From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Message-ID: <004d01c46a34$d724bfd0$0a6ba8c0@alexgarbuz> From: "Alex Selutin" To: "KDE russian translation mailing list" References: <200407141854.04837.sibskull@mail.ru><20040715095821.76607aff@localhost.localdomain> <200407151021.12417.sibskull@mail.ru> Subject: =?koi8-r?B?UmU6IFtrZGUtcnVzc2lhbl3z1MHU2NEg0NLPINLP09PJytPL1cAgyw==?= =?koi8-r?B?z83BzsTVINDF0sXXz8TBIEtERSgg3sXSzs/XycsgKQ==?= Date: Thu, 15 Jul 2004 10:27:44 +0400 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1409 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1409 X-Scanner: exiscan *1BkzlF-0007Bf-00*Vm.i6Ale0NY* X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.63 (2004-01-11) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, hits=-2.9 required=7.0 tests=AWL,BAYES_00, FROM_ENDS_IN_NUMS autolearn=no version=2.63 X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.4 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 15 Jul 2004 06:32:13 -0000 Archived-At: List-Archive: ----- Original Message ----- From: "Черепанов Андрей" To: "KDE russian translation mailing list" Sent: Thursday, July 15, 2004 10:21 AM Subject: Re: [kde-russian]Статья про российскую команду перевода KDE( черновик ) > 15 Июль 2004 09:58, Илья Ивков написал: > > > Введение > > > -------- > > > > > > В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным > > > кодом становится реальностью применения написанных в их рамках > > > приложений обычными пользователями на персональных компьютерах. > > > Согласно данных экспертов компании IDC, в 2003 году > > > операционная система Linux, которая является флагманским > > > направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2% > > > персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли > > > до 7%. Достижение подобных результатов стало возможным в связи > > > с динамичным развитием двух самых успешных проектов > > > интегрированных пакетов окружения рабочего стола: KDE и GNOME. > > > > Может лучше использовать термин "рабочая среда"? > Да, это более удачный перевод. > > > > Проект KDE бы основан в октябре 1996 году Маттиасом Эттрихом > > > (Matthias Ettrich). Он быстро набирал популярность и улучшался силами огромного добровольного сообщества программистов, художников, координаторов, переводчиков и просто помощников. Всего в проекте задействовано свыше > > > 800 человек. Практически все приложения в рамках данного > > > проекта распространяются под условиями лицензии GPL (GNU > > > General Public License), > > > > Здесь можно в скобках написать по-русски через тире. "под > > условиями лицензии GPL (GNU General Public License - Стандартная > > Общественная Лицезия)" > Верно. > > > > Среда KDE включает в себя следующие компоненты: > > > - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый > > > > Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо > > "браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо > > "веб-браузер" - "веб-обозреватель"? > Вот здесь не согласен! "Браузер" - куда как более прижившееся слово, чем > "обозреватель". Смотрим Гугль: > 13,900 для веб-браузер > 443 для веб-обозреватель (причём обычно так называют журналистов, пишущих про > веб. > К тому же в наших переводах Konqueror переводится как браузер. > > -- > Андрей Черепанов > sibskull@mail.ru > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian >