From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Message-ID: <002001c46a31$f21f5d20$0a6ba8c0@alexgarbuz> From: "Alex Selutin" To: "KDE russian translation mailing list" References: <200407141854.04837.sibskull@mail.ru> <20040715095821.76607aff@localhost.localdomain> Subject: =?koi8-r?B?UmU6IFtrZGUtcnVzc2lhbl0g89TB1NjRINDSzyDSz9PTycrTy9XAIA==?= =?koi8-r?B?y8/Nwc7E1SDQxdLF18/EwSBLREUgKCDexdLOz9fJyyAp?= Date: Thu, 15 Jul 2004 10:07:01 +0400 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Priority: 3 X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook Express 6.00.2800.1409 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V6.00.2800.1409 X-Scanner: exiscan *1BkzRB-0006jP-00*A7yN8a7wtqE* X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.63 (2004-01-11) on zigzag.lvk.cs.msu.su X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, hits=0.1 required=7.0 tests=BAYES_10,FROM_ENDS_IN_NUMS autolearn=no version=2.63 X-BeenThere: kde-russian@lists.kde.ru X-Mailman-Version: 2.1.4 Precedence: list Reply-To: KDE russian translation mailing list List-Id: KDE russian translation mailing list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 15 Jul 2004 06:11:18 -0000 Archived-At: List-Archive: ----- Original Message ----- From: "Илья Ивков" To: "KDE russian translation mailing list" Sent: Thursday, July 15, 2004 9:58 AM Subject: Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик ) > Привет! > > Ср, 14.07.2004 18:54:04 +0400 Черепанов Андрей > писал: > > > ВНИМАНИЕ: этот документ ещё крайне сырой! Сроки поджимают, я > > начал хорошо, а к моменту описания деятельности команду сдулся. > > :( В общем - комментируйте, ругайте, но только не молчите. > > Завтра кину переработанный вариант. Итак, > > > > > > Введение > > -------- > > > > В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным > > кодом становится реальностью применения написанных в их рамках > > приложений обычными пользователями на персональных компьютерах. > > Согласно данных экспертов компании IDC, в 2003 году > > операционная система Linux, которая является флагманским > > направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2% > > персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли > > до 7%. Достижение подобных результатов стало возможным в связи > > с динамичным развитием двух самых успешных проектов > > интегрированных пакетов окружения рабочего стола: KDE и GNOME. > > Может лучше использовать термин "рабочая среда"? графическая рабочая среда ? > > > Указанные пакеты содержат в себе большое количество прикладных > > приложений с графическим интерфейсом для облегчения работы > > простого пользователя в среде операционных систем *nix > > (наиболее популярными из которых являются Linux и FreeBSD). > > > > KDE > > --- > > > > (логотип KDE) > > > > Проект KDE бы основан в октябре 1996 году Маттиасом Эттрихом > > (Matthias Ettrich). Проект быстро набирал популярность и к > > сегодняшнему дню поддерживается силами огромного сообщества > > программистов, художников, координаторов, переводчиков и > > добровольных помощников. Всего в проекте задействовано свыше > > 800 человек. Практически все приложения в рамках данного > > проекта распространяются под условиями лицензии GPL (GNU > > General Public License), > > Здесь можно в скобках написать по-русски через тире. "под > условиями лицензии GPL (GNU General Public License - Стандартная > Общественная Лицезия)" > > > которая позволяет получать вместе с > > собранной программой исходных код, свободно модифицировать его > > и распространять. > > > > Среда KDE включает в себя следующие компоненты: > > - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый > > Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо > "браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо > "веб-браузер" - "веб-обозреватель"? > > > менеджер и > > программу просмотра документации > > - интегрированный офисный пакет KOffice > > - уникальную архитектуру служб KIO, поддерживающие большое > > количество > > различных популярных протоколов передачи данных (NFS, HTTP, > > FTP, обмен данными с цифровыми камерами и т.д.) > > - архитектуру звукового сервера aRts > > - архитектура управления приложениями через DCOP > > - использование компонентов KPart > > - свыше 300 приложений для различных целей (текстовые > > редакторы, среды разработки, всевозможные утилиты, игры и т.п.) > > > > Локализация > > ----------- > > > > Но сам проект KDE - это не просто удачные технические решения и > > огромный объём кода. Это ещё и перевод элементов интерфейса и > > документации на 51 язык силами трёхсот переводчиков. Этот > > процесс, называемый интернационализацией, предусматривает > > перевод оригинальных строк текста исходного текста программ и > > документации, сделанных на английском языке. Кроме того, для > > адаптации к конкретной языковой среде необходимо также > > переводить и, при необходимости, создавать и изменять, > > различные шаблоны. Например, набор фраз для обучения > > десятипальцевой печати в KTouch. Этим тоже занимается команда > > локализации. > > > > Команда локализации на русский язык > > ----------------------------------- > > > > (логотип команды) > > > > Распространение приложений проекта KDE в России привело к > > необходимости их локализации на русский язык, то есть > > обеспечения удобной работы простого российского пользователя в > > знакомой ему языковой среде. > > > > Первые переводы приложений KDE начал в 1997 году Денис Першин. > > Сейчас он уже отошёл от дел и руководство работой команды > > осуществляет Григорий Мохин. > > > > Цель команды - полная локализация приложений и документации > > KDE, а также осуществление переводов связанных с KDE > > материалов, статей. Кроме того, участники команды занимаются > > переводами приложений и других проектов с открытым исходным > > кодом. > > > > В разное время локализацией KDE занимались 114 человек из > > разных городов России и других стран. На сегодня есть выстроена > > вертикаль управления, в которой переводчики отправляют свои > > работы на проверку координаторам. Координаторы размещают файлы > > в общем репозитории KDE, из которого и формируются пакеты в > > различный дистрибутивы и которые можно свободно скачать с сайта > > KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов > > команды. > > > > Список координаторов: > > kdeaddons - Григорий Мокин > > kdeadmin - Александр Клютченя > > kdeartwork - Андрей Черепанов > > kdebase - Леонид Кантер > > kdeedu - Андрей Черепанов > > kdegames - Андрей Черепанов > > kdegraphics - Андрей Черепанов > > kdelibs - Леонид Кантер > > kdemultimedia - Григорий Мокин > > kdenetwork - Леонид Кантер > > kdepim - Андрей Черепанов > > kdesdk - Альберт Валиев > > kdetoys - Александр Клютченя > > kdeutils - Андрей Черепанов > > koffice - Андрей Черепанов > > > > > > Сайт команды: http://www.kde.ru/ > > > > Статистика переводов доступна на сайте KDE > > http://i18n.kde.org/stats/ > > На сегодняшний момент на русский язык переведено 73% сообщений > > программ и документации. Фактически российская команда на 13 > > месте в общем рейтинге по переводу KDE. > > > > (скриншот локализованного KDE или пара) > > Много падежных несоответствий. Сам текст в целом неплох. Всё > сказанное - моё мнение. > > -- > Илья Ивков > > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian > >