* Re: [kde-russian] Воронкин Николай @ 2009-03-09 9:56 ` Никита Лялин 2009-03-09 10:11 ` Никита Лялин 2009-03-09 16:15 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 1 reply; 25+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-09 9:56 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list ну и чем отличаются "закачать" и "загрузить"? имхо, более правильно upload как "выгрузить", но звучит не очень (: 2009/3/9 Николай Воронкин <nickolas86@gmail.com>: >> upload/download (vt) > закачать/загрузить > По-моему это более верно. > > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 9:56 ` [kde-russian] Воронкин Николай Никита Лялин @ 2009-03-09 10:11 ` Никита Лялин 2009-03-09 10:36 ` Andrey Rahmatullin 2009-03-09 16:13 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 2 replies; 25+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-09 10:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list а еще, давайте уберем слово "папка" вообще, имхо, каталог будет верней ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 10:11 ` Никита Лялин @ 2009-03-09 10:36 ` Andrey Rahmatullin 2009-03-09 14:07 ` St.MPA3b 2009-03-09 16:13 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 1 reply; 25+ messages in thread From: Andrey Rahmatullin @ 2009-03-09 10:36 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 360 bytes --] On Mon, Mar 09, 2009 at 03:11:18PM +0500, Никита Лялин wrote: > а еще, давайте уберем слово "папка" вообще, > имхо, каталог будет верней Ололо. Folder не переводится как "каталог". -- WBR, wRAR (ALT Linux Team) Powered by the ALT Linux fortune(8): Я не делаю бессмысленных вещей. Спорных - возможно, но смысл есть всегда. -- ldv in sisyphus@ [-- Attachment #2: Digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 10:36 ` Andrey Rahmatullin @ 2009-03-09 14:07 ` St.MPA3b 2009-03-09 14:31 ` Pavel Maryanov 2009-03-09 18:29 ` overmind88 0 siblings, 2 replies; 25+ messages in thread From: St.MPA3b @ 2009-03-09 14:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 09.03.09, Andrey Rahmatullin<wrar@altlinux.ru> написал(а): > On Mon, Mar 09, 2009 at 03:11:18PM +0500, Никита Лялин wrote: >> а еще, давайте уберем слово "папка" вообще, >> имхо, каталог будет верней > Ололо. > Folder не переводится как "каталог". > > -- > WBR, wRAR (ALT Linux Team) > Powered by the ALT Linux fortune(8): > > Я не делаю бессмысленных вещей. > Спорных - возможно, но смысл есть всегда. > -- ldv in sisyphus@ > Иногда всё же стоит отходить от текста и переводить более правильно. Моё мнение - и "directory", и "folder" стоит переводить как "каталог". Это же более единообразно и технически верно. ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 14:07 ` St.MPA3b @ 2009-03-09 14:31 ` Pavel Maryanov 2009-03-09 14:48 ` Andrii Serbovets 2009-03-09 18:29 ` overmind88 1 sibling, 1 reply; 25+ messages in thread From: Pavel Maryanov @ 2009-03-09 14:31 UTC (permalink / raw) To: 'KDE russian translation mailing list' Хватит плодить сущности. Catalog, directory — это «каталог» Folder — это «папка» -- Freelance Translator ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 14:31 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-09 14:48 ` Andrii Serbovets 2009-03-09 15:29 ` Никита Лялин 0 siblings, 1 reply; 25+ messages in thread From: Andrii Serbovets @ 2009-03-09 14:48 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Catalog, directory — это «каталог» > Folder — это «папка» Насколько я понял, "directory" в английском, как и "каталог" - это понятия, связанные с собственно файловой системой как явлением, а "folder", "папка" - это метафора, используемая, для более доходчивого представления файловой системы как явления неискушённому пользователю. Т.е. значения по идее идентичны, различны только контексты. ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 14:48 ` Andrii Serbovets @ 2009-03-09 15:29 ` Никита Лялин 2009-03-09 15:35 ` Andrey Rahmatullin 2009-03-09 15:48 ` Николай 0 siblings, 2 replies; 25+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-09 15:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Ололо "i am" тоже не переводится дословно, что с того? "Папки" вроде из венды пошли, неплохо бы им там и остаться, благо есть нормальный заменитель. Кстати, раз уж о сущностях, "папка" как раз таковой и является. 09.03.09, Andrii Serbovets<vityazdron@gmail.com> написал(а): >> Catalog, directory — это «каталог» >> Folder — это «папка» > Насколько я понял, "directory" в английском, как и "каталог" - это понятия, > связанные с собственно файловой системой как явлением, а "folder", "папка" - > это метафора, используемая, для более доходчивого представления файловой > системы как явления неискушённому пользователю. Т.е. значения по идее > идентичны, различны только контексты. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Отправлено с моего мобильного устройства ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 15:29 ` Никита Лялин @ 2009-03-09 15:35 ` Andrey Rahmatullin 2009-03-09 15:44 ` Никита Лялин 2009-03-09 15:48 ` Николай 1 sibling, 1 reply; 25+ messages in thread From: Andrey Rahmatullin @ 2009-03-09 15:35 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 394 bytes --] On Mon, Mar 09, 2009 at 08:29:06PM +0500, Никита Лялин wrote: > "Папки" вроде из венды пошли, неплохо бы им там и остаться Это к апстримам, раз уж там folder. -- WBR, wRAR (ALT Linux Team) Powered by the ALT Linux fortune(8): > а как он [etcnet] мог от простого осизифливаничя автоматически поставиться? apt-get, конечно, крут, но не настолько безжалостен. -- ldv in community@ [-- Attachment #2: Digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 15:35 ` Andrey Rahmatullin @ 2009-03-09 15:44 ` Никита Лялин 2009-03-09 15:47 ` Pavel Maryanov 2009-03-09 15:49 ` Andrey Rahmatullin 0 siblings, 2 replies; 25+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-09 15:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Легко свалить на апстрим. Короче понятно, ничего мне не добиться. 09.03.09, Andrey Rahmatullin<wrar@altlinux.ru> написал(а): > On Mon, Mar 09, 2009 at 08:29:06PM +0500, Никита Лялин wrote: >> "Папки" вроде из венды пошли, неплохо бы им там и остаться > Это к апстримам, раз уж там folder. > > -- > WBR, wRAR (ALT Linux Team) > Powered by the ALT Linux fortune(8): > >> а как он [etcnet] мог от простого осизифливаничя автоматически >> поставиться? > apt-get, конечно, крут, но не настолько безжалостен. > -- ldv in community@ > -- Отправлено с моего мобильного устройства ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 15:44 ` Никита Лялин @ 2009-03-09 15:47 ` Pavel Maryanov 2009-03-09 15:49 ` Andrey Rahmatullin 1 sibling, 0 replies; 25+ messages in thread From: Pavel Maryanov @ 2009-03-09 15:47 UTC (permalink / raw) To: 'KDE russian translation mailing list' Понятливый. -- Freelance Translator -----Original Message----- From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Никита Лялин Sent: Monday, March 09, 2009 5:45 PM To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай Легко свалить на апстрим. Короче понятно, ничего мне не добиться. ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 15:44 ` Никита Лялин 2009-03-09 15:47 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-09 15:49 ` Andrey Rahmatullin 1 sibling, 0 replies; 25+ messages in thread From: Andrey Rahmatullin @ 2009-03-09 15:49 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 415 bytes --] On Mon, Mar 09, 2009 at 08:44:47PM +0500, Никита Лялин wrote: > Легко свалить на апстрим. Странный подход и отношение. -- WBR, wRAR (ALT Linux Team) Powered by the ALT Linux fortune(8): > Только ли у меня не работает redirect в xinetd? То, что это можно > сделать через iptables, я в курсе. Но ведь бага, нет? вопрос снимается, всё работает, просто руки ночью особенно кривые. -- peet in sisyphus@ [-- Attachment #2: Digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 15:29 ` Никита Лялин 2009-03-09 15:35 ` Andrey Rahmatullin @ 2009-03-09 15:48 ` Николай 2009-03-10 9:28 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 25+ messages in thread From: Николай @ 2009-03-09 15:48 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Понедельник 09 марта 2009 18:29:06 Никита Лялин wrote: > Ололо > "i am" тоже не переводится дословно, что с того? "Папки" вроде из > венды пошли, неплохо бы им там и остаться, благо есть нормальный > заменитель. > Кстати, раз уж о сущностях, "папка" как раз таковой и является. > > 09.03.09, Andrii Serbovets<vityazdron@gmail.com> написал(а): > >> Catalog, directory — это «каталог» > >> Folder — это «папка» > > > > Насколько я понял, "directory" в английском, как и "каталог" - это > > понятия, связанные с собственно файловой системой как явлением, а > > "folder", "папка" - это метафора, используемая, для более доходчивого > > представления файловой системы как явления неискушённому пользователю. > > Т.е. значения по идее идентичны, различны только контексты. Да когда же это закончится! То им менеджер не нравится (в глаз тому надо, кто в меню сделал из dolphin "диспетчер фалов", а ведь диспетчер не более русское слово, чем менеджер), то папка. Вот идите в апстрим и там решайте на счет folder, а в переводах будьте добры не выдумывать "файловых приказчиков" ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 15:48 ` Николай @ 2009-03-10 9:28 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 25+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-10 9:28 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 марта 2009 Николай написал: > Да когда же это закончится! То им менеджер не нравится (в глаз тому надо, > кто в меню сделал из dolphin "диспетчер фалов", а ведь диспетчер не более > русское слово, чем менеджер), Более русское. И в глаз меня бить не надо. ;) > то папка. Уже сказали, что в контексте графического интерфейса для обозначения каталога, как контейнера документов, изображений и прочих файлов, применяется папка. > Вот идите в апстрим и там решайте > на счет folder, а в переводах будьте добры не выдумывать "файловых > приказчиков" Хотите обсудить, как применить каталог (как коллекции однотипных объектов) для обозначения контейнера для разнообразных объектов рабочего стола? P.S. Я бы порекомендовал уменьшить накал эмоций и подумать хорошенько, почему сделали так, а не иначе. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 14:07 ` St.MPA3b 2009-03-09 14:31 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-09 18:29 ` overmind88 1 sibling, 0 replies; 25+ messages in thread From: overmind88 @ 2009-03-09 18:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Иногда всё же стоит отходить от текста и переводить более правильно. > Моё мнение - и "directory", и "folder" стоит переводить как "каталог". > Это же более единообразно и технически верно. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian особенно хорошо будет звучать "каталог закладок" в конке :) ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 10:11 ` Никита Лялин 2009-03-09 10:36 ` Andrey Rahmatullin @ 2009-03-09 16:13 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-09 16:21 ` Gregory Mokhin 2009-03-09 16:47 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 2 replies; 25+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-09 16:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/9 Никита Лялин wrote: > а еще, давайте уберем слово "папка" вообще, > имхо, каталог будет верней А еще давайте не страдать херней. Есть давно принятое соглашение, что "directory" переводим как "каталог", а "folder" --- как папка. И что если в приложении используются оба термина вперемешку, пинаем разработчиков, чтобы они уединообразили терминологию. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 16:13 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-09 16:21 ` Gregory Mokhin 2009-03-09 16:47 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 0 replies; 25+ messages in thread From: Gregory Mokhin @ 2009-03-09 16:21 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/9 Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>: > 2009/3/9 Никита Лялин wrote: >> а еще, давайте уберем слово "папка" вообще, >> имхо, каталог будет верней > > А еще давайте не страдать херней. Есть давно принятое соглашение, что > "directory" переводим как "каталог", а "folder" --- как папка. И что > если в приложении используются оба термина вперемешку, пинаем > разработчиков, чтобы они уединообразили терминологию. > Саша, ты прав как всегда :) дискуссия по поводу того, "кто такой папка", - это призрак, который периодически встает из могилы и бродит по рассылкам... Слава богу, что мы это решили давным-давно, и на эти грабли наступают только новые переводчики. Не ругайся на них слишком сильно, это же тенденция, однако. Для них повторюсь: каталог - это элемент файловой системы, папка - это его представление в графическом пользовательском интерфейсе. Григорий ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 16:13 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-09 16:21 ` Gregory Mokhin @ 2009-03-09 16:47 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-10 9:32 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 25+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-09 16:47 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Monday 09 March 2009 21:13:38 Alexandre Prokoudine wrote: > А еще давайте не страдать херней. Есть давно принятое соглашение, что > "directory" переводим как "каталог", а "folder" --- как папка. И что > если в приложении используются оба термина вперемешку, пинаем > разработчиков, чтобы они уединообразили терминологию. > > А.П. а где можно ознакомиться с тем, как это соглашение принималось? спасибо. ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 16:47 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-10 9:32 ` Андрей Черепанов 2009-03-10 9:36 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 1 reply; 25+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-10 9:32 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Monday 09 March 2009 21:13:38 Alexandre Prokoudine wrote: > > А еще давайте не страдать херней. Есть давно принятое соглашение, что > > "directory" переводим как "каталог", а "folder" --- как папка. И что > > если в приложении используются оба термина вперемешку, пинаем > > разработчиков, чтобы они уединообразили терминологию. > > > > А.П. > > а где можно ознакомиться с тем, как это соглашение принималось? спасибо. http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-October/007334.html -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-10 9:32 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-10 9:36 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-10 21:14 ` overmind88 0 siblings, 1 reply; 25+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-10 9:36 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/10 Андрей Черепанов wrote: > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-October/007334.html Спасибо за ссылку. Прочитал http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-October/011632.html, прослезился :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-10 9:36 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-10 21:14 ` overmind88 2009-03-11 7:27 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 25+ messages in thread From: overmind88 @ 2009-03-10 21:14 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list "upload" в контексте торрента отлично перевелось как отдача :) "upload file" можно перевести как "отправить файл" (вроде как в конке в каком-то месте так и переведено) ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-10 21:14 ` overmind88 @ 2009-03-11 7:27 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 25+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-11 7:27 UTC (permalink / raw) To: overmind88, KDE russian translation mailing list 11 марта 2009 overmind88 написал: > "upload" в контексте торрента отлично перевелось как отдача :) > > "upload file" можно перевести как "отправить файл" (вроде как в конке > в каком-то месте так и переведено) Кстати, вполне хороший и правильный перевод. Спасибо. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 9:56 ` [kde-russian] Воронкин Николай Никита Лялин @ 2009-03-09 16:15 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-09 16:24 ` Pavel Maryanov 2009-03-10 9:34 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 2 replies; 25+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-09 16:15 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/9 Николай Воронкин wrote: >> upload/download (vt) > закачать/загрузить Скорее закачать/скачать А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 16:15 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-09 16:24 ` Pavel Maryanov 2009-03-09 16:30 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-10 9:34 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 25+ messages in thread From: Pavel Maryanov @ 2009-03-09 16:24 UTC (permalink / raw) To: 'KDE russian translation mailing list' «загрузить/отправить» Просто вариант для размышления. -- Freelance Translator -----Original Message----- From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Alexandre Prokoudine Sent: Monday, March 09, 2009 6:16 PM To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009/3/9 Николай Воронкин wrote: >> upload/download (vt) > закачать/загрузить Скорее закачать/скачать А.П. _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 16:24 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-09 16:30 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 0 replies; 25+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-09 16:30 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Mon, Mar 9, 2009 at 7:24 PM, Pavel Maryanov wrote: > <<загрузить/отправить>> Из "download" никак не получается "отправить" :) Вот наоборот -- вполне :) Тут есть один нюанс. "Отправить" --- значит "Послать, а уж дошло или нет -- не моя забота". Закачивание чего-то куда-то в свою очередь подразумевает визуальное подтверждение того, что отправляемое прибыло :) P.S. Мне казалось, что эта терминология уже давно была выработана. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-09 16:15 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-09 16:24 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-10 9:34 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 25+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-10 9:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 9 марта 2009 Alexandre Prokoudine написал: > 2009/3/9 Николай Воронкин wrote: > >> upload/download (vt) > > > > закачать/загрузить > > Скорее закачать/скачать Качают не файлы, а воду на дачном участке. Используй контекст рабочего стола. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 25+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-03-11 7:27 UTC | newest] Thread overview: 25+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2009-03-09 9:56 ` [kde-russian] Воронкин Николай Никита Лялин 2009-03-09 10:11 ` Никита Лялин 2009-03-09 10:36 ` Andrey Rahmatullin 2009-03-09 14:07 ` St.MPA3b 2009-03-09 14:31 ` Pavel Maryanov 2009-03-09 14:48 ` Andrii Serbovets 2009-03-09 15:29 ` Никита Лялин 2009-03-09 15:35 ` Andrey Rahmatullin 2009-03-09 15:44 ` Никита Лялин 2009-03-09 15:47 ` Pavel Maryanov 2009-03-09 15:49 ` Andrey Rahmatullin 2009-03-09 15:48 ` Николай 2009-03-10 9:28 ` Андрей Черепанов 2009-03-09 18:29 ` overmind88 2009-03-09 16:13 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-09 16:21 ` Gregory Mokhin 2009-03-09 16:47 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-10 9:32 ` Андрей Черепанов 2009-03-10 9:36 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-10 21:14 ` overmind88 2009-03-11 7:27 ` Андрей Черепанов 2009-03-09 16:15 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-09 16:24 ` Pavel Maryanov 2009-03-09 16:30 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-10 9:34 ` Андрей Черепанов
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git