рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE
 help / color / mirror / Atom feed
* [kde-russian] дополнения к faq по переводу
  @ 2002-01-23  7:07 ` Nick Zhuravlev
  2002-01-23 17:47   ` Den
  2002-01-23 18:08   ` [kde-russian] дополнения к faq " Den
  0 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Nick Zhuravlev @ 2002-01-23  7:07 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Вот общие впечатления от общения с kbabel
Дополнения ? Исправления ?

---

Где kbabel ищет слова ?

kbabel может искать слова в трех местах:

1. "Translation database"
2. "PO Compendium"
3. "PO Auxiliary"

Все три настраиваются через меню "Settings/Configure Dictionary".

Теперь по порядку.
База данных для "Translation database" физически расположена в
каталоге ~/.kde/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine
Именно сюда нужно запихнуть всю информацию, скаченную вами с 
CVS. Как это сделать ? В "Settings/Configure Dictionary/Translation
database" жмем на "Database/Scan directory and subdirectories"
и выбираем каталог, в котором лежит CVS русского перевода
(если вы все делали как написано в FAQ на вебсайте, то это
каталог ~/kdecvs/ ). Процесс индексации базы данных не быстрый, 
так что придется подождать.
Теперь, когда вам нужно перевести какой-то термин так, как он
обычно переводится в других документах, нажатие правой кнопки
мыши позволяет найти этот термин в "Translation Database".
Мое личное ощущение таково, что, по сравнению с другими 
способами поиска, этот - самый медленный (хотя и очень 
небесполезный). Поэтому переходим к следующему методу поиска.

"PO Compendium". Этот способ побыстрей, хотя по идее аналогичен
первому. "Compendium" - один большой файл со всеми возможными
переводами. Взять его можно с www.kde.org, в разделе teams.
(Кстати, кто-нибудь знает насколько часто он обновляется ?)
На данный момент (январь 2002) размером он где-то 2.3Мб
Для настройки "PO Compendium" в kbabel идем в 
"Settings/Configure Dictionary/PO Compendium" и находим
соответствующий файл (скорее всего он называется ru.messages)
Я запихнул его в каталог ~/kdecvs/ чтобы он потом не потерялся.
Kbabel можно настроить таким образом, чтобы в процессе перевода
поиск переводимого слова в Compendium происходил автоматически 
("Settings/Configure Dictionary/Configure kbabel", закладка Search)

"PO Auxiliary". Идея этого способа заключается в том, чтобы 
производить поиск в третьих языках. Скажем, вы не уверены как 
перевести термин с английского на русский. Можно посмотреть
как переводится термин с английского на немецкий и из этого
догадаться, как перевести его на русский. Разумеется, для этого
вам нужна CVS копия немецкого перевода.

По мере того, как вы будете переводить все новые и новые
файлы, у вас будут накапливаться *.po файлы. После того, как
они приняты (и поправлены) координатором к публикации их
можно добавить в "Translation Database" использую кнопку
"Scan single *.po file" в  "Settings/Configure 
Dictionary/Translation database".

Пользуйтесь и "Translation database", и "PO Compendium" для
перевода даже известных терминов. Выгоды очевидны: меньше 
приходится по клаве топать, и перевод стандартизируется.

nick






^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] дополнения к faq по переводу
  2002-01-23 17:47   ` Den
@ 2002-01-23 15:59     ` Nick Zhuravlev
  2002-01-29 20:31       ` [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! " А. Л. Клютченя
  0 siblings, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Nick Zhuravlev @ 2002-01-23 15:59 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Внесенные исправления и дополнения:

 1. Все относится только к версии 0.9.5
(у кого есть опыт работы с 0.9.6  - добавьте информацию)
 2. Адрес для "PO Compendium":
 http://i18n.kde.org/teams/index.shtml
 3. Размер файла ru.messages не 2.3 Мб, а порядка 700кб
    (в зажатом виде, а в разжатом - порядка 4Мб)

 4. Все англоязычные FAQs, имеющие отношение к переводу KDE,
    можно скачать в одном файле (он небольшой)
    http://i18n.kde.org/translation-howto/translation-howto.tgz
    Это документация в стиле "пьем из пожарного шланга!"
    (drink-from-a-fire-hose docs), т.е. там очень много всего.
    Так что не захлебнитесь - занятие не для слабонервных.

 5. добавляем контрибьютеров в конец FAQ (а иначе неинтересно ;)

nick

Исправленный вариант следует...

---------
Кде kbabel ищет слова ? (по версии Kbabel 0.9.5)

kbabel может искать слова в трех местах:

1. "Translation database"
2. "PO Compendium"
3. "PO Auxiliary"

Все три настраиваются через меню "Settings/Configure Dictionary".

Теперь по порядку.
База данных для "Translation database" физически расположена в
каталоге ~/.kde/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine
Именно сюда нужно запихнуть всю информацию, скаченную вами с 
CVS. Как это сделать ? В "Settings/Configure Dictionary/Translation
database" жмем на "Database/Scan directory and subdirectories"
и выбираем каталог, в котором лежит CVS русского перевода
(если вы все делали как написано в FAQ на вебсайте, то это
каталог ~/kdecvs/ ). Процесс индексации базы данных не быстрый, 
так что придется подождать.
Теперь, когда вам нужно перевести какой-то термин так, как он
обычно переводится в других документах, нажатие правой кнопки
мыши позволяет найти этот термин в "Translation Database".
Мое личное ощущение таково, что, по сравнению с другими 
способами поиска, этот - самый медленный (хотя и очень 
небесполезный). Поэтому переходим к следующему методу поиска.

"PO Compendium". Этот способ побыстрей, хотя по идее аналогичен
первому. "Compendium" - один большой файл со всеми возможными
переводами. Взять его можно с  http://i18n.kde.org/teams/index.shtml
(Кстати, кто-нибудь знает насколько часто он обновляется ?)
На данный момент (январь 2002) размером он где-то 730kb.
Для настройки "PO Compendium" в kbabel идем в 
"Settings/Configure Dictionary/PO Compendium" и находим
соответствующий файл (скорее всего он называется ru.messages)
Я запихнул его в каталог ~/kdecvs/ чтобы он потом не потерялся.
Kbabel можно настроить таким образом, чтобы в процессе перевода
поиск переводимого слова в Compendium происходил автоматически 
("Settings/Configure Dictionary/Configure kbabel", закладка Search)

"PO Auxiliary". Идея этого способа заключается в том, чтобы 
производить поиск в третьих языках. Скажем, вы не уверены как 
перевести термин с английского на русский. Можно посмотреть
как переводится термин с английского на немецкий и из этого
догадаться, как перевести его на русский. Разумеется, для этого
вам нужна CVS копия немецкого перевода.

По мере того, как вы будете переводить все новые и новые
файлы, у вас будут накапливаться *.po файлы. После того, как
они приняты (и поправлены) координатором к публикации их
можно добавить в "Translation Database" использую кнопку
"Scan single *.po file" в  "Settings/Configure 
Dictionary/Translation database".

Пользуитесь и "Translation database", и "PO Compendium" для
перевода даже известных терминов. Выгоды очевидны: меньше 
приходится по клаве топать, и перевод стандартизируется.

 
Все англоязычные FAQs, имеющие отношение к переводу KDE,
можно скачать в одном файле (100кб)
http://i18n.kde.org/translation-howto/translation-howto.tgz
Эта документация в стиле "пьем из пожарного шланга!"
(drink-from-a-fire-hose docs), т.е. там очень много всего.
Так что не захлебнитесь - занятие не для слабонервных.

---------
Данный FAQ создан усилиями:
nick
Den
---------





^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] дополнения к faq по переводу
  2002-01-23  7:07 ` [kde-russian] дополнения к faq по переводу Nick Zhuravlev
@ 2002-01-23 17:47   ` Den
  2002-01-23 15:59     ` Nick Zhuravlev
  2002-01-23 18:08   ` [kde-russian] дополнения к faq " Den
  1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: Den @ 2002-01-23 17:47 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

В письме от 23 Январь 2002 07:07 Nick Zhuravlev написал:
> Вот общие впечатления от общения с kbabel
> Дополнения ? Исправления ?
>
> ---
>
> Где kbabel ищет слова ?
>
> kbabel может искать слова в трех местах:
>
> 1. "Translation database"
В "Settings/Configure Dictionary" нет такого пункта (во всяком случае, в 
версии 0.9.6 

> 2. "PO Compendium"
> 3. "PO Auxiliary"
>
> Все три настраиваются через меню "Settings/Configure Dictionary".
>
> Теперь по порядку.
> База данных для "Translation database" физически расположена в
> каталоге ~/.kde/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine
> Именно сюда нужно запихнуть всю информацию, скаченную вами с
> CVS. Как это сделать ? В "Settings/Configure Dictionary/Translation
> database" жмем на "Database/Scan directory and subdirectories"
> и выбираем каталог, в котором лежит CVS русского перевода
> (если вы все делали как написано в FAQ на вебсайте, то это
> каталог ~/kdecvs/ ). Процесс индексации базы данных не быстрый,
> так что придется подождать.
> Теперь, когда вам нужно перевести какой-то термин так, как он
> обычно переводится в других документах, нажатие правой кнопки
> мыши позволяет найти этот термин в "Translation Database".
> Мое личное ощущение таково, что, по сравнению с другими
> способами поиска, этот - самый медленный (хотя и очень
> небесполезный). Поэтому переходим к следующему методу поиска.
>
> "PO Compendium". Этот способ побыстрей, хотя по идее аналогичен
> первому. "Compendium" - один большой файл со всеми возможными
> переводами. Взять его можно с www.kde.org, в разделе teams.
> (Кстати, кто-нибудь знает насколько часто он обновляется ?)
> На данный момент (январь 2002) размером он где-то 2.3Мб
> Для настройки "PO Compendium" в kbabel идем в
> "Settings/Configure Dictionary/PO Compendium" и находим
> соответствующий файл (скорее всего он называется ru.messages)
> Я запихнул его в каталог ~/kdecvs/ чтобы он потом не потерялся.
> Kbabel можно настроить таким образом, чтобы в процессе перевода
> поиск переводимого слова в Compendium происходил автоматически
> ("Settings/Configure Dictionary/Configure kbabel", закладка Search)
>
> "PO Auxiliary". Идея этого способа заключается в том, чтобы
> производить поиск в третьих языках. Скажем, вы не уверены как
> перевести термин с английского на русский. Можно посмотреть
> как переводится термин с английского на немецкий и из этого
> догадаться, как перевести его на русский. Разумеется, для этого
> вам нужна CVS копия немецкого перевода.
>
> По мере того, как вы будете переводить все новые и новые
> файлы, у вас будут накапливаться *.po файлы. После того, как
> они приняты (и поправлены) координатором к публикации их
> можно добавить в "Translation Database" использую кнопку
> "Scan single *.po file" в  "Settings/Configure
> Dictionary/Translation database".
>
> Пользуйтесь и "Translation database", и "PO Compendium" для
> перевода даже известных терминов. Выгоды очевидны: меньше
> приходится по клаве топать, и перевод стандартизируется.
>
> nick
>
>
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian




^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] дополнения к faq по переводу
  2002-01-23  7:07 ` [kde-russian] дополнения к faq по переводу Nick Zhuravlev
  2002-01-23 17:47   ` Den
@ 2002-01-23 18:08   ` Den
  1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Den @ 2002-01-23 18:08 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On Wednesday 23 January 2002 07:07, Nick Zhuravlev wrote:

> "PO Compendium". Этот способ побыстрей, хотя по идее аналогичен
> первому. "Compendium" - один большой файл со всеми возможными
> переводами. Взять его можно с www.kde.org, в разделе teams.

а где это? я такого раздела там не нашел



^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
  2002-01-23 15:59     ` Nick Zhuravlev
@ 2002-01-29 20:31       ` А. Л. Клютченя
  2002-01-30  1:48         ` Andrey S. Cherepanov
                           ` (2 more replies)
  0 siblings, 3 replies; 13+ messages in thread
From: А. Л. Клютченя @ 2002-01-29 20:31 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

После того как этот гад (рыб цветастый, в прошлом) грохнул мой перевод - мне 
ничего не остаётся, как рассказать (результаты позже :) своей методикой 
перевода... 

Методика совершенно новая, её Пётр Первый рекомендовал в своём наставлении 
(тот ещё транслятор был, можно почётным членом избрать КДЕ-руссиан 
транслятион теам :), или назвать его именем...:)...

1) Пытаюсь прочитать исходный текст документа (если текст состоит из доки и 
мессаг - то начинать надо с доки)... Постепенно врубаясь в то, что-же эта 
хрень делает... Можно подёргать собственно приложение... На этом этап 
заканчивается...
2) Читается оттранслированная дока <b><i> именно по данному вопросу </i></b> 
желательно в высокохудожественной форме, без употребления местных 
идеоматических выражений...:)
3) На основе полученных знаний (с опухшё башкой и покрасневшими от недосыпа 
глазами) можно браться за перевод. Выполняется пункт 1, но при этом 
составляется список незнакомых (и не очень знакомых) слов и их перевод (для 
прочтения на ночь, перед едой...). Для этого также можно пользоваться 
механическими трансляторами и.т.п. - только не этой м...ой селёдкой 
раскрашеной - падает, прихватив с собой перевод... :(
4) Далее текст в беглом темпе излагается <b>своим языком</b>, а исходник - 
является лишь опорой в этом. Не надо стараться выдавить "Русский технический" 
(он из ТУ так задолбал), но и роман о похождениях мышки по экрану (для 
мессаг: комикс на эту-же тему:) писать не надо...
5) После этого (желательно поспать, погулять... отдохнуть) текст читается - 
если он понравился, читается без затыков, как бы льётся, то значит перевод 
удался... Обычно, 5-й этап доверят референту или техническому писателю...

ВНИМАНИЕ! Такой перевод делает из КаБабеля (я-б его назвал Г-бабель :( Очнь 
падучий предмет...)

Кстати, никто не придумал хорошего перевода слову виджет?

Пардон, за некоторые наезды в сторону бабела - ну гад он просто....

-- 
ВсехБлаг!       А. Л. Клютченя
 mail:    asoneofus@nm.ru
 www:    http://www.asoneofus.nm.ru
 icq:      113679387
 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
  2002-01-29 20:31       ` [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! " А. Л. Клютченя
@ 2002-01-30  1:48         ` Andrey S. Cherepanov
  2002-01-30  5:00           ` А. Л. Клютченя
  2002-01-30 11:35           ` Den
  2002-01-30  6:58         ` [kde-russian] babel! ÐÏ ÐÅÒÅ×ÏÄÕ mok
  2002-01-30  9:05         ` [kde-russian] Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу Ivan Kabakov
  2 siblings, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-30  1:48 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

30 Январь 2002 03:31, Вы написали:
> ВНИМАНИЕ! Такой перевод делает из КаБабеля (я-б его назвал Г-бабель :( Очнь
> падучий предмет...)
С версии KDE 2.1.0 не падает вообще! Так что не надо ля-ля.

> Кстати, никто не придумал хорошего перевода слову виджет?
Элемент управления или интерфейса.

> Пардон, за некоторые наезды в сторону бабела - ну гад он просто....
У некоторых он не падает и не гадит. Так что не наезжай...

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
  2002-01-30  1:48         ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-01-30  5:00           ` А. Л. Клютченя
  2002-01-30 11:35           ` Den
  1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: А. Л. Клютченя @ 2002-01-30  5:00 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

30 Январь 2002 04:48, Вы написали:
> С версии KDE 2.1.0 не падает вообще! Так что не надо ля-ля.
Оба! А вот это новость... Всё, ушёл на пенсию... перекомпиляться :)
> > Кстати, никто не придумал хорошего перевода слову виджет?
> > Элемент управления или интерфейса. >
Иногда не ложится, но всё одно - лучше чем у меня получалось...
> > Пардон, за некоторые наезды в сторону бабела - ну гад он просто....
> У некоторых он не падает и не гадит. Так что не наезжай...
Я к их числу не отношусь :(

-- 
ВсехБлаг!       А. Л. Клютченя
 mail:    asoneofus@nm.ru
 www:    http://www.asoneofus.nm.ru
 icq:      113679387
 



^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* [kde-russian] babel! ÐÏ ÐÅÒÅ×ÏÄÕ
  2002-01-29 20:31       ` [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! " А. Л. Клютченя
  2002-01-30  1:48         ` Andrey S. Cherepanov
@ 2002-01-30  6:58         ` mok
  2002-01-30  9:05         ` [kde-russian] Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу Ivan Kabakov
  2 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: mok @ 2002-01-30  6:58 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

АЛК> ничего не остаётся, как рассказать (результаты позже :) своей
АЛК> методикой перевода...
По поводу падений KBabel:
А ведь предупреждал: не садись на 0.9.6...

По поводу падений Konqueror:
а) а ты собрал снапшот qt-copy, который теперь свежий в cvs? И нет ли
старых библиотек, которые он цепляет?
б) так или иначе, сейчас идет жестокая отладка улучшений KHTML,
скорость работы которой к релизу обещают ускорить во много раз, и
авторы предупреждали в рассылке разработчиков, чтобы пока не плакать...

Общий принцип такой: собирая снапшоты, имей рабочую версию системы на
машине...

АЛК> Кстати, никто не придумал хорошего перевода слову виджет?
Графический элемент. Или оставить как виджет. Чаще всего приходится
переиначивать все предложение, чтобы нормально звучало. В переведе
доки khelpcenter таких мест много.

Таймаут - таймаут (еще Никита в свое время подсказал :)...

Гриша





^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* [kde-russian] Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
  2002-01-29 20:31       ` [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! " А. Л. Клютченя
  2002-01-30  1:48         ` Andrey S. Cherepanov
  2002-01-30  6:58         ` [kde-russian] babel! ÐÏ ÐÅÒÅ×ÏÄÕ mok
@ 2002-01-30  9:05         ` Ivan Kabakov
  2 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Ivan Kabakov @ 2002-01-30  9:05 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

>Кстати, никто не придумал хорошего перевода слову виджет?
виджет - представление(я)...






^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
  2002-01-30  1:48         ` Andrey S. Cherepanov
  2002-01-30  5:00           ` А. Л. Клютченя
@ 2002-01-30 11:35           ` Den
  2002-01-30 11:59             ` А.Л. Клютченя
  2002-01-30 12:07             ` А.Л. Клютченя
  1 sibling, 2 replies; 13+ messages in thread
From: Den @ 2002-01-30 11:35 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

On Wednesday 30 January 2002 01:48, Andrey S. Cherepanov wrote:
> 30 Январь 2002 03:31, Вы написали:
>
> > ВНИМАНИЕ! Такой перевод делает из КаБабеля (я-б его назвал Г-бабель :(
> > Очнь\r падучий предмет...)
>
> С версии KDE 2.1.0 не падает вообще! Так что не надо ля-ля.
Присоединяюсь. В cvs версии двухнедельной давности KDE 2.92 на FreeBSD 4.3
падает довольно много всего: и браузер и текстовый редактор... но бабель ни 
падал НИ РАЗУ!

> У некоторых он не падает и не гадит. Так что не наезжай...

а что значит "гадит"? просто теряется несохраненный файл, или он грохает 
сохраненный? а то может я испугаюсь и предохраняться начну...



^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
  2002-01-30 11:35           ` Den
@ 2002-01-30 11:59             ` А.Л. Клютченя
  2002-01-31  1:10               ` Andrey S. Cherepanov
  2002-01-30 12:07             ` А.Л. Клютченя
  1 sibling, 1 reply; 13+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-01-30 11:59 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Начну обстоятельно :) так как получил некоторые квалифицированные разъяснения 
(пытался пнуть под зад девелоперов Бабеля - но кто кого пнул ... Мы ещё 
посмотрим! :):):D!!!

> а что значит "гадит"? просто теряется несохраненный файл, или он грохает
> сохраненный? а то может я испугаюсь и предохраняться начну...

Значить так... Именно это и МОЖЕТ произойти.... В каких случаях? Их слишком 
много стало... :) Происходит процесс так: При сохранении приводится в порядок 
"рабочий файл" (временный), а затем жёсткая ссылка с метаданными исходного 
файла отколупывается и связывается со временным - получается сохранённый 
файл... После этого процесса вполне можно получить (безо всяких всхлипов, 
транспарантов и.т.д. ) Ссылк на метаданные (null) и два куска метаданных 
файла... дальше в курсе :) Если - же вылетает бабель, то в 30% случаев 
получаем гарантированно эту картину... Проверено на более чем 12 машинах, 
включая не линух (Фряха, Солярка, Мах32) и даже не на х86... причём у всех 
дистрибы и способы его дополнения разные - роднит одно, всё это из CVS и 
компИлено "по месту"...

Что до разработчиков - то махают головой на: либЦы, ГыЦыЦы3, (в основном), ну 
и, конечно, на компиляцию кделибс...

В принципе, сегодня послеобедный CVS пока не падал :)

Были проблемы с полуфабными CVS, письмо долгое время не приходил ответ, а вот 
сейчас грят порядок УЖЕ наводится (неуж стяну CVS и сразу, без затыков всё 
скомпилится и запустится? ... так не бувает, значит у кого-то перестанет 
работать :D).... То-же касается и закачки из разных CVS (т.е дело нас, 
анонимоусов, не касаемое :) - там правда ещё ссылаются на то, что дело это 
побольшей мере в коммерсах и отношениях??? (ну, короче, не понял я)... 

Насчёт ГыЦыЦы3 сказали теперь, что всё под него выгнут, так что 2.95 - 
бай-бай... Хотя и говорят, что всё под более старые версии компИлера может 
идти (вот это "может" и настораживает -имея отрицательный опыт...). Насчёт 
самого-же ГКК3 можно сказать, чисто субъективно правда, у него по сравнению с 
объпрелинком хуже код... даже -о задирать пробовал - всё одно не то...

Насчёт "не запуска" приложений, а также некоторых падений (спасибо Андрею 
Черепанову, подкинул косточку :) - инсталляции из сырцов происходит на самом 
деле "замусоривание" как конфигов в директории п-ля, так и системных 
апплинков и конфигов всяческих :)... Из сырцов путь по умолчанию несколько 
иной, чем в дистрибе (иногда просто можно замучаться воспроизводить такие 
пути) - а при инсталяции, мало того, не происходит контроль "очистки" - т.е. 
просто переносятся файлы и всё... Иногда есть шанс, что на конкретной 
платформе вообще свежекомпилённая веСЧь, с прописаными путями и прочими 
переменными окружения, вообще не запуститься...

Надеюсь не совсем мозги запудрил...







^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
  2002-01-30 11:35           ` Den
  2002-01-30 11:59             ` А.Л. Клютченя
@ 2002-01-30 12:07             ` А.Л. Клютченя
  1 sibling, 0 replies; 13+ messages in thread
From: А.Л. Клютченя @ 2002-01-30 12:07 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

Пардон, совсем забыл ....

В письме от 30 Январь 2002 14:35 вы написали:
> Присоединяюсь. В cvs версии двухнедельной давности KDE 2.92 на FreeBSD 4.3
> падает довольно много всего: и браузер и текстовый редактор... но бабель ни
> падал НИ РАЗУ!
> > У некоторых он не падает и не гадит. Так что не наезжай...
> а что значит "гадит"? просто теряется несохраненный файл, или он грохает
> сохраненный? а то может я испугаюсь и предохраняться начну...

У меня тоже он не падал НИРАЗУ, НЕГАДИЛ, просто я сохранил файл, пошёл курить 
- заниматься работой (обед кончился:) а потом открыть не смог... посмотрел - 
а длина файла 0!! (при этом на диске место есть :)... и.т.п., как говорит 
Гриша - не кидайтесь помидорами... Всё проверил - пользовательской ошибки не 
было...) К тому-же сделал резерв. копию (т.е. переписал автоматом запасник) 
но уже "0".... :)
Причину я описал письмом выше....

asoneofus

Как увидишь сникерс! 
Ты не ешь его!
С нельсоном Манделой!
Он цвета одного!






^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

* Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу
  2002-01-30 11:59             ` А.Л. Клютченя
@ 2002-01-31  1:10               ` Andrey S. Cherepanov
  0 siblings, 0 replies; 13+ messages in thread
From: Andrey S. Cherepanov @ 2002-01-31  1:10 UTC (permalink / raw)
  To: kde-russian

30 Январь 2002 18:59, Вы написали:
> Иногда есть шанс, что на конкретной
> платформе вообще свежекомпилённая веСЧь, с прописаными путями и прочими
> переменными окружения, вообще не запуститься...
Посему я и отказался от компиляции CVS и предпочел готовые пакеты.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull@mail.ru

^ permalink raw reply	[flat|nested] 13+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2002-01-31  1:10 UTC | newest]

Thread overview: 13+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2002-01-23  7:07 ` [kde-russian] дополнения к faq по переводу Nick Zhuravlev
2002-01-23 17:47   ` Den
2002-01-23 15:59     ` Nick Zhuravlev
2002-01-29 20:31       ` [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! " А. Л. Клютченя
2002-01-30  1:48         ` Andrey S. Cherepanov
2002-01-30  5:00           ` А. Л. Клютченя
2002-01-30 11:35           ` Den
2002-01-30 11:59             ` А.Л. Клютченя
2002-01-31  1:10               ` Andrey S. Cherepanov
2002-01-30 12:07             ` А.Л. Клютченя
2002-01-30  6:58         ` [kde-russian] babel! ÐÏ ÐÅÒÅ×ÏÄÕ mok
2002-01-30  9:05         ` [kde-russian] Re: [kde-russian] дополнения к faq'you - babel! по переводу Ivan Kabakov
2002-01-23 18:08   ` [kde-russian] дополнения к faq " Den

рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \
		kde-russian@lists.kde.ru
	public-inbox-index kde-russian

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git