* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
@ 2009-03-09 9:56 ` Никита Лялин
2009-03-09 10:11 ` Никита Лялин
2009-03-09 16:15 ` Alexandre Prokoudine
1 sibling, 1 reply; 25+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-09 9:56 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
ну и чем отличаются "закачать" и "загрузить"?
имхо, более правильно upload как "выгрузить", но звучит не очень (:
2009/3/9 Николай Воронкин <nickolas86@gmail.com>:
>> upload/download (vt)
> закачать/загрузить
> По-моему это более верно.
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 9:56 ` [kde-russian] Воронкин Николай Никита Лялин
@ 2009-03-09 10:11 ` Никита Лялин
2009-03-09 10:36 ` Andrey Rahmatullin
2009-03-09 16:13 ` Alexandre Prokoudine
0 siblings, 2 replies; 25+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-09 10:11 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
а еще, давайте уберем слово "папка" вообще,
имхо, каталог будет верней
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 10:11 ` Никита Лялин
@ 2009-03-09 10:36 ` Andrey Rahmatullin
2009-03-09 14:07 ` St.MPA3b
2009-03-09 16:13 ` Alexandre Prokoudine
1 sibling, 1 reply; 25+ messages in thread
From: Andrey Rahmatullin @ 2009-03-09 10:36 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 360 bytes --]
On Mon, Mar 09, 2009 at 03:11:18PM +0500, Никита Лялин wrote:
> а еще, давайте уберем слово "папка" вообще,
> имхо, каталог будет верней
Ололо.
Folder не переводится как "каталог".
--
WBR, wRAR (ALT Linux Team)
Powered by the ALT Linux fortune(8):
Я не делаю бессмысленных вещей.
Спорных - возможно, но смысл есть всегда.
-- ldv in sisyphus@
[-- Attachment #2: Digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 10:36 ` Andrey Rahmatullin
@ 2009-03-09 14:07 ` St.MPA3b
2009-03-09 14:31 ` Pavel Maryanov
2009-03-09 18:29 ` overmind88
0 siblings, 2 replies; 25+ messages in thread
From: St.MPA3b @ 2009-03-09 14:07 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
09.03.09, Andrey Rahmatullin<wrar@altlinux.ru> написал(а):
> On Mon, Mar 09, 2009 at 03:11:18PM +0500, Никита Лялин wrote:
>> а еще, давайте уберем слово "папка" вообще,
>> имхо, каталог будет верней
> Ололо.
> Folder не переводится как "каталог".
>
> --
> WBR, wRAR (ALT Linux Team)
> Powered by the ALT Linux fortune(8):
>
> Я не делаю бессмысленных вещей.
> Спорных - возможно, но смысл есть всегда.
> -- ldv in sisyphus@
>
Иногда всё же стоит отходить от текста и переводить более правильно.
Моё мнение - и "directory", и "folder" стоит переводить как "каталог".
Это же более единообразно и технически верно.
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 14:07 ` St.MPA3b
@ 2009-03-09 14:31 ` Pavel Maryanov
2009-03-09 14:48 ` Andrii Serbovets
2009-03-09 18:29 ` overmind88
1 sibling, 1 reply; 25+ messages in thread
From: Pavel Maryanov @ 2009-03-09 14:31 UTC (permalink / raw)
To: 'KDE russian translation mailing list'
Хватит плодить сущности.
Catalog, directory — это «каталог»
Folder — это «папка»
--
Freelance Translator
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 14:31 ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-09 14:48 ` Andrii Serbovets
2009-03-09 15:29 ` Никита Лялин
0 siblings, 1 reply; 25+ messages in thread
From: Andrii Serbovets @ 2009-03-09 14:48 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Catalog, directory — это «каталог»
> Folder — это «папка»
Насколько я понял, "directory" в английском, как и "каталог" - это понятия,
связанные с собственно файловой системой как явлением, а "folder", "папка" -
это метафора, используемая, для более доходчивого представления файловой
системы как явления неискушённому пользователю. Т.е. значения по идее
идентичны, различны только контексты.
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 14:48 ` Andrii Serbovets
@ 2009-03-09 15:29 ` Никита Лялин
2009-03-09 15:35 ` Andrey Rahmatullin
2009-03-09 15:48 ` Николай
0 siblings, 2 replies; 25+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-09 15:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Ололо
"i am" тоже не переводится дословно, что с того? "Папки" вроде из
венды пошли, неплохо бы им там и остаться, благо есть нормальный
заменитель.
Кстати, раз уж о сущностях, "папка" как раз таковой и является.
09.03.09, Andrii Serbovets<vityazdron@gmail.com> написал(а):
>> Catalog, directory — это «каталог»
>> Folder — это «папка»
> Насколько я понял, "directory" в английском, как и "каталог" - это понятия,
> связанные с собственно файловой системой как явлением, а "folder", "папка" -
> это метафора, используемая, для более доходчивого представления файловой
> системы как явления неискушённому пользователю. Т.е. значения по идее
> идентичны, различны только контексты.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
--
Отправлено с моего мобильного устройства
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 15:29 ` Никита Лялин
@ 2009-03-09 15:35 ` Andrey Rahmatullin
2009-03-09 15:44 ` Никита Лялин
2009-03-09 15:48 ` Николай
1 sibling, 1 reply; 25+ messages in thread
From: Andrey Rahmatullin @ 2009-03-09 15:35 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 394 bytes --]
On Mon, Mar 09, 2009 at 08:29:06PM +0500, Никита Лялин wrote:
> "Папки" вроде из венды пошли, неплохо бы им там и остаться
Это к апстримам, раз уж там folder.
--
WBR, wRAR (ALT Linux Team)
Powered by the ALT Linux fortune(8):
> а как он [etcnet] мог от простого осизифливаничя автоматически поставиться?
apt-get, конечно, крут, но не настолько безжалостен.
-- ldv in community@
[-- Attachment #2: Digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 15:35 ` Andrey Rahmatullin
@ 2009-03-09 15:44 ` Никита Лялин
2009-03-09 15:47 ` Pavel Maryanov
2009-03-09 15:49 ` Andrey Rahmatullin
0 siblings, 2 replies; 25+ messages in thread
From: Никита Лялин @ 2009-03-09 15:44 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
Легко свалить на апстрим.
Короче понятно, ничего мне не добиться.
09.03.09, Andrey Rahmatullin<wrar@altlinux.ru> написал(а):
> On Mon, Mar 09, 2009 at 08:29:06PM +0500, Никита Лялин wrote:
>> "Папки" вроде из венды пошли, неплохо бы им там и остаться
> Это к апстримам, раз уж там folder.
>
> --
> WBR, wRAR (ALT Linux Team)
> Powered by the ALT Linux fortune(8):
>
>> а как он [etcnet] мог от простого осизифливаничя автоматически
>> поставиться?
> apt-get, конечно, крут, но не настолько безжалостен.
> -- ldv in community@
>
--
Отправлено с моего мобильного устройства
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 15:44 ` Никита Лялин
@ 2009-03-09 15:47 ` Pavel Maryanov
2009-03-09 15:49 ` Andrey Rahmatullin
1 sibling, 0 replies; 25+ messages in thread
From: Pavel Maryanov @ 2009-03-09 15:47 UTC (permalink / raw)
To: 'KDE russian translation mailing list'
Понятливый.
--
Freelance Translator
-----Original Message-----
From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Никита Лялин
Sent: Monday, March 09, 2009 5:45 PM
To: KDE russian translation mailing list
Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай
Легко свалить на апстрим.
Короче понятно, ничего мне не добиться.
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 15:29 ` Никита Лялин
2009-03-09 15:35 ` Andrey Rahmatullin
@ 2009-03-09 15:48 ` Николай
2009-03-10 9:28 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 25+ messages in thread
From: Николай @ 2009-03-09 15:48 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Понедельник 09 марта 2009 18:29:06 Никита Лялин wrote:
> Ололо
> "i am" тоже не переводится дословно, что с того? "Папки" вроде из
> венды пошли, неплохо бы им там и остаться, благо есть нормальный
> заменитель.
> Кстати, раз уж о сущностях, "папка" как раз таковой и является.
>
> 09.03.09, Andrii Serbovets<vityazdron@gmail.com> написал(а):
> >> Catalog, directory — это «каталог»
> >> Folder — это «папка»
> >
> > Насколько я понял, "directory" в английском, как и "каталог" - это
> > понятия, связанные с собственно файловой системой как явлением, а
> > "folder", "папка" - это метафора, используемая, для более доходчивого
> > представления файловой системы как явления неискушённому пользователю.
> > Т.е. значения по идее идентичны, различны только контексты.
Да когда же это закончится! То им менеджер не нравится (в глаз тому надо, кто
в меню сделал из dolphin "диспетчер фалов", а ведь диспетчер не более русское
слово, чем менеджер), то папка. Вот идите в апстрим и там решайте на счет
folder, а в переводах будьте добры не выдумывать "файловых приказчиков"
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 15:44 ` Никита Лялин
2009-03-09 15:47 ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-09 15:49 ` Andrey Rahmatullin
1 sibling, 0 replies; 25+ messages in thread
From: Andrey Rahmatullin @ 2009-03-09 15:49 UTC (permalink / raw)
To: kde-russian
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 415 bytes --]
On Mon, Mar 09, 2009 at 08:44:47PM +0500, Никита Лялин wrote:
> Легко свалить на апстрим.
Странный подход и отношение.
--
WBR, wRAR (ALT Linux Team)
Powered by the ALT Linux fortune(8):
> Только ли у меня не работает redirect в xinetd? То, что это можно
> сделать через iptables, я в курсе. Но ведь бага, нет?
вопрос снимается, всё работает, просто руки ночью особенно кривые.
-- peet in sisyphus@
[-- Attachment #2: Digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 10:11 ` Никита Лялин
2009-03-09 10:36 ` Andrey Rahmatullin
@ 2009-03-09 16:13 ` Alexandre Prokoudine
2009-03-09 16:21 ` Gregory Mokhin
2009-03-09 16:47 ` Roustam Ghizdatov
1 sibling, 2 replies; 25+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-09 16:13 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2009/3/9 Никита Лялин wrote:
> а еще, давайте уберем слово "папка" вообще,
> имхо, каталог будет верней
А еще давайте не страдать херней. Есть давно принятое соглашение, что
"directory" переводим как "каталог", а "folder" --- как папка. И что
если в приложении используются оба термина вперемешку, пинаем
разработчиков, чтобы они уединообразили терминологию.
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 9:56 ` [kde-russian] Воронкин Николай Никита Лялин
@ 2009-03-09 16:15 ` Alexandre Prokoudine
2009-03-09 16:24 ` Pavel Maryanov
2009-03-10 9:34 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 2 replies; 25+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-09 16:15 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2009/3/9 Николай Воронкин wrote:
>> upload/download (vt)
> закачать/загрузить
Скорее закачать/скачать
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 16:13 ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-09 16:21 ` Gregory Mokhin
2009-03-09 16:47 ` Roustam Ghizdatov
1 sibling, 0 replies; 25+ messages in thread
From: Gregory Mokhin @ 2009-03-09 16:21 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2009/3/9 Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>:
> 2009/3/9 Никита Лялин wrote:
>> а еще, давайте уберем слово "папка" вообще,
>> имхо, каталог будет верней
>
> А еще давайте не страдать херней. Есть давно принятое соглашение, что
> "directory" переводим как "каталог", а "folder" --- как папка. И что
> если в приложении используются оба термина вперемешку, пинаем
> разработчиков, чтобы они уединообразили терминологию.
>
Саша, ты прав как всегда :) дискуссия по поводу того, "кто такой
папка", - это призрак, который периодически встает из могилы и бродит
по рассылкам...
Слава богу, что мы это решили давным-давно, и на эти грабли наступают
только новые переводчики. Не ругайся на них слишком сильно, это же
тенденция, однако.
Для них повторюсь: каталог - это элемент файловой системы, папка - это
его представление в графическом пользовательском интерфейсе.
Григорий
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 16:15 ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-09 16:24 ` Pavel Maryanov
2009-03-09 16:30 ` Alexandre Prokoudine
2009-03-10 9:34 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 25+ messages in thread
From: Pavel Maryanov @ 2009-03-09 16:24 UTC (permalink / raw)
To: 'KDE russian translation mailing list'
«загрузить/отправить»
Просто вариант для размышления.
--
Freelance Translator
-----Original Message-----
From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Alexandre Prokoudine
Sent: Monday, March 09, 2009 6:16 PM
To: KDE russian translation mailing list
Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009/3/9 Николай Воронкин wrote:
>> upload/download (vt)
> закачать/загрузить
Скорее закачать/скачать
А.П.
_______________________________________________
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 16:24 ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-09 16:30 ` Alexandre Prokoudine
0 siblings, 0 replies; 25+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-09 16:30 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Mon, Mar 9, 2009 at 7:24 PM, Pavel Maryanov wrote:
> <<загрузить/отправить>>
Из "download" никак не получается "отправить" :) Вот наоборот -- вполне :)
Тут есть один нюанс. "Отправить" --- значит "Послать, а уж дошло или
нет -- не моя забота". Закачивание чего-то куда-то в свою очередь
подразумевает визуальное подтверждение того, что отправляемое прибыло
:)
P.S. Мне казалось, что эта терминология уже давно была выработана.
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 16:13 ` Alexandre Prokoudine
2009-03-09 16:21 ` Gregory Mokhin
@ 2009-03-09 16:47 ` Roustam Ghizdatov
2009-03-10 9:32 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 1 reply; 25+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-09 16:47 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Monday 09 March 2009 21:13:38 Alexandre Prokoudine wrote:
> А еще давайте не страдать херней. Есть давно принятое соглашение, что
> "directory" переводим как "каталог", а "folder" --- как папка. И что
> если в приложении используются оба термина вперемешку, пинаем
> разработчиков, чтобы они уединообразили терминологию.
>
> А.П.
а где можно ознакомиться с тем, как это соглашение принималось? спасибо.
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 14:07 ` St.MPA3b
2009-03-09 14:31 ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-09 18:29 ` overmind88
1 sibling, 0 replies; 25+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-03-09 18:29 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
> Иногда всё же стоит отходить от текста и переводить более правильно.
> Моё мнение - и "directory", и "folder" стоит переводить как "каталог".
> Это же более единообразно и технически верно.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
особенно хорошо будет звучать "каталог закладок" в конке :)
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 15:48 ` Николай
@ 2009-03-10 9:28 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 25+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-10 9:28 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 марта 2009 Николай написал:
> Да когда же это закончится! То им менеджер не нравится (в глаз тому надо,
> кто в меню сделал из dolphin "диспетчер фалов", а ведь диспетчер не более
> русское слово, чем менеджер),
Более русское. И в глаз меня бить не надо. ;)
> то папка.
Уже сказали, что в контексте графического интерфейса для обозначения каталога,
как контейнера документов, изображений и прочих файлов, применяется папка.
> Вот идите в апстрим и там решайте
> на счет folder, а в переводах будьте добры не выдумывать "файловых
> приказчиков"
Хотите обсудить, как применить каталог (как коллекции однотипных объектов) для
обозначения контейнера для разнообразных объектов рабочего стола?
P.S. Я бы порекомендовал уменьшить накал эмоций и подумать хорошенько, почему
сделали так, а не иначе.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 16:47 ` Roustam Ghizdatov
@ 2009-03-10 9:32 ` Андрей Черепанов
2009-03-10 9:36 ` Alexandre Prokoudine
0 siblings, 1 reply; 25+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-10 9:32 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> On Monday 09 March 2009 21:13:38 Alexandre Prokoudine wrote:
> > А еще давайте не страдать херней. Есть давно принятое соглашение, что
> > "directory" переводим как "каталог", а "folder" --- как папка. И что
> > если в приложении используются оба термина вперемешку, пинаем
> > разработчиков, чтобы они уединообразили терминологию.
> >
> > А.П.
>
> а где можно ознакомиться с тем, как это соглашение принималось? спасибо.
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-October/007334.html
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-09 16:15 ` Alexandre Prokoudine
2009-03-09 16:24 ` Pavel Maryanov
@ 2009-03-10 9:34 ` Андрей Черепанов
1 sibling, 0 replies; 25+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-10 9:34 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
9 марта 2009 Alexandre Prokoudine написал:
> 2009/3/9 Николай Воронкин wrote:
> >> upload/download (vt)
> >
> > закачать/загрузить
>
> Скорее закачать/скачать
Качают не файлы, а воду на дачном участке. Используй контекст рабочего стола.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-10 9:32 ` Андрей Черепанов
@ 2009-03-10 9:36 ` Alexandre Prokoudine
2009-03-10 21:14 ` overmind88
0 siblings, 1 reply; 25+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-10 9:36 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
2009/3/10 Андрей Черепанов wrote:
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-October/007334.html
Спасибо за ссылку. Прочитал
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-October/011632.html,
прослезился :)
А.П.
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-10 9:36 ` Alexandre Prokoudine
@ 2009-03-10 21:14 ` overmind88
2009-03-11 7:27 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 25+ messages in thread
From: overmind88 @ 2009-03-10 21:14 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
"upload" в контексте торрента отлично перевелось как отдача :)
"upload file" можно перевести как "отправить файл" (вроде как в конке
в каком-то месте так и переведено)
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
2009-03-10 21:14 ` overmind88
@ 2009-03-11 7:27 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 0 replies; 25+ messages in thread
From: Андрей Черепанов @ 2009-03-11 7:27 UTC (permalink / raw)
To: overmind88, KDE russian translation mailing list
11 марта 2009 overmind88 написал:
> "upload" в контексте торрента отлично перевелось как отдача :)
>
> "upload file" можно перевести как "отправить файл" (вроде как в конке
> в каком-то месте так и переведено)
Кстати, вполне хороший и правильный перевод. Спасибо.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas@altlinux.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-03-11 7:27 UTC | newest]
Thread overview: 25+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2009-03-09 9:56 ` [kde-russian] Воронкин Николай Никита Лялин
2009-03-09 10:11 ` Никита Лялин
2009-03-09 10:36 ` Andrey Rahmatullin
2009-03-09 14:07 ` St.MPA3b
2009-03-09 14:31 ` Pavel Maryanov
2009-03-09 14:48 ` Andrii Serbovets
2009-03-09 15:29 ` Никита Лялин
2009-03-09 15:35 ` Andrey Rahmatullin
2009-03-09 15:44 ` Никита Лялин
2009-03-09 15:47 ` Pavel Maryanov
2009-03-09 15:49 ` Andrey Rahmatullin
2009-03-09 15:48 ` Николай
2009-03-10 9:28 ` Андрей Черепанов
2009-03-09 18:29 ` overmind88
2009-03-09 16:13 ` Alexandre Prokoudine
2009-03-09 16:21 ` Gregory Mokhin
2009-03-09 16:47 ` Roustam Ghizdatov
2009-03-10 9:32 ` Андрей Черепанов
2009-03-10 9:36 ` Alexandre Prokoudine
2009-03-10 21:14 ` overmind88
2009-03-11 7:27 ` Андрей Черепанов
2009-03-09 16:15 ` Alexandre Prokoudine
2009-03-09 16:24 ` Pavel Maryanov
2009-03-09 16:30 ` Alexandre Prokoudine
2009-03-10 9:34 ` Андрей Черепанов
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
kde-russian@lists.kde.ru
public-inbox-index kde-russian
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git