговоры", но получится слишком длинно. > > Да, это долго даже произносить. Оставил ваш вариант >>> Завершить можно только активные разговоры, а входящие звонки отменяют. >>> Поэтому лучше использовать слово, которое подходит в обоих ситуациях. >>> >>> PS: Alexander Potashev в прошлый раз сам правки вносил. У вас разный подход? >> >> Я и сам по-разному поступаю. Зависит от того, что проще -- точно >> объяснить, что именно надо исправить, или сделать это самому. > > Понятно. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Выложил, http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1311220 ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Перевод для проекта Simon 2012-08-16 19:28 ` Boris Pek 2012-08-16 19:31 ` Yuri Efremov @ 2012-08-16 20:03 ` Yuri Efremov 1 sibling, 0 replies; 15+ messages in thread From: Yuri Efremov @ 2012-08-16 20:03 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2012/8/16 Boris Pek <Tehnick-8@yandex.ru>: >> #: main.cpp:42 >> msgid "Copyright (c) 2011-2012 Peter Grasch, Mathias Stieger" >> msgstr "" >> "(c) Peter Grasch, 2011-2012 " >> "(c) Mathias Stieger, 2011-2012" >> >> Обычно так, "(c) Peter Grasch, Mathias Stieger, 2011-2012" > > Спасибо за детальный разбор. > В следующий раз пригодится. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian Исправьте тогда, и залью ^ permalink raw reply [flat|nested] 15+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2012-08-16 20:52 UTC | newest] Thread overview: 15+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2012-08-16 18:32 [kde-russian] Перевод для проекта Simon Boris Pek 2012-08-16 18:36 ` Boris Pek 2012-08-16 18:52 ` Yuri Efremov 2012-08-16 19:08 ` Yuri Efremov 2012-08-16 19:25 ` Yuri Efremov 2012-08-16 19:26 ` Boris Pek 2012-08-16 19:28 ` Boris Pek 2012-08-16 19:31 ` Yuri Efremov 2012-08-16 20:04 ` Boris Pek 2012-08-16 20:16 ` Yuri Efremov 2012-08-16 20:26 ` Boris Pek 2012-08-16 20:19 ` Alexander Potashev 2012-08-16 20:30 ` Boris Pek 2012-08-16 20:52 ` Yuri Efremov 2012-08-16 20:03 ` Yuri Efremov
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git