18 Январь 2002 16:19, Вы написали: > Скачал исходники с другого миррора. Установил. Запустил. После > нескольких минут загрузки КДЕ (у меня 700-й селерон с 256М памяти) > увидел иконки на рабочем столе, а еще через пару минут - панель. Ясно > дело - что-то не так... В списке рассылки девелоперов читаю, что > оказывается (а в факе об этом нельзя было сказать???!!!) у КДЕ3 > проблемы с Х сервером версии выше 4.0.1. А я вааще не компилюсь, из-за ошибки в кде-базе там перекрёст с locale.h стандартной библиотеки Си, а gcc3.хренегознаеткакой, но последний с редхата - туфтит. Кстати, Х4.1, и редхатные бинарики - нормально (терпимо ходят), а эти жулики в РХ их правят! - не иначе как придётся качать их - и смотреть, чего они правят... :( - а это не дело... С CVS у меня пока всё ОК... (только пока) Навыки ПХП нужны... Если народ откликнется, то нужно будет вставки посвящённые локализации делать.... С Даном я связался... :) (хоть чтото...) ВсехБлаг! Клютченя А.Л. mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Народ! Никто не подскажет, как нашу директорию i18n собирать, :) make -f Makefile.cvs не работает... ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@nm.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Там игра "падающие яйца"... Типа, предлагают "птичье молоко"... http://www.linux.org.ru/view-message.jsp?msgid=180820&scroll=section&back= -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Народ, кто-нибудь с к-мылом ковырялся, из head Тут вопрос задают, типа: Доброе время суток All! Кто нибудь знает как заставить Kmail понимать S/MIME (X509, PKCSxxx) ? В анонсах KDE 3.1 это инфа проскакивала, но я так и не нашел плугина для Kmail. Нашел тока .de сайтик, который якобы этим плагином занимаеться, но они вместо плагина отдают как я понял патченый пакеты kdelibs, kdebase, kdenetwork, etc. Кто-нить знает как поуму заставить работать kmail вместе S/MIME ? Спасибо. -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.asoneofus.nm.ru icq: 113679387
Наш сайт находится в некотором запустении. Мои попытки его несколько оживить - не приводят к серьёзным результатам. Т.е. Если новостя ещё как-то оживляют, Статьи Анрея Передрия даже эксклюзив, я-бы сказал... то в главной красоте КДЕ - его приложениях, полный застой - честно говоря, я попробовал вести некоторое время - но скажу так, погибнуть можно в одночасье с ними. :-). Посему предлагаю возродить институт "дежурных по сайту". Со сроком дежурства - 1 неделя. Новости постить по мере появления, в меру сил присматривать за форумом. Приложения с apps.kde.com и с kde.org - можно, в рамках их анонсов в течении недели, перевести и выгрузить попозже. Я думаю, у нас достаточно ответственного народа, чтобы сделать наше лицо информативным (состроить умную морду лица :-), на худой конец) и грамотным. Это было первое, самое ненапряжённое. Далее, необходимо разобраться с доками по сборке и.т.п. Они изрядно устаревают, со временем. Идеальным вариантом было-бы поступить следующим образом: авторы документации модифицируют её по мере надобности. Если есть какието причины, то может кто другой, с согласия автора, её подправить. Последний вопрос, это как мы работаем, и почему у нас всегда неожиданно наступает релиз, к которому мы не готовы. Если у нас малочисленная команда - то давайте свиснем, пусть пополнится волонтёрами. Но, думаю, что частично проблема и в структуре нашего взаимодействия. Народ толпами бродит между пакетами, влезает в чужие переводы при живом авторе :-) и.т.п. И вообще, как бывший управленец и аналитик скажу: бардак, господа :-). При любой работе, буть то хоть опен, хоть клозед (клозет? :-)) соурс - всё равно, залог успеха - это какоето подобие организованной, иерархической, работы. Так давайте её и будем вести так. Есть Гриша, формальный и неформальный :-) (панкующий :-)) лидер, есть ряд бесспорных руководителей направлений, и есть мы (народ теама :-)) - со своими переводами. Для того чтобы не было метаний - надо выработать ряд правил. 1) Разбить весь перевод жёстко по направлениям, и закрепить эти направления за наиболее сильными теамерами, что примерно сейчас есть. Ни при каком раскладе - не залезать в зону другого - иначе будет бардак. Ведущий направления - ответственен за него, если не будет следить - то ... и.т.п. Теамеры - хотя было бы полезно специализироваться в рамках направления, но пусть так и будут вести вне этих зон (т.е. могут иметь переводы из разных направлений). Сейчас предлагаю: Леонид, Андрей, Гриша, в последнее время не слышно Никиты - хотя неплохо было бы его :-) 2) Каждый переводчик (если слишком жирная - то можно в 2-м) ведёт пару: локализация + документация безо всяких исключений. Всё это - следует задокументировать :-) кто и что, чтобы попусту не кричать "АУ". В рамках этого надо заполнить раздел связанный с командой (и ктонибудь, блин, наконец перерисует японо - немецкий флаг на сайте, хотябы на российско-украинский :-)) и не брать "всё подряд". Хотя, я не деятельный локализатор - но стараюсь поступать именно так: Взять столько работы, чтобы при любом раскладе - она была хронически выполненной :-).. Веб-морду я могу поправить, но из-за отсутствия "полёта мысли" - идей никаких, т.е. сварганить могу что угодно, а вот что? :-) P.S. Всё вышесказанное - сугубо личное мнение, не претендующее даже на пра -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.qt.kde.ru icq: 113679387
On 17 Ноябрь 2002 14:08, A.L. Klyutchenya wrote:
> P.S. Всё вышесказанное - сугубо личное мнение, не претендующее
> даже на пра
Бедный Ляксандер. Даже договорить не дали. Вот что значит правду
людям в глаза... :(
P.S.
Я хотя и не готов пополнить команду переводчиков KDE (разве что
вот подкарауливаю cdbakeoven для перевода), но со всем сказанным
Александром согласен.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX!
17 Ноябрь 2002 16:24, Vitaly Lipatov написал: > On 17 Ноябрь 2002 14:08, A.L. Klyutchenya wrote: > > P.S. Всё вышесказанное - сугубо личное мнение, не > > претендующее даже на пра > > Бедный Ляксандер. Даже договорить не дали. Вот что значит > правду людям в глаза... :( Хмм... интересно девки пляшут (по 4 штуки в ряд)... :-) У меня в отправленных - слово завершено :-( Чудесааа... -- ВсехБлаг! А. Л. Клютченя mail: asoneofus@kde.ru www: http://www.qt.kde.ru icq: 113679387
http://www.linux.org.ru/gallery/smallvbQNWY.png Что там за ошибка? -- ВсехБлаг! ____ __ / | / / А. Л. Клютченя / /| | / / (asoneofus) / /_| |/ / mail: asoneofus@kde.ru / ____ _ \ www: http://www.qt.kde.ru / / | | \ \ icq: 113679387 /_/ |_| \_\
http://xwinman.org/vote.html а также четверг и пятницу :-)) -- ВсехБлаг! ____ __ / | / / А. Л. Клютченя / /| | / / (asoneofus) / /_| |/ / mail: asoneofus@kde.ru / ____ _ \ www: http://www.qt.kde.ru / / | | \ \ icq: 113679387 /_/ |_| \_\
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 750 bytes --] Уважаемые коллеги! Выношу на обсуждение злободневный вопрос - об истинной локализации KDE. Первый шаг был сделан - внесли правила дозвона до российского ISP. Но это далеко не всё!!! 1. Обучение печати в ktouch на русском языке (см. вложение виндовозной программы klava3) 2. Русские звуки в ktuberling 3. Шаблоны документов KOffice для русских (дополнительный пак или устряска вопросов локализации форм) Теперь вопрос - кто может этим занятся или координировать работу. В принципе, координировать могу и я, тогда вопрос - кто сейчас свободен (или может быть рекрутирован для решения поставленных задач)? --- Черепанов Андрей Степанович Отдел корпоративных событий Представительства "Сибирьэнерго" cas@sibene.elektra.ru [-- Attachment #2: klava3.rar --] [-- Type: application/octet-stream, Size: 34149 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 407 bytes --] On Fri, 16 May 2003 17:10:43 +0800 "Андрей Черепанов" <cas@sibene.elektra.ru> wrote: > > > Уважаемые коллеги! > > Выношу на обсуждение злободневный вопрос - об истинной локализации > KDE. Первый шаг был сделан - внесли правила дозвона до российского > ISP. Гриша, а я отправлял тебе правило для MTU :-) -- Alexandre Prokoudine ALT Linux Documentation Team JabberID: avp@altlinux.org [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 481 bytes --]
Ко мне обратились из Таджикистана со следующим письмом. Предлагаю поручить мне от имени всей нашей команды выразить благодарность людям, которые взялись вести этот проект, и известить сообщество о хорошем начинании. Если Андрей Черепанов не против, он мог бы взять шефство над переводчиками kgeography. Григорий ============================== From: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org> Subject: Re: Linux Translations - KGeography To: Gregory Mokhin <mok@kde.ru> Здравствуйте Григорий, На базе средней школы #21 http://www.myschool21.ru города Душанбе нашей организацией www.tajikngo.org был открыт компьютерный центр - “Линукс Центр”. На сегодняшний день это единственная школа в стране, где повседневно на уроках информатики ученики 7 – 11 классов изучают ОС Линукс и проявляют огромный интерес к развитию данной программы и её внедрения на пока в другие школы города. При школе была создана “Школьная Группа Линукс Пользователей”. Первое на что школьные линуксойды обратили свой огромный интерес – это локализация ОС Линукс. Среди школьников нашлись добровольцы, горящие желанием помочь с переводами на таджикский язык. Но среди них оказались только те кто владеет только русским/английским или русским/таджикским языками. Школьнуксойды думали как здесь поступить?! Пришли к единому мнению, что будем переводить сначало на русский, а затем с русского на таджикский – так проще! А для более эффективной работы (ибо ни одна из переведённых строчек не должна быть пропущена!) будем помогать команде русских переводчиков. Сейчас уже начали перевод Kgeography – идем по пятам ваших переводов! Перепрыгивая со строчки на строчку начали переводить название стран и их столиц! Школьнуксойды балдеют от однословных переводов, когда перевод идет как по маслу! Пытаемся одним выстрелом двух зайцев убить :) Что на это скажете? Надеюсь на сотрудничество по эффективной локализации/стандартизации ОС Линукс по странам СНГ и укреплению дружбы и понимания!!! С уважением, Виктор Ибрагимов. Ген. Директор НПО”Молодёжные возможности”
28 Сентябрь 2005 20:22, Gregory Mokhin написал(а):
> Ко мне обратились из Таджикистана со следующим письмом. Предлагаю
> поручить мне от имени всей нашей команды выразить благодарность людям,
> которые взялись вести этот проект, и известить сообщество о хорошем
> начинании. Если Андрей Черепанов не против, он мог бы взять шефство
> над переводчиками kgeography.
Не возражаю. :)
--
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 184 bytes --] Я перевёл всё, что мог во вложенном файле, взятом с http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kdeutils/ark.po Что мне с ним дальше делать? Куда отослать? [-- Warning: decoded text below may be mangled, UTF-8 assumed --] [-- Attachment #2: ark.po --] [-- Type: text/x-gettext-translation; name="ark.po", Size: 55817 bytes --] # KDE3 - kdeutils/ark.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Alexander Alexandrov <sysalex@chat.ru>, 2002. # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005. # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 06:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-30 00:39+0300\n" "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: app/addtoarchive.cpp:87 msgid "No input files were given." msgstr "Нет входных файлов" #: app/addtoarchive.cpp:99 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.tz) with the --autofilename argument." msgstr "Вам также нужно ввести имя_файла архива или его суффикс (например, rar, tar.tz) " "с аргументом --autofilename." #: app/addtoarchive.cpp:126 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "Не удалось создать новый архив. Разрешения может быть недостаточно." #: app/batchextract.cpp:127 app/batchextract.cpp:161 #, fuzzy #| msgid "Save Archive?" msgid "Source archive" msgstr "Сохранить архив?" #: app/batchextract.cpp:128 app/batchextract.cpp:162 #, fuzzy #| msgid "Destination folder: " msgid "Destination" msgstr "Папка назначения: " #: app/main.cpp:36 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: app/main.cpp:37 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Архиватор для KDE" #: app/main.cpp:39 msgid "(c) 1997-2008, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2008 разработчики Ark" #: app/main.cpp:44 msgid "Harald Hvaal" msgstr "" #: app/main.cpp:45 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождение" #: app/main.cpp:47 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Former maintainer" msgid "Former Maintainer" msgstr "Создание и сопровождение" #: app/main.cpp:50 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:51 msgid "Former maintainer" msgstr "Создание и сопровождение" #: app/main.cpp:53 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:56 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:59 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:62 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:65 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:68 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:72 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: app/main.cpp:75 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:76 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Идеи, помощь со значками" #: app/main.cpp:78 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:79 msgid "bkisofs code" msgstr "код bkisofs" #: app/main.cpp:86 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "URL архива, который надо открыть" #: app/main.cpp:87 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "Показать диалог для уточнения настроек операции (извлечь/добавить)" #: app/main.cpp:88 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Конечная папка для извлечения. По умолчанию текущий путь не указан." #: app/main.cpp:89 msgid "Options for adding files" msgstr "Опции добавления файлов" #: app/main.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "Запросить имя архива для добавления 'файлов' и выйти по завершении." #: app/main.cpp:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "Запросить имя архива для добавления 'файлов' и выйти по завершении." #: app/main.cpp:92 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Заменить текущий каталог на введённый впервые и добавить все остальные позиции по " "отношению к нему." #: app/main.cpp:93 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Автоматически выбрать имя_файла с выбранным суффиксом (например, rar, tar.gz, " "zip или любой другой поддерживаемый тип архива)." #: app/main.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Open destination folder after extraction" msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Открыть папку после распаковки" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified" msgstr "" "Использовать пакетный интерфейс вместо обычного диалога. Эта опция подразумевает " "указание более одного url" #: app/main.cpp:96 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "Путь будет определён по первому заданному файлу." #: app/main.cpp:97 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder by the name of the archive will be created." msgstr "" "Прочтётся содержимое архива и, если будет найден архив с более, чем " "одной папкой, будет создана подпапка с именем, соответствующим имени " "архива." #: app/main.cpp:98 msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here." msgstr "Создать подпапку в каталоге назначения и распаковать туда." #: app/mainwindow.cpp:126 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "" "Невозможно найти KPart-компонент Ark, проверьте правильность установки." #: app/mainwindow.cpp:149 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Открыть" #: app/mainwindow.cpp:150 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Нажмите для открытия архива, нажмите и держите для открытия последнего " "открывавшегося архива." #: app/mainwindow.cpp:151 msgid "Open an archive" msgstr "Открыть архив" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:187 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:55 rc.cpp:76 msgid "Extract" msgstr "Распаковать" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Extracting all files" msgid "Extract multiple archives" msgstr "Распаковка нескольких архивов" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:97 msgid "Sorry, the subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Простите, но имя подпапки не должно содержать символ '/'." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Create folder %1?" msgstr "Создать папку %1?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:105 msgid "Missing Folder" msgstr "Папка отсутствует" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:105 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:105 msgid "Do Not Create" msgstr "Не создавать" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:113 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Папка не может быть создана. Проверьте права на создание папки." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgid "The folder '%1' already exists. Are you sure you want to extract here?" msgstr "Архив с таким именем уже существует. Заменить его?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 #, fuzzy #| msgid "Archive Already Exists" msgid "Folder exists" msgstr "Архив с таким названием уже существует" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 #, fuzzy #| msgid "Extract" msgid "Extract here" msgstr "Распаковать" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:121 part/part.cpp:318 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: kerfuffle/jobs.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "Creating archive..." msgid "Loading archive..." msgstr "Создание архива..." #: kerfuffle/jobs.cpp:139 msgid "Extracting all files" msgstr "Распаковка всех файлов" #: kerfuffle/jobs.cpp:143 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Распаковка %1 файла" msgstr[1] "Распаковка %1 файлов" msgstr[2] "Распаковка %1 файлов" #: kerfuffle/jobs.cpp:176 #, kde-format msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "Добавление %1 файла..." msgstr[1] "Добавление %1 файлов..." msgstr[2] "Добавление %1 файлов..." #: kerfuffle/jobs.cpp:199 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Удаление %1 файла из архива." msgstr[1] "Удаление %1 файлов из архива" msgstr[2] "Удаление %1 файлов из архива" #: kerfuffle/queries.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "Archive Already Exists" msgid "File already exists" msgstr "Архив с таким названием уже существует" #: kerfuffle/queries.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You must enter a password to extract the file:" msgid "" "The archive '%1' is password protected. Please enter the password to extract " "the file." msgstr "Для распаковки файла требуется пароль:" #: kerfuffle/queries.cpp:170 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Неверный пароль, пожалуйста, попробуйте ещё раз." #: part/archivemodel.cpp:294 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Имя" #: part/archivemodel.cpp:296 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Размер" #: part/archivemodel.cpp:298 #, fuzzy #| msgid "Compressed File" msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Сжатый файл" #: part/archivemodel.cpp:300 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Степень" #: part/archivemodel.cpp:302 #, fuzzy #| msgid " Owner " msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr " Владелец " #: part/archivemodel.cpp:304 #, fuzzy #| msgid " Group " msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr " Группа " #: part/archivemodel.cpp:306 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "" #: part/archivemodel.cpp:308 #, fuzzy #| msgctxt "acronym for Cyclic Redundancy Check" #| msgid " CRC " msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr " CRC " #: part/archivemodel.cpp:310 #, fuzzy #| msgid " Method " msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr " Метод " #: part/archivemodel.cpp:313 #, fuzzy #| msgid " Version " msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr " Версия " #: part/archivemodel.cpp:315 msgctxt "Timestamp" msgid "Time" msgstr "" #: part/archivemodel.cpp:317 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: part/archivemodel.cpp:319 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "" #: part/arkviewer.cpp:102 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Встроенный просмотрщик не поддерживает тип файла." #: part/infopanel.cpp:59 msgid "No archive loaded" msgstr "Ничего не открыто" #: part/infopanel.cpp:96 #, kde-format msgid "One item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 элемент" msgstr[1] "%1 элемента" msgstr[2] "%1 элементов" #: part/infopanel.cpp:100 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: part/infopanel.cpp:109 msgid "Unknown size" msgstr "Неизвестный размер" #: part/infopanel.cpp:136 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Выбран %1 файл" msgstr[1] "Выбрано %1 файла" msgstr[2] "Выбрано %1 файлов" #: part/infopanel.cpp:188 #, kde-format msgid "<b>Type:</b> %1<br/>" msgstr "<b> Тип:</b> %1<br/>" #: part/infopanel.cpp:192 #, kde-format msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>" msgstr "<b>Владелец:</b> %1<br/>" #: part/infopanel.cpp:197 #, kde-format msgid "<b>Group:</b> %1<br/>" msgstr "<b>Группа:</b> %1<br/>" #: part/infopanel.cpp:202 #, kde-format msgid "<b>Target:</b> %1<br/>" msgstr "<b>Назначение:</b> %1<br/>" #: part/infopanel.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "<b>Target:</b> %1<br/>" msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>" msgstr "<b>Назначение:</b> %1<br/>" #: part/jobtracker.cpp:101 msgid "Operation finished." msgstr "Операция завершена." #: part/part.cpp:188 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "&Просмотреть" #: part/part.cpp:190 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Нажмите для просмотра выбранного файла" #: part/part.cpp:195 msgid "E&xtract..." msgstr "&Распаковать в..." #: part/part.cpp:197 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Нажмите для открытия диалога распаковки (возможна выборочная распаковка)." #: part/part.cpp:204 msgid "Add &File..." msgstr "Добавить &файл..." #: part/part.cpp:205 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Нажмите для добавления файлов в архив" #: part/part.cpp:211 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "Добавить &папку.." #: part/part.cpp:212 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Нажмите для добавления папки в архив" #: part/part.cpp:218 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: part/part.cpp:219 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Нажмите для удаления выбранных файлов" #: part/part.cpp:241 #, fuzzy #| msgctxt "folder for opening files (used as part of a sentence)" #| msgid "open folder" msgid "Recent folders" msgstr "Папка для открытия файлов" #: part/part.cpp:245 #, fuzzy #| msgid "E&xtract..." msgid "Quick extract to..." msgstr "&Распаковать в..." #: part/part.cpp:308 msgid "ArkPart" msgstr "ArkPart" #: part/part.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgid "The file '%1' already exists. Would you like to open it instead?" msgstr "Архив с таким именем уже существует. Заменить его?" #: part/part.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "Archive Already Exists" msgid "File exists" msgstr "Архив с таким названием уже существует" #: part/part.cpp:318 #, fuzzy #| msgid "Open with:" msgid "Open file" msgstr "Открыть в:" #: part/part.cpp:329 #, kde-format msgid "Error opening archive: the file '%1' was not found." msgstr "Ошибка при открытии архива: файл '%1' не найден." #: part/part.cpp:329 part/part.cpp:360 part/part.cpp:401 #, fuzzy #| msgid "Open an archive" msgid "Error opening archive" msgstr "Открыть архив" #: part/part.cpp:343 part/part.cpp:346 msgid "Unable to determine archive type" msgstr "Невозможно определить тип архива" #: part/part.cpp:344 msgid "" "Ark was unable to automatically determine the archive type of the filename. " "Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar.gz), or " "manually choose one from the following mimetypes." msgstr "" "Ark не смог автоматически определить тип архива по его имени. " "Пожалуйста, используйте стандартные разрешения файлов (такие, как zip, rar или " "tar.gz), или выберите вручную один из предложенных типов." #: part/part.cpp:347 msgid "" "Ark was unable to automatically determine the archive type of the filename. " "Please choose the correct one from one of the following mimetypes." msgstr "" "Ark не смог автоматически определить тип архива по его имени. " "Пожалуйста, выберите верный тип архива из предложенных типов." #: part/part.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Ark was not able to open the archive '%1'. No library capable of handling " "the file was found." msgstr "" "Ark не смог открыть архив '%1'. Не найдена библиотека для работы с " "файлом." #: part/part.cpp:401 #, kde-format msgid "Reading the archive '%1' failed with the error '%2'" msgstr "Чтение архива '%1' не выполнено по причине ошибки '%2'" #: part/part.cpp:532 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions." msgstr "Папка не может быть создана. Проверьте права на создание папки." #: part/part.cpp:675 msgid "Add Files" msgstr "Добавить файлы" #: part/part.cpp:684 msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #: plugins/7zipplugin/7zipplugin.cpp:60 msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z" msgstr "Невозможно найти 7zr, 7za или 7z" #: plugins/7zipplugin/7zipplugin.cpp:609 plugins/rarplugin/rarplugin.cpp:474 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while extracting the archive." msgid "Unknown error when extracting files" msgstr "Неизвестная ошибка при распаковке архива." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:69 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Could not open the archive '%1' for reading" msgstr "Невозможно открыть архив %1 для чтения" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open the archive '%1'" msgid "File '%1' not found in the archive" msgstr "Файл '%1' не найден в архиве" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:170 #, kde-format msgid "Could not open the archive '%1' for writing." msgstr "Невозможно открыть архив %1 для записи." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:192 #, kde-format msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "Невозможно добавить папку %1 в архив" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:205 #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:502 #, kde-format msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "Невозможно добавить файл %1 в архив" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not locate file '%1' in the archive" msgid "Could not open the file '%1', libarchive cannot handle it." msgstr "Невозможно открыть файл '%1', libarchive не может управлять им." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:126 #, kde-format msgid "The archive reading failed with message: %1" msgstr "Чтение архива отменено. Соощение: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open the archive '%1' for writing." msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it." msgstr "Невозможно открыть файл '%1', libarchive не может управлять им." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:216 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "" "Этот архив содержит записи с абсолютными путями, которые пока не " "поддерживаются Ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:439 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:626 #, fuzzy #| msgid "The archive %1 does not exist." msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Программа чтения архива не может быть инициализирована." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:635 #, fuzzy #| msgid "The archive %1 does not exist." msgid "The source file could not be read." msgstr "Исходный файл не может быть прочитан." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:457 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:643 #, fuzzy #| msgid "The archive %1 does not exist." msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Программа записи архива не может быть инициализирована." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:477 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:499 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:662 #, kde-format msgid "Setting compression failed with the error '%1'" msgstr "Настройка сжатия отменена по причине ошибки '%1'" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:482 #, kde-format msgid "Setting format failed with the error '%1'" msgstr "Настройка формата отменена по причине ошибки '%1'" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:495 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:658 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Тип сжатия '%1' не поддерживается Ark" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:506 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:668 #, kde-format msgid "Opening the archive for writing failed with error message '%1'" msgstr "Открытие архива для чтения отменено. Ошибка: '%1'" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not open the archive '%1'" msgstr "Невозможно открыть архив '%1'" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" msgstr "Возникла ошибка при попытке чтения записи #№%1 архива" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "Could not open the archive '%1'" msgid "Could not create path" msgstr "Невозможно создать путь" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not write to the destination file" msgid "Could not write to the destination file %1, path %2" msgstr "Невозможно вести запись в файл назначения %1, " "расположенный в %2" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not locate file '%1' in the archive" msgstr "Невозможно найти файл %1 в архиве" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:394 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not locate file '%1' in the archive" msgid "Could not locate file #%1 in the archive" msgstr "Невозможно найти файл %1 в архиве" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:494 #, kde-format msgid "Could not read from the input file '%1'" msgstr "Невозможно вести чтение из входного файла %1" #: plugins/libzipplugin/zipplugin.cpp:521 #, kde-format msgid "Could not find a file named %1 in the archive." msgstr "Невозможно найти файл с именем %1 в архиве" #: plugins/rarplugin/rarplugin.cpp:59 msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH." msgstr "Программы rar и unrar не найдены а папках, перечисленных в переменной PATH." #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Александр Александров,Виталий Липатов" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru,sysalex@chat.ru,lav@altlinux.ru" #. i18n: file: app/arkui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:5 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: app/arkui.rc:12 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:8 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: file: part/ark_part.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (action) #: rc.cpp:11 msgid "&Action" msgstr "&Действие" #. i18n: file: part/infopanel.ui:19 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: rc.cpp:14 msgid "Information Panel" msgstr "Информационная панель" #. i18n: file: part/infopanel.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileName) #: rc.cpp:17 msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>" msgstr "<font size=\"+2\"><b>Имя файла</b></font>" #. i18n: file: part/infopanel.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: rc.cpp:20 msgid "Unknown file type" msgstr "Неизвестный тип файла" #. i18n: file: part/infopanel.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: rc.cpp:23 msgid "Metadata Label" msgstr "Ярлык метаданных" #. i18n: file: part/infopanel.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: rc.cpp:26 #, fuzzy #| msgid "&Action" msgid "ActionsLabel" msgstr "&Действие" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: rc.cpp:29 msgid "Job Tracker" msgstr "Просмотр задач" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: rc.cpp:32 msgid "<b>Job Description</b>" msgstr "<b>Описание работы</b>" #. i18n: file: part/jobtracker.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: rc.cpp:35 msgid "Some Information about the job" msgstr "Информация о работе" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: rc.cpp:38 msgid "Files/folders to compress" msgstr "Файлы/папки для сжатия" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: rc.cpp:41 #, fuzzy #| msgid "Extraction Settings" msgid "Extra compression options" msgstr "Дополнительные настройки распаковки" #. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:44 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: rc.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Extraction" msgid "Extraction Dialog" msgstr "Диалог распаковки" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: rc.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Extracting all files" msgid "Extract All Files" msgstr "Распаковка всех файлов" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: rc.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Extracting one file" #| msgid_plural "Extracting %1 files" msgid "&Extraction into subfolder..." msgstr "Распаковка %1 файла" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleFolder) #: rc.cpp:57 msgid "" "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" "REC-html40/strict.dtd\">\n" "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" "\">\n" "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-" "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note: the archive has been " "detected as a <span style=\" font-weight:600;\">single-folder archive</" "span>, so this option has been automatically unchecked...</p></body></html>" msgstr "" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Опции" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: rc.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Open destination folder after extraction" msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Открыть папку после распаковки" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: rc.cpp:70 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: rc.cpp:73 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "&Автоматически создавать подпапки" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: rc.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "Selected files only" msgid "&Selected files only" msgstr "Выбранные файлы" #. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: rc.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All &files" msgstr "Все файлы" #~ msgid "Listing entries" #~ msgstr "Создание списка элементов" #~ msgid "Adding directories is not supported yet, sorry." #~ msgstr "Добавление папок ещё не поддерживается." #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive." #~ msgid "Could not add the file %1 to the archive" #~ msgstr "Ошибка добавления файлов в архив." #, fuzzy #~| msgid "Extracting file to view" #~ msgid "Extracting all files from the archive '%1'" #~ msgstr "Распаковка файла для просмотра" #, fuzzy #~| msgid "Extracting file to view" #~ msgid "Extracting one file from the archive %2" #~ msgid_plural "Extracting %1 files from the archive '%2'" #~ msgstr[0] "Распаковка файла для просмотра" #~ msgstr[1] "Распаковка файла для просмотра" #~ msgstr[2] "Распаковка файла для просмотра" #, fuzzy #~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive." #~ msgid "Adding one file to the archive" #~ msgid_plural "Adding %1 files to the archive" #~ msgstr[0] "Ошибка добавления файлов в архив." #~ msgstr[1] "Ошибка добавления файлов в архив." #~ msgstr[2] "Ошибка добавления файлов в архив." #~ msgid "Could not start a subprocess." #~ msgstr "Не удалось запустить дочерний процесс." #~ msgid "The deletion operation failed." #~ msgstr "Невозможно удалить." #~ msgid "The password was incorrect. " #~ msgstr "Указан неверный пароль. " #~ msgid "The extraction operation failed." #~ msgstr "Распаковка не выполнена." #~ msgid "The addition operation failed." #~ msgstr "Добавление в архив не выполнено." #~ msgid "Choose Archive Format" #~ msgstr "Выбор типа архива" #~ msgid "" #~ "This file appears to be of type %1,\n" #~ "which is not a supported archive format.\n" #~ "In order to proceed, please choose the format\n" #~ "of the file." #~ msgstr "" #~ "Похоже, этот файл имеет тип %1,\n" #~ "который не является поддерживаемым типом архивов.\n" #~ "Для того чтобы обработать этот архив, укажите \n" #~ "тип архива." #~ msgid "" #~ "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" #~ "Ark has detected the format: %1\n" #~ "If this is not correct, please choose the appropriate format." #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь открыть файл с нестандартным расширением.\n" #~ "Предполагаемый тип архива: %1\n" #~ "Если это не так, укажите фактический тип архива." #~ msgid "All Valid Archives\n" #~ msgstr "Все доступные типы\n" #~ msgid "ark" #~ msgstr "ark" #~ msgid "Ark KParts Component" #~ msgstr "Компонент архиватора" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "От&крыть в..." #~ msgid "Edit &With..." #~ msgstr "&Изменить в..." #~ msgid "&Unselect All" #~ msgstr "&Снять выделение" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "Обр&атить выделение" #~ msgid "Configure &Ark..." #~ msgstr "&Настроить Ark..." #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Показать панель поиска" #~ msgid "Hide Search Bar" #~ msgstr "Скрыть панель поиска" #~ msgid "" #~ "The archive \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Архив \"%1\" был изменён.\n" #~ "Сохранить его?" #~ msgid "Downloading %1..." #~ msgstr "Загрузка %1..." #~ msgid "Total: 0 files" #~ msgstr "Всего: 0 файлов" #~ msgid "Wrong number of arguments specified" #~ msgstr "Указано неверное количество аргументов" #~ msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." #~ msgstr "Выберите хотя бы один файл для добавления в архив." #~ msgid "You have run out of disk space." #~ msgstr "Недостаточно места на диске." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " #~| "executables may compromise your system's security.\n" #~| "Are you sure you want to run that file?" #~ msgid "" #~ "The file you are trying to view may be an executable. Running untrusted " #~ "executables may compromise your system's security.\n" #~ "Are you sure you want to run that file?" #~ msgstr "" #~ "Файл, который вы хотите просмотреть может быть исполняемым. Запуск " #~ "непроверенных исполняемых файлов может повредить безопасности вашей " #~ "системы.\n" #~ "Запустить этот файл?" #~ msgid "Run Nevertheless" #~ msgstr "Да, запустить" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Поиск:" #~ msgid "%1 file %2" #~ msgid_plural "%1 files %2" #~ msgstr[0] "%1 файл %2" #~ msgstr[1] "%1 файлa %2" #~ msgstr[2] "%1 файлов %2" #~ msgid "Save Archive As" #~ msgstr "Сохранить архив как" #~ msgid "" #~ "Please save your archive in the same format as the original.\n" #~ "Hint: Use one of the suggested extensions." #~ msgstr "" #~ "Убедитесь, что архив будет сохранён в том же формате, что и оригинальный " #~ "файл.\n" #~ "Подсказка: используйте то же расширение." #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Сохранение..." #~ msgid "An error occurred while opening the archive %1." #~ msgstr "Ошибка открытия архива %1." #~ msgid "" #~ "The following files will not be extracted\n" #~ "because they already exist:" #~ msgstr "" #~ "Следующие файлы не будут распакованы, поскольку\n" #~ "они уже существуют в распакованном виде:" #~ msgid "Not enough free disc space to extract the archive." #~ msgstr "Нет места на диске для распаковки архива." #~ msgid "You do not have permission to access that archive." #~ msgstr "Нет прав доступа к этому архиву." #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "Пропустить" #~ msgid "You do not have permission to write to the directory %1" #~ msgstr "Нет прав на запись в папку %1" #~ msgid "Create New Archive" #~ msgstr "Создать новый архив" #~ msgid "" #~ "You are currently working with a simple compressed file.\n" #~ "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " #~ "files?\n" #~ "If so, you must choose a name for your new archive." #~ msgstr "" #~ "Сейчас вы работаете с простым упакованным файлом.\n" #~ "Преобразовать текущий архив в новый с поддержкой упаковки нескольких " #~ "файлов?\n" #~ "Если да, выберите название для нового архива." #~ msgid "Make Into Archive" #~ msgstr "Преобразовать в архив" #~ msgid "Do Not Make" #~ msgstr "Не преобразовывать" #~ msgid "Select Files to Add" #~ msgstr "Выберите файлы для добавления" #~ msgid "Select Folder to Add" #~ msgstr "Выберите папку для добавления" #~ msgid "Adding folder..." #~ msgstr "Добавление папки..." #~ msgid "Removing..." #~ msgstr "Удаление..." #~ msgid "The archive to extract from no longer exists." #~ msgstr "Распаковываемый архив больше не существует." #~ msgid "Extracting..." #~ msgstr "Распаковка..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Изменить в:" #~ msgid "Trouble editing the file..." #~ msgstr "Ошибка редактирования файла..." #~ msgid "Readding edited file..." #~ msgstr "Обновление в архиве изменённого файла..." #~ msgid "" #~ "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to " #~ "view it using an external program?" #~ msgstr "" #~ "Невозможно открыть файл во встроенном компоненте просмотра. Открыть файл " #~ "во внешней программе просмотра?" #~ msgid "View Externally" #~ msgstr "Просмотреть другой программой" #~ msgid "Do Not View" #~ msgstr "Отменить просмотр" #, fuzzy #~ msgctxt "%2 is the total size of selected files" #~ msgid "1 files selected %2" #~ msgid_plural "%1 files selected %2" #~ msgstr[0] "%1 файлов выбрано %2" #~ msgstr[1] "%1 файлов выбрано %2" #~ msgstr[2] "%1 файлов выбрано %2" #~ msgid "" #~ "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new " #~ "archive?" #~ msgstr "Добавить к текущему архиву или открыть для этого новый архив?" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Добавить" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Открыть" #~ msgid "" #~ "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for " #~ "these files?" #~ msgstr "Не открыт ни один архив. Создать новый архив для этих файлов?" #~ msgid "" #~ "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for " #~ "this file?" #~ msgstr "Не открыт ни один архив. Создать новый архив для этого файла?" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Создать архив" #~ msgid "Unknown archive format or corrupted archive" #~ msgstr "Неизвестный формат архива или архив повреждён" #~ msgid "" #~ "The utility %1 is not in your PATH.\n" #~ "Please install it or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти программу %1. Установите её или обратитесь к системному " #~ "администратору." #~ msgid "Opening the archive..." #~ msgstr "Открытие архива..." #~ msgid "" #~ "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to " #~ "the File menu and select Save As." #~ msgstr "" #~ "Этот архив доступен только для чтения. Чтобы сохранить его под другим " #~ "именем, выберите пункт меню Файл->Сохранить как..." #~ msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" #~ msgstr "Ошибка открытия архива %1" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Общие параметры" #~ msgid "" #~ "You are creating a simple compressed archive which contains only one " #~ "input file.\n" #~ "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " #~ "file.\n" #~ "If you add more files you will be prompted to convert it to a real " #~ "archive." #~ msgstr "" #~ "Вы создали простой упакованный архив, который содержит только один " #~ "входной файл.\n" #~ "После распаковки название файла будет основано на имени архивного файла.\n" #~ "При добавлении к нему файлов, вам будет предложено преобразовать его в " #~ "настоящий архив." #~ msgid "Simple Compressed Archive" #~ msgstr "Простой упакованный архив" #~ msgid "Trouble writing to the archive..." #~ msgstr "Ошибка записи в архив..." #~ msgid "Extract Files From %1" #~ msgstr "Распаковать из %1" #~ msgid "Extract:" #~ msgstr "Распаковать:" #~ msgid "" #~ "You do not have write permission to this folder. Please provide another " #~ "folder." #~ msgstr "У вас нет прав на запись в указанную папку. Укажите другую папку." #~ msgctxt "Packed Ratio" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1997-2005, The Various Ark Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2003, разработчики Ark" #~ msgid "" #~ "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" #~ "'folder' will be created if it does not exist." #~ msgstr "" #~ "Распаковать 'архив' в 'папку' и выйти по завершении.\n" #~ "'Папка' будет создана, если она не существует." #~ msgid "" #~ "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" #~ "'archive' will be created if it does not exist." #~ msgstr "" #~ "Добавить 'файлы' в 'архив' и выйти по завершении.\n" #~ "'архив' будет создан, если он не существует." #~ msgid "" #~ "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" #~ "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" #~ "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." #~ msgstr "" #~ "Используется с параметром '--extract-to'. При указании \n" #~ "этого ключа, 'архив' будет распакован в подпапку \n" #~ "указанной 'папки' с именем, созданным из имени файла\n" #~ "'архива' без расширения." #~ msgid "Folder to extract to" #~ msgstr "Распаковать в папку" #~ msgid "Files to be added" #~ msgstr "Добавить файлы" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Новое окно" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "&Обновить" #~ msgid "" #~ "The archive %1 is already open and has been raised.\n" #~ "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two " #~ "is a symbolic link." #~ msgstr "" #~ "Архив %1 уже открыт.\n" #~ "Примечание: если имена файлов не совпадают, это означает, что один из " #~ "этих файлов -- символическая ссылка на другой." #~ msgid "Open &as:" #~ msgstr "Открыть &в:" #~ msgid "Autodetect (default)" #~ msgstr "Автоопределение (по умолчанию)" #~ msgid "Select Archive to Add Files To" #~ msgstr "Выберите архив для добавления файлов" #~ msgid "Compressing..." #~ msgstr "Идёт сжатие..." #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Подождите" #~ msgid "Replace old files only &with newer files" #~ msgstr "&Заменять старые файлы новыми" #~ msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" #~ msgstr "Использовать &короткие имена файлов MS-DOS (Zip)" #~ msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" #~ msgstr "Преобразовать LF в DOS &CRLF (Zip)" #~ msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" #~ msgstr "Сохранять &символические ссылки как есть (Zip, Rar)" #~ msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" #~ msgstr "Добавлять подпапки &рекурсивно (Zip, Rar)" #~ msgid "Last folders used for extraction" #~ msgstr "Недавние папки для распаковки" #~ msgid "Replace old files only with newer files" #~ msgstr "Заменять старые файлы только новыми" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " #~ "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" #~ msgstr "" #~ "Если эта опция включена и вы добавляете файл, который уже находится в " #~ "архиве, будут заменены только файлы, которые имеют более старую дату, чем " #~ "добавляемые." #~ msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #~ msgstr "Заменять файлы (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #~ msgid "" #~ "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from " #~ "the archive" #~ msgstr "" #~ "Перезаписывать файлы на диске с именами, соответствующими шаблону, " #~ "файлами из архива" #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Сохранять права" #~ msgid "" #~ "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as " #~ "this may result in files being extracted that do not belong to any valid " #~ "user on your computer" #~ msgstr "" #~ "Сохранить имя владельца, группу и права доступа файлов в архиве. " #~ "Используйте с осторожностью, поскольку распакованные на другом компьютере " #~ "файлы могут соответствовать другому пользователю и, как следствие, у вас " #~ "может быть недостаточно прав для работы с ними." #~ msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" #~ msgstr "Использовать короткие имена файлов MS-DOS (Zip)" #~ msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" #~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в архивах Zip в формат DOS 8.3" #~ msgid "Translate LF to DOS CRLF" #~ msgstr "Преобразовать LF в DOS CRLF" #~ msgid "Ignore folder names (Zip)" #~ msgstr "Игнорировать имена папок (Zip)" #~ msgid "" #~ "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder " #~ "structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Игнорировать при распаковке сохранённую иерархию папок, то есть " #~ "распаковать все файлы в одну папку." #~ msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" #~ msgstr "Сохранять символические ссылки как есть (Zip, Rar)" #~ msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" #~ msgstr "Добавлять подпапки рекурсивно (Zip, Rar)" #~ msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" #~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в нижний регистр (Zip, Rar)" #~ msgid "Convert filenames to uppercase" #~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в верхний регистр" #~ msgid "Show search bar" #~ msgstr "Показать панель поиска" #~ msgid "Enable Konqueror integration" #~ msgstr "Включить интеграцию с Konqueror" #~ msgid "" #~ "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily " #~ "archive or unarchive files. This option will only work if you have the " #~ "kdeaddons package installed." #~ msgstr "Включить интеграцию с контекстным меню Konqueror" #~ msgid "Use integrated viewer" #~ msgstr "Использовать встроенный компонент просмотра" #~ msgid "Tar Command" #~ msgstr "Команда Tar" #~ msgid "Enable experimental support for loading ACE files" #~ msgstr "Экспериментальная работа с архивами ACE" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #~ msgstr "&Заменять файлы (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #~ msgid "&Preserve permissions (Tar)" #~ msgstr "Сохранять п&рава (Tar)" #~ msgid "&Ignore folder names (Zip)" #~ msgstr "И&гнорировать имена папок (Zip)" #~ msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" #~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в &нижний регистр (Zip, Rar)" #~ msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" #~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в &верхний регистр (Rar)" #~ msgid "&Use integrated viewer" #~ msgstr "&Встроенный компонент просмотра" #~ msgid "&Enable Konqueror integration" #~ msgstr "&Включить интеграцию с Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available<br> if you " #~ "install the Konqueror integration<br> plugin from the kdeaddons package.</" #~ "i></font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\"><i>Работает, только если доступен модуль интеграции с " #~ "Konqueror из пакета kdeaddons.</i></font>" #~ msgid "Unable to fork a decompressor" #~ msgstr "Невозможно запустить подпроцесс распаковки" #~ msgid "Trouble writing to the tempfile..." #~ msgstr "Ошибка записи во временный файл..." #~ msgid " Filename " #~ msgstr " Название " #~ msgid " Permissions " #~ msgstr " Права доступа " #~ msgid " Owner/Group " #~ msgstr " Владелец/Группа " #~ msgid " Timestamp " #~ msgstr " Дата " #~ msgid " Link " #~ msgstr " Ссылка " #~ msgid " Size Now " #~ msgstr " Размер а архиве" #~ msgid " Ratio " #~ msgstr " Сжатие " #~ msgctxt "(used as part of a sentence)" #~ msgid "start-up folder" #~ msgstr "рабочая папка" #~ msgctxt "folder for extracting files (used as part of a sentence)" #~ msgid "extract folder" #~ msgstr "папка для распаковки" #~ msgctxt "folder for adding files (used as part of a sentence)" #~ msgid "add folder" #~ msgstr "папка для добавления" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "&Adding" #~ msgstr "&Добавление" #~ msgid "&Extracting" #~ msgstr "&Распаковка" #~ msgid "&Folders" #~ msgstr "П&апки" #~ msgid "Add Settings" #~ msgstr "Настройка добавления" #~ msgid "Extract Settings" #~ msgstr "Настройка распаковки" #~ msgid "Replace &old files only with newer files" #~ msgstr "&Заменять старые файлы новыми" #~ msgid "Keep entries &generic (Lha)" #~ msgstr "Сохранять &общие элементы (Lha)" #~ msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" #~ msgstr "Преобразовать LF в DOS &CRLF (Zip)" #~ msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" #~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в &нижний регистр (Zip, Rar)" #~ msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" #~ msgstr "Преобразовывать имена файлов в &верхний регистр (Rar)" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "1 file selected %2" #~ msgstr "1 файл выбран %2" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Добавление" #~ msgid "File Addition Settings" #~ msgstr "Параметры добавления файлов" #~ msgid "" #~ "This area is for displaying information about the files contained within " #~ "an archive." #~ msgstr "Сведения о файлах в архиве." #~ msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2006, разработчики архиватора KDE" #~ msgid "Reset Search" #~ msgstr "Сбросить параметры поиска" #~ msgid "" #~ "Reset Search\n" #~ "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." #~ msgstr "" #~ "Сбросить варианты поиска\n" #~ "Показать все элементы архива."
9 марта 2009 Болотов Евгений написал:
> Я перевёл всё, что мог во вложенном файле, взятом с
> http://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kdeu
>tils/ark.po
>
> Что мне с ним дальше делать? Куда отослать?
Спасибо.
Кстати, а кто у нас проверяет и размещает файлы новичков? Николай?
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
> Кстати, а кто у нас проверяет и размещает файлы новичков? Николай?
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas@altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
ну, собственно, я сейчас пытаюсь с двумя новичками работать, могу и
сюда жало сунуть :)
11 марта 2009 overmind88 написал:
> > Кстати, а кто у нас проверяет и размещает файлы новичков? Николай?
> ну, собственно, я сейчас пытаюсь с двумя новичками работать, могу и
> сюда жало сунуть :)
Права на запись в SVN есть? Господа, давайте определимся, кто размещает
переводы новичков.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
On Wednesday 11 of March 2009 09:26:38 Андрей Черепанов wrote:
> 11 марта 2009 overmind88 написал:
> > > Кстати, а кто у нас проверяет и размещает файлы новичков? Николай?
> > ну, собственно, я сейчас пытаюсь с двумя новичками работать, могу и
> > сюда жало сунуть :)
> Права на запись в SVN есть? Господа, давайте определимся, кто размещает
> переводы новичков.
указанный выше перевод я залил. в рассылку моё письмо видимо не попало
потому что я стал указывать @gmail.com обратным адресом (т.е. не подписан)
[-- Attachment #1: Type: Text/Plain, Size: 2451 bytes --] В сообщении от 24 января 2010 13:35:55 вы написали: > Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе вследствие Чаще всего этот термин переводится как «экспонирование», т.е. процесс освещения фоточувствительного слоя. А «экспозиция» это есть объект — количество света попавшее на фоточувствительный слой. Хотя современное словоупотребление и не всегда следует этому правилу. > Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности > выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку. В переводе интерфейса digikam Aperture лучше переводить просто как «диафрагма», иначе получается слишком длинно. Длительность (величина) выдержки и скорость срабатывания затвора немного разные термины (иначе зачем делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и «Target Shutter Speed». > Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком > большого времени экспонирования получаются «недосвеченные» > (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото) А вот это как раз длительность выдержки (или коротко выдержка) , или время экспонирования (длительность процесса). -- С уважением, Шмелев А.Г. -- KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264 [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
On 18:20 Sun 24 Jan , Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
> делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed
> лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе
> метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и
> «Target Shutter Speed».
«скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал
времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора),
но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"?
--
Alexander Potashev
> «скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал
> времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора),
> но это ведь не то, что называется "Shutter Speed"?
Shutter Speed — это выдержка — интервал времени, в течение которого свет
воздействует на участок светочувствительного материала для сообщения ему
определённой экспозиции. Т.е. пеиод «открыл-подержал-закрыл» затвор.
--
Best regards,
Andrey
2011/3/1 Артем Назаров Алексеевич <nazarov-1990@bk.ru>: > kajongg.po Ошибки: 1. Meld -- игровой термин, но из перевода "Meld Rules" -- "общие правила" непонятно, о чем идет речь. Рекомендую почитать правила игры: http://ru.wikipedia.org/wiki/Маджонг , http://en.wikipedia.org/wiki/Mahjong#Melds Переводы терминов, специфичных для игр KDE, можно записывать на странице http://l10n.lrn.ru/wiki/KDE_Games 2. "Mah Jongg" переводится на русский. 3. У Вас: "%1 doubles" -- "%1 удваивается", должно быть "%1 дублей" 4. Начинайте предложения и названия пунктов меню с заглавной буквы. 5. Не забывайте про букву ё (например, в слове счёт) 6. "Manual score for %1: %2 points": здесь manual -- прилагательное ("ручной", "вручную", ...), а не существительное ("руководство"). 7. "выберите четыре игрока" -> "Выберите четырёх игроков". Но поскольку это — заголовок диалогового окна (см. в исходном коде: "self.setWindowTitle(m18n('Select four players') + ' - Kajongg')"), можно перевести как "Выбор четырёх игроков". 8. "Demo Mode" -- режим демонстрации. "демо" — это сленг. 9. "table" у Вас переведено и как "стол", и как "доска". Нужно использовать одинаковый перевод для одного термина. 10. "Flower 2" -- "цвет 2": flower -- цветок, разве перевод "цвет" лучше передаёт смысл? Исправьте, пожалуйста, ошибки и отправьте новый вариант перевода. -- Alexander Potashev
Привет! Выношу обсуждение [1] в отдельную ветку, чтобы больше людей обратили внимание. 25 февраля 2014 г., 22:49 пользователь Yuri E <yur.arh@gmail.com> написал: >> 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law >> <exclusion@gmail.com> написал: >>> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском >>> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от ... > 1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности, > конечно, в пределах разумного. Ок. Правда, не понимаю, какая польза может быть от сокращения на 4 символа: ты думаешь, пользователю будет проще читать более короткий текст? А если 5% людей будут спотыкаться на слове "браузер", размышляя, что это за браузер, стоит ли сокращать? [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-February/018275.html -- Alexander Potashev
Добрый день!
Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер.
Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло
масляное" или "компьютерный сервер". К этой же категории, кстати, я бы
отнёс и "веб-сайт" или "Интернет-сайт". Всё это слова, перенесённые из
английского с поясняющим словом, но в русском понимаемые однозначно и
без него. Какое-то время, пока само понятие "браузер" не вошло в обиход,
можно было говорить "веб-браузер", а сейчас уже не стоит, по-моему.
А по поводу 5% - я всё-таки в переводе стараюсь ориентироваться на
разумных людей. Охватить необъятное, написать хорошо для абсолютно всех
- по-моему задача нерешаемая.
01.03.2014 15:07, Alexander Potashev пишет:
> Привет!
>
> Выношу обсуждение [1] в отдельную ветку, чтобы больше людей обратили
> внимание.
>
> 25 февраля 2014 г., 22:49 пользователь Yuri E <yur.arh@gmail.com> написал:
>>> 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
>>> <exclusion@gmail.com> написал:
>>>> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском
>>>> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от
> ...
>> 1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности,
>> конечно, в пределах разумного.
> Ок. Правда, не понимаю, какая польза может быть от сокращения на 4
> символа: ты думаешь, пользователю будет проще читать более короткий
> текст? А если 5% людей будут спотыкаться на слове "браузер",
> размышляя, что это за браузер, стоит ли сокращать?
>
> [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2014-February/018275.html
>
1 марта 2014 г., 15:37 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал: > Добрый день! > > Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер. > Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло > масляное" или "компьютерный сервер". К этой же категории, кстати, я бы отнёс > и "веб-сайт" или "Интернет-сайт". Всё это слова, перенесённые из английского > с поясняющим словом, но в русском понимаемые однозначно и без него. Какое-то > время, пока само понятие "браузер" не вошло в обиход, можно было говорить > "веб-браузер", а сейчас уже не стоит, по-моему. > А по поводу 5% - я всё-таки в переводе стараюсь ориентироваться на разумных > людей. Охватить необъятное, написать хорошо для абсолютно всех - по-моему > задача нерешаемая. Добрый день, Саша! Давайте подождем возможных возражений до понедельника. Если их не будет, то поменяем. В Smb4k будет "сетевой браузер" / "браузер Samba" или что-то подобное. А вот "веб-сайт" я просто так не отдам, потому что есть, как минимум, FTP-сайты. Кроме случае, когда очевидно, какой это "сайт", например в строках типа "за подробной информацией обращайтесь на сайт http://example.com/". -- Alexander Potashev
Хорошо, давайте подождём.
Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в
данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows.
Можем и мы ничего не придумывать, тем более что SMB к Windows имеет
непосредственное отношение. Ну или "средство просмотра", просмотрщик.
А "сайт", ну можем не просто так, а за дополнительные аргументы.
Есть, конечно, FTP-сайты, и я не предлагаю лишить их FTP, как и
добавлять к ним веб. Я имел в виду, что контекстов, когда мы можем
писать "сайт" вместо "веб-сайт" подавляющее большинство. Я бы провёл
аналогию со словом "машина". Когда-то конечно говорили "автомашина", но
по мере того, как она вошла в обиход, фраза "сегодня не буду
пользоваться машиной" стала восприниматься однозначно, хотя есть ещё и
швейные, и стиральные, и кофе...
Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно
заменить "веб-сайт" на "сайт".
Visit website
Note: You can edit, update and delete your content on the website.
To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the
track and artist are sent to a Web site such as <emphasis>Last.fm</emphasis>
Click this button to download new or updated syntax highlight
descriptions from the &kappname; website.
Более того, я навскидку не нашёл строк, в каких эта замена неприемлема.
Если вы можете подобрать такие примеры, давайте их обсудим.
01.03.2014 16:07, Alexander Potashev пишет:
>
> Добрый день, Саша!
>
> Давайте подождем возможных возражений до понедельника. Если их не
> будет, то поменяем.
>
> В Smb4k будет "сетевой браузер" / "браузер Samba" или что-то подобное.
>
> А вот "веб-сайт" я просто так не отдам, потому что есть, как минимум,
> FTP-сайты. Кроме случае, когда очевидно, какой это "сайт", например в
> строках типа "за подробной информацией обращайтесь на сайт
> http://example.com/".
>
1 марта 2014 г., 15:07 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev@gmail.com> написал:
> Привет!
>
> Выношу обсуждение [1] в отдельную ветку, чтобы больше людей обратили
> внимание.
>
> 25 февраля 2014 г., 22:49 пользователь Yuri E <yur.arh@gmail.com> написал:
>>> 25 февраля 2014 г., 14:27 пользователь Alexander Law
>>> <exclusion@gmail.com> написал:
>>>> Я постепенно менял на браузер, где встречал, и раньше. По-моему в русском
>>>> языке браузер уже однозначно определяет то, о чём идёт речь. В отличие от
> ...
>> 1) Лично я за любое сокращение, даже если оно в ущерб информативности,
>> конечно, в пределах разумного.
>
> Ок. Правда, не понимаю, какая польза может быть от сокращения на 4
> символа: ты думаешь, пользователю будет проще читать более короткий
> текст? А если 5% людей будут спотыкаться на слове "браузер",
> размышляя, что это за браузер, стоит ли сокращать?
Всем добрый день.
Всё-таки сокращение, даже на 4 символа, смотрится эстетичнее на
мобильных устройствах.
5% привыкнут, мы все к чему-то привыкаем постоянно.
Привет! 1 марта 2014 г., 18:09 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал: > Хорошо, давайте подождём. Дождались, категорических возражений не нашлось. Добавил перевод "браузер" в глоссарий: http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9_KDE > Насчёт smb4k - я думаю, что лучше подобрать другое слово для перевода в > данном контексте. "Обозреватель сети" - так это называется в Windows. Можем > и мы ничего не придумывать, тем более что SMB к Windows имеет > непосредственное отношение. Ну или "средство просмотра", просмотрщик. От «обозревателей» в свое время отказались [1]. «Просматривают» документы или папки, но не сеть: документ можно распечатать или вывести на экран _просмотреть_ глазами, сеть — нельзя, потому что серверы в сети могут появляться и исчезать. Можно, конечно, просмотреть список серверов в сети, но у браузеров SMB более широкий функционал. Мы ведь не называем диспетчеры файлов «программами просмотра папок». > Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно > заменить "веб-сайт" на "сайт". Я просто напишу, как мне хотелось бы перевести: > Visit website "Посетить (веб-)сайт [программы]". Наверное по привычке, хочется добавить "веб-", хотя без нее не умру. > Note: You can edit, update and delete your content on the website. Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 По-моему, здесь важно сказать именно "веб-сайт", чтобы пользователю стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через веб-интерфейс, а не через "Get Hot New Stuff"/"Загрузка материалов из Интернета", например. Возможно, если эта строка находится в графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только в этом случае можно опустить "веб-". > To scrobble a track means that as you listen to it, the title of the track > and artist are sent to a Web site such as <emphasis>Last.fm</emphasis> "... в веб-службу <emphasis>Last.fm</emphasis> или аналогичную" > Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions > from the &kappname; website. "Сайт", потому что не принципиально, будет ли использован протокол HTTP или FTP. > Более того, я навскидку не нашёл строк, в каких эта замена неприемлема. Если > вы можете подобрать такие примеры, давайте их обсудим. Примеры можно долго искать. Я предлагаю действовать по ситуации, но не допускать двусмысленности. Абсолютно везде писать просто "сайт" не получится. Поэтому, если хотим детерминированности, то единственный вариант — переводить "web site" всегда как "веб-сайт". Но наверное нам и не нужны очень чёткие правила во всём. Если дискуссия по "сайту / веб-сайту" продолжится, отвечайте в новой ветке с соответствующей темой, эта ветка — только про "браузер". У нас будет порядок. [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2008-June/012257.html -- Alexander Potashev
2 марта 2014 г., 16:26 пользователь Yuri E <yur.arh@gmail.com> написал:
> Всем добрый день.
> Всё-таки сокращение, даже на 4 символа, смотрится эстетичнее на
> мобильных устройствах.
> 5% привыкнут, мы все к чему-то привыкаем постоянно.
Юра, привет!
Можешь считать, что твое мнение учтено :)
--
Alexander Potashev
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1048 bytes --] On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote: > Добрый день! > > Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер. > Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло > масляное" или "компьютерный сервер". Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-браузер и не вконтакт-браузер. Например, IT-отдел shopto.net при разборках проблем содержимого их писем знаете что мне предложил? Обновить Firefox. Т.е. они включая начальника не вдупляют, что этим самым "браузером" смотрят _веб_ . Предлагаете оболванивать и простых пользователей тоже? [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
7 марта 2014 г., 18:44 пользователь Sergey V Turchin
<zerg@altlinux.org> написал:
> On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote:
>> Добрый день!
>>
>> Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер.
>> Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло
>> масляное" или "компьютерный сервер".
> Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-браузер и не вконтакт-браузер.
>
> Например, IT-отдел shopto.net при разборках проблем содержимого их писем
> знаете что мне предложил? Обновить Firefox. Т.е. они включая начальника не
> вдупляют, что этим самым "браузером" смотрят _веб_ .
>
> Предлагаете оболванивать и простых пользователей тоже?
Добрый вечер, Сергей!
Ага — значит, не 5%?
Лично я был не против отказа от приставки "веб-" из-за объяснений, что
это будет безболезненно. Хорошо это или плохо, но мне всегда удавалось
избегать общения с не достаточно продвинутыми пользователями ПО, из-за
этого могу ошибаться по поводу их догадливости.
Саша, какое из мнений тебе кажется более убедительным? С тебя все началось ;)
--
Alexander Potashev
Добрый вечер!
Александр, спасибо за интерес к моему мнению. Мне тоже не хочется
участвовать в религиозных беседах, я за научный подход. В науке о языке
есть закон - то, что не нужно, со временем уходит.
Мне придётся вернуться к примеру, который я приводил, про автомашину.
Давайте попробуем подставить "автомашину" в высказывание Сергея и
попытаемся понять, кого я оболваниваю, когда говорю "машина" вместо
"автомашина".
Если бы вконтакте-браузер или почта-браузер употреблялось с той же
частотой, как и веб-браузер, безусловно существовали бы три отдельных
термина. Но мне кажется, не только я увидел "почта-браузер" впервые в
этом письме, и мы не можем говорить о том, что этот термин распространён
так же широко, как веб-браузер, от которого по закону остаётся только
"браузер". И закон существует вне зависимости от наших взглядов и
предпочтений, мы можем только заметить момент, когда термин настолько
входит в обиход, что избавляется от ненужного. По-моему он уже наступил,
и подтверждение тому мы можем видеть, например в google:
"браузер" 16 300 000
"веб-браузер" 340 000
"интернет-браузер" 1 510 000
"обозреватель интернета" 18 300
На мой взгляд, достаточно показательная статистика.
Всего хорошего!
10.03.2014 19:51, Alexander Potashev пишет:
> 7 марта 2014 г., 18:44 пользователь Sergey V Turchin
> <zerg@altlinux.org> написал:
>> On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote:
>>> Добрый день!
>>>
>>> Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер.
>>> Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло
>>> масляное" или "компьютерный сервер".
>> Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-браузер и не вконтакт-браузер.
>>
>> Например, IT-отдел shopto.net при разборках проблем содержимого их писем
>> знаете что мне предложил? Обновить Firefox. Т.е. они включая начальника не
>> вдупляют, что этим самым "браузером" смотрят _веб_ .
>>
>> Предлагаете оболванивать и простых пользователей тоже?
> Добрый вечер, Сергей!
>
> Ага — значит, не 5%?
>
> Лично я был не против отказа от приставки "веб-" из-за объяснений, что
> это будет безболезненно. Хорошо это или плохо, но мне всегда удавалось
> избегать общения с не достаточно продвинутыми пользователями ПО, из-за
> этого могу ошибаться по поводу их догадливости.
>
> Саша, какое из мнений тебе кажется более убедительным? С тебя все началось ;)
>
Добрый вечер!
04.03.2014 01:18, Alexander Potashev пишет:
>> Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно
>> заменить "веб-сайт" на "сайт".
> Note: You can edit, update and delete your content on the website.
> Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
> По-моему, здесь важно сказать именно "веб-сайт", чтобы пользователю
> стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через
> веб-интерфейс, а не через "Get Hot New Stuff"/"Загрузка материалов из
> Интернета", например. Возможно, если эта строка находится в
> графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только
> в этом случае можно опустить "веб-".
Но в данном случае и "веб-сайт" не скажет, как именно пользователь
выполняет действия. То есть веб-сайт вполне может быть и в таком
предложении: "Вы можете управлять своим контентом на этом веб-сайте,
используя FTP-каталог". Если бы так было в оригинале, почему нет.
Я всё-таки считаю, что никакого общепринятого определения различия между
сайтом и веб-сайтом сейчас нет. Даже если мы какую-то тонкость
попытаемся уловить, её вряд ли поймёт широкая общественность.
Когда-то можно было считать, что веб - это http/https, но сейчас
всё-таки мало кто говорит "веб", подразумевая какие-то протоколы.
Например, мы можем встретить словосочетание "FTP Web Site", а с другой
стороны есть множество FTP-ресурсов, доступных по HTTP.
Если же человек зайдёт почитать про сайт в Википедию, он узнает, что для
доступа к просто сайтам используется протокол HTTP.
По-моему здесь всё та же история, что и с браузером. В английском языке
было строго "web site", потому что у "site" есть своё значение. Но в
русском этого отдельного значения нет. Да, сначала термин перешёл в
полном виде, но со временем он обязательно должен утратить лишнее, что и
происходит.
Если взять другой пример - веб-страницу - она конечно будет долго
существовать с приставкой, потому что в русском языке есть просто
"страница", или "веб-интерфейс", который будет существовать с приставкой
веб, пока будут распространены другие интерфейсы.
С уважением,
Александр
10 марта 2014 г., 22:15 пользователь Alexander Law
<exclusion@gmail.com> написал:
> Добрый вечер!
>
> Александр, спасибо за интерес к моему мнению. Мне тоже не хочется
> участвовать в религиозных беседах, я за научный подход. В науке о языке есть
> закон - то, что не нужно, со временем уходит.
> Мне придётся вернуться к примеру, который я приводил, про автомашину.
> Давайте попробуем подставить "автомашину" в высказывание Сергея и
> попытаемся понять, кого я оболваниваю, когда говорю "машина" вместо
> "автомашина".
> Если бы вконтакте-браузер или почта-браузер употреблялось с той же частотой,
> как и веб-браузер, безусловно существовали бы три отдельных термина. Но мне
> кажется, не только я увидел "почта-браузер" впервые в этом письме, и мы не
> можем говорить о том, что этот термин распространён так же широко, как
> веб-браузер, от которого по закону остаётся только "браузер". И закон
> существует вне зависимости от наших взглядов и предпочтений, мы можем только
> заметить момент, когда термин настолько входит в обиход, что избавляется от
> ненужного. По-моему он уже наступил, и подтверждение тому мы можем видеть,
> например в google:
>
> "браузер" 16 300 000
> "веб-браузер" 340 000
> "интернет-браузер" 1 510 000
> "обозреватель интернета" 18 300
>
> На мой взгляд, достаточно показательная статистика.
> Всего хорошего!
Добрый вечер!
Возникает вопрос — хотим мы наиболее легко читаемый перевод для
опытных пользователей, или наиболее понятный перевод для людей, не
вдумывающихся в устройство ПО на их компьютерах.
Поиск в Google дает статистику повседневного использования, в том
числе в узких кругах профессионалов. Слово из трех букв тоже довольно
популярно в Интернете, давайте переведем «Dismiss» ему однокоренным —
даже первокласснику будет понятно!
Давно не открывал инструкции к автомобилям, но наверняка, там
говорится только об "автомобиле", а не "машине".
Не воспримите слишком серьезно, но вспомнился вот этот диалог из
одного популярного американского телесериала:
Random guy: Which hard drive do I want, firewire or USB?
Sheldon: It depends on what Bus you have.
Guy: I drive a Chevy Cavalier.
Sheldon: Oh, dear lord.
--
Alexander Potashev
Да, Александр, это очень правильный и важный вопрос.
Я для себя цель перевода вижу в популяризации свободного ПО в России, а
значит, ориентируюсь на тех, у кого автобус.
Удовлетворить ценителей - тоже может быть целью, конечно, но много ли
их есть, кто не мог бы с тем же успехом просто пользоваться англоязычным
интерфейсом?
В инструкции, наверняка. Я думаю, мы ещё много где "машины" не найдём.
Однако это не значит, что мы, создавая среду для массовых пользователей,
должны ориентироваться на технические инструкции, или скажем,
юридические документы.
У слова, на которое вы намекаете, есть ещё и яркая стилистическая
окраска, однако замены, которые я предлагал, этим похвастаться не могут,
так что это не вполне равнозначные варианты.
10.03.2014 23:36, Alexander Potashev пишет:
> 10 марта 2014 г., 22:15 пользователь Alexander Law
> <exclusion@gmail.com> написал:
>
> Добрый вечер!
>
> Возникает вопрос — хотим мы наиболее легко читаемый перевод для
> опытных пользователей, или наиболее понятный перевод для людей, не
> вдумывающихся в устройство ПО на их компьютерах.
>
> Поиск в Google дает статистику повседневного использования, в том
> числе в узких кругах профессионалов. Слово из трех букв тоже довольно
> популярно в Интернете, давайте переведем «Dismiss» ему однокоренным —
> даже первокласснику будет понятно!
>
> Давно не открывал инструкции к автомобилям, но наверняка, там
> говорится только об "автомобиле", а не "машине".
>
> Не воспримите слишком серьезно, но вспомнился вот этот диалог из
> одного популярного американского телесериала:
> Random guy: Which hard drive do I want, firewire or USB?
> Sheldon: It depends on what Bus you have.
> Guy: I drive a Chevy Cavalier.
> Sheldon: Oh, dear lord.
>
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 442 bytes --] On Monday 10 March 2014 22:59:25 Alexander Wolf wrote: [...] > Однако обычному пользователю такая смена названий может показаться как > минимум глупой. Мы ориентируемся на глупых пользователей, чтоб им вдруг чего-то не показалось? [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 899 bytes --] On Monday 10 March 2014 22:15:33 Alexander Law wrote: [...] > "браузер" 16 300 000 > "веб-браузер" 340 000 > "интернет-браузер" 1 510 000 > "обозреватель интернета" 18 300 > На мой взгляд, достаточно показательная статистика. Глупо это выдавать за статистику. Статистика чего это? Компота из _разных_ терминов, написанных на заборах задворок интернет? Тогда "х.й" 31 800 000 , поэтому давайте использовать его. Просьба впредь не использовать статистику надписей на заборах, а руководствоваться здравым смыслом. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1091 bytes --] On Monday 10 March 2014 23:36:01 Alexander Potashev wrote: [...] > Поиск в Google дает статистику повседневного использования, в том > числе в узких кругах профессионалов. При этом их количество гораздо меньше, поэтому статистика, скорее, по непрофессионалам, а если точнее, то вы наверняка и сами понимаете, по кому больше, поэтому поэтому использовать результаты поиска в качестве подобных аргументов глупо. > Слово из трех букв тоже довольно > популярно в Интернете, давайте переведем «Dismiss» ему однокоренным — > даже первокласснику будет понятно! +1 [...] P.S. Отвечал до прочтения этого письма. -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
Добрый вечер! 10 марта 2014 г., 23:23 пользователь Alexander Law <exclusion@gmail.com> написал: > 04.03.2014 01:18, Alexander Potashev пишет: >>> >>> Например, вот несколько строк, в переводе которых по-моему вполне можно >>> заменить "веб-сайт" на "сайт". >> >> Note: You can edit, update and delete your content on the website. >> Жаль, что контекст не упомянут: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 >> По-моему, здесь важно сказать именно "веб-сайт", чтобы пользователю >> стало предельно ясно, что эти действия можно выполнить именно через >> веб-интерфейс, а не через "Get Hot New Stuff"/"Загрузка материалов из >> Интернета", например. Возможно, если эта строка находится в >> графическом интерфейсе близко к предыдущей (Visit website), то только >> в этом случае можно опустить "веб-". > > Но в данном случае и "веб-сайт" не скажет, как именно пользователь выполняет > действия. То есть веб-сайт вполне может быть и в таком предложении: "Вы > можете управлять своим контентом на этом веб-сайте, используя FTP-каталог". > Если бы так было в оригинале, почему нет. Еще как скажет! Видя слово "веб-сайт", знающий человек сразу поймет, что откроется Opera, Firefox или Chrome, а в нем — веб-страница с описанием материала, выбранного в "Get Hot New Stuff". Сомнения "не используются ли FTP, HTTP+JSON/XML и так далее?" сразу отпадают. В общем случае, есть данные на сервере, но у них могут быть несколько представлений: каталог на сервере FTP, веб-интерфейс и другие. Ты против того, чтобы сообщать пользователю, каким представлением он будет пользоваться (в данном случае, это веб-интерфейс)? > Я всё-таки считаю, что никакого общепринятого определения различия между > сайтом и веб-сайтом сейчас нет. Даже если мы какую-то тонкость попытаемся > уловить, её вряд ли поймёт широкая общественность. > Когда-то можно было считать, что веб - это http/https, но сейчас всё-таки > мало кто говорит "веб", подразумевая какие-то протоколы. Я только что разделил эти понятия (см. выше). Даже если "широкая общественность" не поймет, четкое указание того, имеем ли мы дело в вебом, сильно ослабит головную боль у людей, понимающих, как работают ресурсы в Интернете. Может быть, протоколы не все подразумевают, но большинство смогут отличить текст, отформатированный с помощью HTML и CSS, от каталога FTP. Отличие есть, следовательно, называть эти разные понятия нужно по-разному. Нет никакого другого слова кроме "веб", способного точно описать комплекс HTML/CSS/JavaScript. Веб — это не просто HTTP/HTTPS, это связанные между собой страницы на HTML и сопутствующие файлы .css, .js и прочие: я могу выложить на HTTP-сервере коллекцию любимых книг в формате .txt и открывать их по прямым ссылкам, но это не будет частью веба. > Например, мы можем встретить словосочетание "FTP Web Site", а с другой > стороны есть множество FTP-ресурсов, доступных по HTTP. "FTP Web Site"? Оксюморон какой-то. Как я понимаю, это сленг, сокращенное название для "FTP-accessible website", то есть веб-сайта, содержимое которого может обновлять администратор, передавая новые файлы по протоколу FTP. FTP здесь используется только администратором, а единственная цель, для чего все затевается, — это просто веб-сайт. Конечно, существует Dropbox, — файловое хранилище, которое имеет и веб-интерфейс, и собственный клиент для синхронизации файлов с каталогом на компьютере. > Если же человек зайдёт почитать про сайт в Википедию, он узнает, что для > доступа к просто сайтам используется протокол HTTP. > По-моему здесь всё та же история, что и с браузером. В английском языке было > строго "web site", потому что у "site" есть своё значение. Но в русском > этого отдельного значения нет. Да, сначала термин перешёл в полном виде, но > со временем он обязательно должен утратить лишнее, что и происходит. > Если взять другой пример - веб-страницу - она конечно будет долго > существовать с приставкой, потому что в русском языке есть просто > "страница", или "веб-интерфейс", который будет существовать с приставкой > веб, пока будут распространены другие интерфейсы. Если совсем углубляться, то и в русском есть другой "сайт": http://en.wikipedia.org/wiki/Binding_site часто называют "сайтом". Короче говоря, меня беспокоят двусмысленности, а остаток письма сверху можно было не читать. -- Alexander Potashev
Привет ещё раз!
10 марта 2014 г., 23:54 пользователь Alexander Law
<exclusion@gmail.com> написал:
> Да, Александр, это очень правильный и важный вопрос.
> Я для себя цель перевода вижу в популяризации свободного ПО в России, а
> значит, ориентируюсь на тех, у кого автобус.
> Удовлетворить ценителей - тоже может быть целью, конечно, но много ли их
> есть, кто не мог бы с тем же успехом просто пользоваться англоязычным
> интерфейсом?
> В инструкции, наверняка. Я думаю, мы ещё много где "машины" не найдём.
> Однако это не значит, что мы, создавая среду для массовых пользователей,
> должны ориентироваться на технические инструкции, или скажем, юридические
> документы.
> У слова, на которое вы намекаете, есть ещё и яркая стилистическая окраска,
> однако замены, которые я предлагал, этим похвастаться не могут, так что это
> не вполне равнозначные варианты.
Мне пока не ясно, почему для массового пользователя важно, чтобы
перевод был сделан в разговорном стиле. По-моему, многим людям вообще
все равно, как переведено, главное — чтобы было понятно, и кнопки не
меняли названия с каждым релизом. Наш спор — не между "ценителями" и
массовым пользователем, а между приверженцами одного стиля и
приверженцами — другого.
Не сомневаюсь в применимости "теории разбитых окон": если перевод у
нас будет несерьезный, то новыми переводчикам будут "школьники", в
плохом смысле этого слова. Разложение не заставит себя ждать. Из двух
крайностей я бы выбрал стиль технических инструкций и юридических
документов.
--
Alexander Potashev
10 марта 2014 г., 19:59 пользователь Alexander Wolf
<alex.v.wolf@gmail.com> написал:
> Не хотел влезать в религиозные беседы, но видать придется. Мне _лично_ по
> барабану как его называть - браузер или веб-браузер, потому что на текущий
> момент времени кроме этих вариантов существует также интернет-браузер и
> "обозреватель интернета". Чем меньше будет мешанины - тем лучше.
>
> Однако обычному пользователю такая смена названий может показаться как
> минимум глупой. Может попытаться выяснить частоту использования терминов в
> рунете, чтобы "смена власти" была более легитимной?
Саша,
Говоря про "смену названию", ты имеешь в виду, что нельзя менять
перевод ("веб-браузер" на "браузер") без веских на то причин?
--
Alexander Potashev
7 марта 2014 г., 18:44 пользователь Sergey V Turchin
<zerg@altlinux.org> написал:
> On Saturday 01 March 2014 15:37:41 Alexander Law wrote:
>> Хорошо, если возражений нет, давайте постепенно поменяем на браузер.
>> Дело не в 4 символах конечно, просто "веб-браузер" звучит как "масло
>> масляное" или "компьютерный сервер".
> Нет. Это именно веб-браузер, а не почта-браузер и не вконтакт-браузер.
>
> Например, IT-отдел shopto.net при разборках проблем содержимого их писем
> знаете что мне предложил? Обновить Firefox. Т.е. они включая начальника не
> вдупляют, что этим самым "браузером" смотрят _веб_ .
>
> Предлагаете оболванивать и простых пользователей тоже?
Сергей,
Хочу понять глубже ту ситуацию с shopto.net. Возможно, они в Firefox
смотрят почту через веб-интерфейс. Я готов даже поверить, что при
просмотре некоторых писем в формате HTML имеет значение версия
Firefox.
Если бы сотрудники IT-отдела этой компании постоянно видели слово
"веб-браузер" вместо "браузер", то они бы перестали заблуждаться?
--
Alexander Potashev
15 марта 2014 г., 14:56 пользователь Alexander Wolf
<alex.v.wolf@gmail.com> написал:
> Совершенно верно. Если термин "браузер" де-факто стал более употребим, чем
> "веб-браузер", то я поддерживаю переход на новый перевод. Если этого не
> произошло, то для смены перевода нужны действительно веские причины. Более
> того, после смены перевода нужно еще удостоверится, что у нас не оказалось
> два "браузера".
Привет!
А что делать, если термин "веб-браузер" де-факто более употребим в
приложениях KDE? ;)
Возможно, повторюсь: по-моему действительно, "браузер" сейчас более
употребим, но:
1. Слово "браузер" 100% употребимо в контекстах, где уже понятно, что
речь идет о вебе;
2. Программы KDE очень разнообразны: браузеров как минимум два
(rekonq и Konqueror). Если не ограничиваться KDE, то программ еще
больше: в меню приложений может быть веб-браузер и какой-нибудь другой
браузер, не имеющий отношения к вебу.
Припоминаю один из выпусков Linux Action Show с обзором очередного
выпуска Fedora, где авторы указали на наличие в меню двух похожих
пунктов: "Software Update" и "Software Updates", — становится
непонятно, что делает каждый из них. Неконсистентно.
Аналогичная ситуация: в разговоре об учебе в общеобразовательных
школах, можно сказать, что школьники в какой-то момент проходят теорию
относительности, не уточняя, что имеется в виду _специальная_ теория
относительности (СТО). А в другом контексте было бы непонятно, имеется
ли в виду СТО или ОТО.
--
Alexander Potashev
15 марта 2014 г., 15:26 пользователь Даниил Крючков
<dan.krychkov@gmail.com> написал:
> http://www.google.ru/trends/explore#q=%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%80%2C%20%D0%B2%D0%B5%D0%B1-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%80&cmpt=q
Спасибо, Даня, но все это уже видели. Вопрос в другой плоскости, имхо.
--
Alexander Potashev
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1197 bytes --] On Saturday 15 March 2014 14:58:05 Alexander Potashev wrote: [...] > Хочу понять глубже ту ситуацию с shopto.net. Возможно, они в Firefox > смотрят почту через веб-интерфейс. Я готов даже поверить, что при > просмотре некоторых писем в формате HTML имеет значение версия > Firefox. Нет. Там у них была пустая текстовая часть. Присутствовала, но пустая, т.е. почтовик мне показывает пустое письмо без возможности "показать html". Естественно, им невдомек, что почту читают не Firefox-ом. > Если бы сотрудники IT-отдела этой компании постоянно видели слово > "веб-браузер" вместо "браузер", то они бы перестали заблуждаться? Да. Я это имел ввиду. Не факт, конечно, в конкретном случае :-) -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ [-- Attachment #2: This is a digitally signed message part. --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 198 bytes --]
13 марта 2014 г., 19:48 пользователь Даниил Крючков <dan.krychkov@gmail.com> написал: > Раз в год я пишу в переписку и сейчас как раз такой случай. > > FTP Web Site - это вот что-то из подобных сайтов: > http://hivdb.stanford.edu/cgi-bin/ > > То есть веб-морда фтп-каталогов по сути. Даня, привет! Как вариант, да -- вероятно, словосочетанием "FTP Web Site" называют веб-интерфейс к файловому хранилищу, которое первоначально задумывалось как FTP-сайт. Но по-моему, это не единственное возможное значение этого "термина". > Как обычно в таких вещах, точка зрения крайне субъективна. > Мое мнение, что "веб-сайт" - анахронизм где-то посередине между "голубчик-с" > и буквой "Ѣ" > > Конечно любой человек, говоря "сайт", имеет в первую очередь в виду > веб-сайт. Более того, в разговорной устной речи я давненько не слышал слова > "веб-сайт". Я за "сайт" (кроме некоторых гипотетических контекстов, в которых слово "сайт" будет явно двусмысленным). С этим словом, по крайней мере, не предвидится таких неприятностей, какие существуют с "браузером". Про "веб-браузер" сейчас напишу в другом письме. -- Alexander Potashev
17 марта 2014 г., 15:02 пользователь Sergey V Turchin
<zerg@altlinux.org> написал:
> On Saturday 15 March 2014 15:17:29 Alexander Potashev wrote:
>
> [...]
>> 2. Программы KDE очень разнообразны: браузеров как минимум два
>> (rekonq и Konqueror). Если не ограничиваться KDE, то программ еще
>> больше: в меню приложений может быть веб-браузер
> И даже не "может", а есть(см. скриншот) и будут всегда. И они будут правы,
> отказываясь сменить термин. В результате, как-минимум, в меню будет сборная
> солянка.
Пока я это пишу, сладких всем снов!
По-моему, упомянутое выше является серьезной причиной, чтобы (пока?)
отказываться от термина "веб-браузер". Отказаться от "веб-браузера" в
меню не можем из-за существующих переводов других программ, которые
называются "веб-браузерами" в меню. А если смешивать "веб-браузер" и
"браузер", то многие люди, увидев в разных местах слова́ "веб-браузер"
и "браузер", не поймут, что имеется в виду одно и то же.
Давайте пока оставим везде "веб-браузер". Прошу прощения за смену
моего мнения: потребовалось время, чтобы лучше оценить ситуацию.
--
Alexander Potashev
Привет всем! При переводе документации появился вопрос о том, как лучше поступать со ссылками на страницы, которые ещё не имеют перевода на русский. Например, нужно ли изменить «https://techbase.kde.org/Development/Tutorials/D-Bus/Introduction» на «https://techbase.kde.org/Development/Tutorials/D-Bus/Introduction/ru», если такой страницы с переводом на русский ещё нет? Или оставляем исходную ссылку на существующую страницу на английском? -- С уважением, Олеся Герасименко
29 марта 2014 г., 4:23 пользователь Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com> написал: > 17 марта 2014 г., 15:02 пользователь Sergey V Turchin > <zerg@altlinux.org> написал: >> On Saturday 15 March 2014 15:17:29 Alexander Potashev wrote: >> >> [...] >>> 2. Программы KDE очень разнообразны: браузеров как минимум два >>> (rekonq и Konqueror). Если не ограничиваться KDE, то программ еще >>> больше: в меню приложений может быть веб-браузер >> И даже не "может", а есть(см. скриншот) и будут всегда. И они будут правы, >> отказываясь сменить термин. В результате, как-минимум, в меню будет сборная >> солянка. > > Пока я это пишу, сладких всем снов! > > По-моему, упомянутое выше является серьезной причиной, чтобы (пока?) > отказываться от термина "веб-браузер". Отказаться от "веб-браузера" в > меню не можем из-за существующих переводов других программ, которые > называются "веб-браузерами" в меню. А если смешивать "веб-браузер" и > "браузер", то многие люди, увидев в разных местах слова́ "веб-браузер" > и "браузер", не поймут, что имеется в виду одно и то же. > > Давайте пока оставим везде "веб-браузер". Прошу прощения за смену > моего мнения: потребовалось время, чтобы лучше оценить ситуацию. Поменял перевод в глоссарии [1] на "веб-браузер". [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE -- Alexander Potashev