* Re: [kde-russian] Воронкин Николай
@ 2009-03-11 6:48 Roustam Ghizdatov
2009-03-11 8:12 ` Андрей Черепанов
0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread
From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 6:48 UTC (permalink / raw)
To: KDE russian translation mailing list
On Tuesday 10 March 2009 14:32:46 Андрей Черепанов wrote:
> 9 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал:
> > а где можно ознакомиться с тем, как это соглашение принималось? спасибо.
>
> http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-October/007334.html
ещё раз спасибо, но, к сожалению, снова кроме "Обсуждалось это
много раз и в разных местах" толкового объяснения не увидел.
я никак не могу понять, почему не устраивают следующие переводы, которые
напрашиваются сами собой:
directory - директория
http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория_(файловая_система)
catalog - каталог
folder - папка
что тут выдумывать-то?
Рустам
^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 6:48 [kde-russian] Воронкин Николай Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 8:12 ` Андрей Черепанов 2009-03-11 9:11 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-11 8:12 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Tuesday 10 March 2009 14:32:46 Андрей Черепанов wrote: > > 9 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > > а где можно ознакомиться с тем, как это соглашение принималось? > > > спасибо. > > > > http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2006-October/007334.html > > ещё раз спасибо, но, к сожалению, снова кроме "Обсуждалось это > много раз и в разных местах" толкового объяснения не увидел. > > я никак не могу понять, почему не устраивают следующие переводы, которые > напрашиваются сами собой: > > directory - директория > http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems) > http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория_(файловая_система) > > catalog - каталог > folder - папка Директория в разговорной русской речи не используется (только в контексте http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория). Wikipedia, к сожалению, не может служить эталоном русского языка, да и указанная статья больше смахивает на полный бред. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 8:12 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-11 9:11 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 11:32 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 9:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 13:12:30 Андрей Черепанов wrote: > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > ещё раз спасибо, но, к сожалению, снова кроме "Обсуждалось это > > много раз и в разных местах" толкового объяснения не увидел. > > > > я никак не могу понять, почему не устраивают следующие переводы, которые > > напрашиваются сами собой: > > > > directory - директория > > http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems) > > http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория_(файловая_система) > > > > catalog - каталог > > folder - папка > > Директория в разговорной русской речи не используется (только в контексте > http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория). > > Wikipedia, к сожалению, не может служить эталоном русского языка, да и > указанная статья больше смахивает на полный бред. согласен, что Википедии до эталона очень далеко. но почему-то англичане не отрицают многозначность слов http://en.wikipedia.org/wiki/Directory а мы вот своему родному языку в этом отказываем. может, не следует? ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 9:11 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 11:32 ` Андрей Черепанов 2009-03-11 12:07 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 12:10 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-11 11:32 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Wednesday 11 March 2009 13:12:30 Андрей Черепанов wrote: > > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > > ещё раз спасибо, но, к сожалению, снова кроме "Обсуждалось это > > > много раз и в разных местах" толкового объяснения не увидел. > > > > > > я никак не могу понять, почему не устраивают следующие переводы, > > > которые напрашиваются сами собой: > > > > > > directory - директория > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems) > > > http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория_(файловая_система) > > > > > > catalog - каталог > > > folder - папка > > > > Директория в разговорной русской речи не используется (только в контексте > > http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория). > > > > Wikipedia, к сожалению, не может служить эталоном русского языка, да и > > указанная статья больше смахивает на полный бред. > > согласен, что Википедии до эталона очень далеко. но почему-то англичане не > отрицают многозначность слов > > http://en.wikipedia.org/wiki/Directory > > а мы вот своему родному языку в этом отказываем. может, не следует? Не нужно вслепую следовать чужим культурным нормам. У нас есть свои нормы языка, свои традиции. Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 11:32 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-11 12:07 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 12:10 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread From: Pavel Maryanov @ 2009-03-11 12:07 UTC (permalink / raw) To: 'KDE russian translation mailing list' >> а мы вот своему родному языку в этом отказываем. может, не следует? >Не нужно вслепую следовать чужим культурным нормам. У нас есть свои нормы >языка, свои традиции. Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией. +1 Если есть русский аналог, то лучше использовать его, чем кальку с английского ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 11:32 ` Андрей Черепанов 2009-03-11 12:07 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-11 12:10 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 12:20 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 13:10 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 2 replies; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 12:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 16:32:40 Андрей Черепанов wrote: > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > On Wednesday 11 March 2009 13:12:30 Андрей Черепанов wrote: > > > > > > Директория в разговорной русской речи не используется (только в > > > контексте http://ru.wikipedia.org/wiki/Директория). > > > > > > Wikipedia, к сожалению, не может служить эталоном русского языка, да и > > > указанная статья больше смахивает на полный бред. > > > > согласен, что Википедии до эталона очень далеко. но почему-то англичане > > не отрицают многозначность слов > > > > http://en.wikipedia.org/wiki/Directory > > > > а мы вот своему родному языку в этом отказываем. может, не следует? > > Не нужно вслепую следовать чужим культурным нормам. не нужно. > У нас есть свои нормы языка, свои традиции. есть. > Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией. а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это транслитерация с другого иностранного слова? ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 12:10 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 12:20 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 12:27 ` Никита Лялин 2009-03-11 12:37 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 13:10 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 2 replies; 101+ messages in thread From: Pavel Maryanov @ 2009-03-11 12:20 UTC (permalink / raw) To: 'KDE russian translation mailing list' -----Original Message----- From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Roustam Ghizdatov Sent: Wednesday, March 11, 2009 2:11 PM To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай >а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это транслитерация с >другого иностранного слова? Информация к размышлению: http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF -- Freelance Translator ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 12:20 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-11 12:27 ` Никита Лялин 2009-03-11 12:37 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-11 12:27 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list ну и там же каталог ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 12:20 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 12:27 ` Никита Лялин @ 2009-03-11 12:37 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 12:43 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 14:54 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 2 replies; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 12:37 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 17:20:21 Pavel Maryanov wrote: > -----Original Message----- > From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru > [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Roustam Ghizdatov > Sent: Wednesday, March 11, 2009 2:11 PM > To: KDE russian translation mailing list > Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай > > >а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это транслитерация > > с другого иностранного слова? > > Информация к размышлению: > http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x& >pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку? ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 12:37 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 12:43 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 13:13 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 14:54 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread From: Pavel Maryanov @ 2009-03-11 12:43 UTC (permalink / raw) To: 'KDE russian translation mailing list' -----Original Message----- From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Roustam Ghizdatov Sent: Wednesday, March 11, 2009 2:37 PM To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай On Wednesday 11 March 2009 17:20:21 Pavel Maryanov wrote: > -----Original Message----- > From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru > [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Roustam Ghizdatov > Sent: Wednesday, March 11, 2009 2:11 PM > To: KDE russian translation mailing list > Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай > > >а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это транслитерация > > с другого иностранного слова? > > Информация к размышлению: > http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x& >pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку? Что относительно новое слово «директория» подходит куда меньше, чем устоявшее и более понятное некомпьютерному человеку слово «каталог». -- Freelance Translator ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 12:43 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-11 13:13 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 13:16 ` Андрей Черепанов 2009-03-11 13:33 ` Pavel Maryanov 0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 13:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 17:43:56 Pavel Maryanov wrote: > -----Original Message----- > From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru > [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Roustam Ghizdatov > Sent: Wednesday, March 11, 2009 2:37 PM > To: KDE russian translation mailing list > Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай > > On Wednesday 11 March 2009 17:20:21 Pavel Maryanov wrote: > > Информация к размышлению: > > http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az= > >x& pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF > > а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку? > > Что относительно новое слово «директория» подходит куда меньше, чем > устоявшее и более понятное некомпьютерному человеку слово «каталог». -- почему "относительно новое"? а как русские называли "центральный орган власти, напр. во Франции 1795—1799" до сих пор? а на каком основании вы утверждаете, что "каталог" - устоявшееся и более понятное некомпьютерному человеку слово? были проведены на этот счёт какие-либо социологические исследования? вот если бы вы дали ссылки на их результаты, то вы бы меня этим очень обязали. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 13:13 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 13:16 ` Андрей Черепанов 2009-03-11 13:33 ` Pavel Maryanov 1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-11 13:16 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Wednesday 11 March 2009 17:43:56 Pavel Maryanov wrote: > > -----Original Message----- > > From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru > > [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Roustam Ghizdatov > > Sent: Wednesday, March 11, 2009 2:37 PM > > To: KDE russian translation mailing list > > Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай > > > > On Wednesday 11 March 2009 17:20:21 Pavel Maryanov wrote: > > > Информация к размышлению: > > > http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&a > > >z= x& pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF > > > > а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку? > > > > Что относительно новое слово «директория» подходит куда меньше, чем > > устоявшее и более понятное некомпьютерному человеку слово «каталог». -- > > почему "относительно новое"? а как русские называли "центральный орган > власти, напр. во Франции 1795—1799" до сих пор? а на каком основании вы > утверждаете, что "каталог" - устоявшееся и более понятное некомпьютерному > человеку слово? были проведены на этот счёт какие-либо социологические > исследования? вот если бы вы дали ссылки на их результаты, то вы бы меня > этим очень обязали. Смотрите мою статистику от Google за три минуты до вашего ответа -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 13:13 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 13:16 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-11 13:33 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 14:14 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread From: Pavel Maryanov @ 2009-03-11 13:33 UTC (permalink / raw) To: 'KDE russian translation mailing list' >почему "относительно новое"? Имелось в виду в контексте ИТ. P.S. А кто такой Воронкин Николай? ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 13:33 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-11 14:14 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 15:34 ` Andrii Serbovets 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 14:14 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 18:33:56 Pavel Maryanov wrote: > >почему "относительно новое"? > > Имелось в виду в контексте ИТ. если брать и контекст ИТ, "директория" такое же новое слово, как и "каталог". а если покопаться как следует, то, может, окажется, что директория ещё и старее. > P.S. А кто такой Воронкин Николай? подписчик данной рассылки ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 14:14 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 15:34 ` Andrii Serbovets 2009-03-11 16:13 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Andrii Serbovets @ 2009-03-11 15:34 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > если брать и контекст ИТ, "директория" такое же новое слово, как и > "каталог". а если покопаться как следует, то, может, окажется, что > директория ещё и старее. Рустам, "каталог" - это термин пришедший к нам ещё из СССР, где, как уже говорил г-н Черепанов, всё стандартизировалось при первой возможности. Так что "директорию" предлагаю всё-таки оставить действительно историкам. Да и вспомните школьный курс информатики. Там ведь всё-таки о каталогах говорят. Из собственного опыта скажу - в таких случаях действительно стоит поглубже покопать в этимологию слова. Авось что интересное всплывёт ;) ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 15:34 ` Andrii Serbovets @ 2009-03-11 16:13 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 16:19 ` Pavel Maryanov ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 16:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 20:34:50 Andrii Serbovets wrote: > Рустам, "каталог" - это термин пришедший к > нам ещё из СССР, где, как уже говорил г-н > Черепанов, всё стандартизировалось при > первой возможности. а каким образом он к нам пришёл из СССР? что за документ? > Да и вспомните школьный курс информатики ... я вас умоляю! может, в столицах они ещё и были хорошие, но на периферии ... ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 16:13 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 16:19 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 16:44 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 16:20 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 16:52 ` Andrii Serbovets 2 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Pavel Maryanov @ 2009-03-11 16:19 UTC (permalink / raw) To: 'KDE russian translation mailing list' >а каким образом он к нам пришёл из СССР? что за документ? А какой документ регламентирует использование слова «директория» в контексте ИТ? ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 16:19 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-11 16:44 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-12 9:22 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 16:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 21:19:02 Pavel Maryanov wrote: > >а каким образом он к нам пришёл из СССР? что за документ? > > А какой документ регламентирует использование слова «директория» в > контексте ИТ? ещё раз повторяю: руководствоваться хочу не документами и словарями, а логикой, но это не значит, что в документах и словарях логики не может быть. я надеялся, что раз уж речь зашла о стандартах СССР, я смогу найти хотя бы там логичное объяснение тому, почему слово directory должно переводиться именно как "каталог", потому что во всём том, что здесь было сказано моими оппонентами, я логики так и не увидел. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 16:44 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-12 9:22 ` Андрей Черепанов 2009-03-12 9:55 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-12 9:22 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Wednesday 11 March 2009 21:19:02 Pavel Maryanov wrote: > > >а каким образом он к нам пришёл из СССР? что за документ? > > > > А какой документ регламентирует использование слова «директория» в > > контексте ИТ? > > ещё раз повторяю: руководствоваться хочу не документами и словарями, а > логикой, но это не значит, что в документах и словарях логики не может > быть. я надеялся, что раз уж речь зашла о стандартах СССР, я смогу найти > хотя бы там логичное объяснение тому, почему слово directory должно > переводиться именно как "каталог", потому что во всём том, что здесь было > сказано моими оппонентами, я логики так и не увидел. Точно также мы не увидели логики в вашем упорстве. См ГОСТ Р 51188-98 (http://vx.netlux.org/lib/d0001.html) - там каталоги, а не директории -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-12 9:22 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-12 9:55 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-12 9:59 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-12 9:55 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Thursday 12 March 2009 14:22:51 Андрей Черепанов wrote: > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > On Wednesday 11 March 2009 21:19:02 Pavel Maryanov wrote: > > > >а каким образом он к нам пришёл из СССР? что за документ? > > > > > > А какой документ регламентирует использование слова «директория» в > > > контексте ИТ? > > > > ещё раз повторяю: руководствоваться хочу не документами и словарями, а > > логикой, но это не значит, что в документах и словарях логики не может > > быть. я надеялся, что раз уж речь зашла о стандартах СССР, я смогу найти > > хотя бы там логичное объяснение тому, почему слово directory должно > > переводиться именно как "каталог", потому что во всём том, что здесь было > > сказано моими оппонентами, я логики так и не увидел. > > Точно также мы не увидели логики в вашем упорстве. логику надо искать не в упорстве, а в рассужениях. > См ГОСТ Р 51188-98 > (http://vx.netlux.org/lib/d0001.html) - там каталоги, а не директории а я думал, вы что-нибудь из времён СССР подкинете. если вы пропустили, то мне уже дали сылку на цитаты из более "древнего" документа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4_DOS#dir ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-12 9:55 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-12 9:59 ` Андрей Черепанов 2009-03-12 10:19 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-12 9:59 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Thursday 12 March 2009 14:22:51 Андрей Черепанов wrote: > > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > > On Wednesday 11 March 2009 21:19:02 Pavel Maryanov wrote: > > > > >а каким образом он к нам пришёл из СССР? что за документ? > > > > > > > > А какой документ регламентирует использование слова «директория» в > > > > контексте ИТ? > > > > > > ещё раз повторяю: руководствоваться хочу не документами и словарями, а > > > логикой, но это не значит, что в документах и словарях логики не может > > > быть. я надеялся, что раз уж речь зашла о стандартах СССР, я смогу > > > найти хотя бы там логичное объяснение тому, почему слово directory > > > должно переводиться именно как "каталог", потому что во всём том, что > > > здесь было сказано моими оппонентами, я логики так и не увидел. > > > > Точно также мы не увидели логики в вашем упорстве. > > логику надо искать не в упорстве, а в рассужениях. Пока рассуждений не видно. > > См ГОСТ Р 51188-98 > > (http://vx.netlux.org/lib/d0001.html) - там каталоги, а не директории > > а я думал, вы что-нибудь из времён СССР подкинете. Что было. Сомневаюсь, что там это найдёте вообще. > если вы пропустили, то мне уже дали сылку на цитаты из более "древнего" > документа: > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BA%D0 >%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4_DOS#dir Что это? Это какая-то вырезка, никак не могущая претендовать на стандарт. Приводите ГОСТ или ISO, будем разговаривать. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-12 9:59 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-12 10:19 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-12 13:42 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-12 10:19 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Thursday 12 March 2009 14:59:14 Андрей Черепанов wrote: > 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > On Thursday 12 March 2009 14:22:51 Андрей Черепанов wrote: > > > Точно также мы не увидели логики в вашем упорстве. > > > > логику надо искать не в упорстве, а в рассужениях. > > Пока рассуждений не видно. наверное, потому что вы не хотите их видеть > > если вы пропустили, то мне уже дали сылку на цитаты из более "древнего" > > документа: > > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BA% > >D0 %BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4_DOS#dir > > Что это? Это какая-то вырезка, никак не могущая претендовать на стандарт. > Приводите ГОСТ или ISO, будем разговаривать. это вы, пожалуйста, адресуйте тому, кто эту ссылку дал. насколько я понимаю, там содержатся цитаты из справки DOS. можете опровергнуть? я буду толко рад ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-12 10:19 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-12 13:42 ` Андрей Черепанов 2009-03-12 14:02 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-12 13:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Thursday 12 March 2009 14:59:14 Андрей Черепанов wrote: > > 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > > On Thursday 12 March 2009 14:22:51 Андрей Черепанов wrote: > > > > Точно также мы не увидели логики в вашем упорстве. > > > > > > логику надо искать не в упорстве, а в рассужениях. > > > > Пока рассуждений не видно. > > наверное, потому что вы не хотите их видеть Я не видел от вас достойных логических умозаключений, которые стоило бы рассмотреть и отсудить. Уж извините, я не оперирую эмоциями. > > > если вы пропустили, то мне уже дали сылку на цитаты из более "древнего" > > > документа: > > > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%B > > >A% D0 %BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B4_DOS#dir > > > > Что это? Это какая-то вырезка, никак не могущая претендовать на стандарт. > > Приводите ГОСТ или ISO, будем разговаривать. > > это вы, пожалуйста, адресуйте тому, кто эту ссылку дал. насколько я > понимаю, там содержатся цитаты из справки DOS. можете опровергнуть? я буду > толко рад А какая разница? Вы приводите как довод, вам и ответ держать. А сразу в сторону спрыгивать (типа "мопед не мой, я только объяву разместил") как-то не по-мужски и нелогично. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-12 13:42 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-12 14:02 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 7:30 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-12 14:02 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Thursday 12 March 2009 18:42:24 Андрей Черепанов wrote: > 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > On Thursday 12 March 2009 14:59:14 Андрей Черепанов wrote: > > > Пока рассуждений не видно. > > > > наверное, потому что вы не хотите их видеть > > Я не видел от вас достойных логических умозаключений, которые стоило бы > рассмотреть и отсудить. Уж извините, я не оперирую эмоциями. кто хотел увидеть, тот увидел. не имею желания добиваться того, чтобы вы признали их таковыми. > > > Что это? Это какая-то вырезка, никак не могущая претендовать на > > > стандарт. Приводите ГОСТ или ISO, будем разговаривать. > > > > это вы, пожалуйста, адресуйте тому, кто эту ссылку дал. насколько я > > понимаю, там содержатся цитаты из справки DOS. можете опровергнуть? я > > буду толко рад > > А какая разница? Вы приводите как довод, вам и ответ держать. А сразу в > сторону спрыгивать (типа "мопед не мой, я только объяву разместил") как-то > не по-мужски и нелогично. спрашиваю ещё раз: можете опровергнуть? жду с нетерпением! предлагаю обсуждать не людей (хотя мне есть, что вам сказать), а доводы. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-12 14:02 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 7:30 ` Андрей Черепанов 2009-03-13 8:17 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-13 7:30 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > А какая разница? Вы приводите как довод, вам и ответ держать. А сразу в > > сторону спрыгивать (типа "мопед не мой, я только объяву разместил") > > как-то не по-мужски и нелогично. > > спрашиваю ещё раз: можете опровергнуть? жду с нетерпением! Вы начали бучу, вам и обосновывать. Не переводите стрелки. Жду вашего разъяснения. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 7:30 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-13 8:17 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 9:10 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 8:17 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 12:30:29 Андрей Черепанов wrote: > 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > > А какая разница? Вы приводите как довод, вам и ответ держать. А сразу в > > > сторону спрыгивать (типа "мопед не мой, я только объяву разместил") > > > как-то не по-мужски и нелогично. > > > > спрашиваю ещё раз: можете опровергнуть? жду с нетерпением! > > Вы начали бучу, вам и обосновывать. Не переводите стрелки. Жду вашего > разъяснения. хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это показывает, что перевод слова directory как "каталог" (в нашем контексте) уже имеет свою историю. поэтому я и согласился с тем, что сейчас придётся так и переводить, потому что так уже исторически сложилось, а не потому, что это логичный перевод. и в третий раз спрашиваю: можете опровергнуть достоверность этого источника? ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 8:17 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 9:10 ` Андрей Черепанов 2009-03-13 9:36 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-13 9:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из > русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это показывает, > что перевод слова directory как "каталог" (в нашем контексте) уже имеет > свою историю. поэтому я и согласился с тем, что сейчас придётся так и > переводить, потому что так уже исторически сложилось, а не потому, что это > логичный перевод. Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически. Скорее всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об этом вам уже писали. > и в третий раз спрашиваю: можете опровергнуть достоверность этого > источника? Нет, я согласен с ним. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 9:10 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-13 9:36 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 9:52 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 9:36 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 14:10:10 Андрей Черепанов wrote: > 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из > > русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это показывает, > > что перевод слова directory как "каталог" (в нашем контексте) уже имеет > > свою историю. поэтому я и согласился с тем, что сейчас придётся так и > > переводить, потому что так уже исторически сложилось, а не потому, что > > это логичный перевод. > > Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как > данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически. Скорее > всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об этом вам > уже писали. я уже принял. я и хотел бы в этой рассылке получить указание на то, что я не учёл, но, к сожалению, этого пока не произошло. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 9:36 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 9:52 ` Андрей Черепанов 2009-03-13 10:42 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-13 9:52 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Friday 13 March 2009 14:10:10 Андрей Черепанов wrote: > > 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > > хорошо, повторяю ещё раз: насколько я понимаю, там приведены цитаты из > > > русскоязычной справки DOS. если это действительно так, то это > > > показывает, что перевод слова directory как "каталог" (в нашем > > > контексте) уже имеет свою историю. поэтому я и согласился с тем, что > > > сейчас придётся так и переводить, потому что так уже исторически > > > сложилось, а не потому, что это логичный перевод. > > > > Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как > > данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически. > > Скорее всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об > > этом вам уже писали. > > я уже принял. я и хотел бы в этой рассылке получить указание на то, что я > не учёл, но, к сожалению, этого пока не произошло. Смотрите на смысл слова "directry" по сути (это контейнер однотипных объектов - файлов) и "каталог" - контейнер однотипных объектов. Соответственно, в графическом интерфейсе файлы трактуются как разнообразные объекты: документы, изображения, музыка и т.п., поэтому "каталог" уже неприменим (объекты разного типа). В графическом интерфейсе используем слово "папка" ("folder"), как контейнер _разнообразных_, легко отождествляемых с реальным миром объектов. Таким образом, раскрываем тему, почему "папка", а не "каталог". -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 9:52 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-13 10:42 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 14:08 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 10:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 14:52:36 Андрей Черепанов wrote: > 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > On Friday 13 March 2009 14:10:10 Андрей Черепанов wrote: > > > Историчность подразумевает проверенность временем. Поэтому примите как > > > данность и попробуйте на досуге рассмотреть ситуацию диалектически. > > > Скорее всего, вы что-то не учли, даже не рассматривая историчность. Об > > > этом вам уже писали. > > > > я уже принял. я и хотел бы в этой рассылке получить указание на то, что я > > не учёл, но, к сожалению, этого пока не произошло. > > Смотрите на смысл слова "directry" по сути (это контейнер однотипных > объектов - файлов) и "каталог" - контейнер однотипных объектов. да, но не надо забывать, что в английском языке есть и directory, и catalog, которые среди прочих имеют и вышеуказанное значение. но почему-то когда catalog как упорядоченный список объектов (http://www.merriam- webster.com/dictionary/catalog) стали переводить как "каталог" (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EA%E0%F2%E0%EB%EE%E3), то это было логично. а вот directory в том же самом значении (http://www.merriam-webster.com/dictionary/directory[2]) почему-то такой чести не удостоилось (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF). и мы, похоже, опять упираемся в историю. > Соответственно, в графическом интерфейсе файлы трактуются как разнообразные > объекты: документы, изображения, музыка и т.п., поэтому "каталог" уже > неприменим (объекты разного типа). В графическом интерфейсе используем > слово "папка" ("folder"), как контейнер _разнообразных_, легко > отождествляемых с реальным миром объектов. Таким образом, раскрываем тему, > почему "папка", а не "каталог". с папкой и так всё сразу было понятно ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 10:42 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 14:08 ` Андрей Черепанов 2009-03-13 14:28 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-13 14:08 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > да, но не надо забывать, что в английском языке есть и directory, и > catalog, которые среди прочих имеют и вышеуказанное значение. но почему-то > когда catalog как упорядоченный список объектов (http://www.merriam- > webster.com/dictionary/catalog) стали переводить как "каталог" > (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x >&pe=x&word=%EA%E0%F2%E0%EB%EE%E3), то это было логично. а вот directory в > том же самом значении > (http://www.merriam-webster.com/dictionary/directory[2]) почему-то такой > чести не удостоилось > (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x >&pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF). и мы, похоже, опять упираемся в > историю. Потому что для directory[2] "1 a: a book or collection of directions, rules, or ordinances b: an alphabetical or classified list (as of names and addresses)" во случае b) на русский язык переводится как "каталог" или "перечень". -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 14:08 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-13 14:28 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 14:42 ` Никита Лялин 2009-03-13 15:10 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 14:28 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 19:08:57 Андрей Черепанов wrote: > Потому что для directory[2] "1 a: a book or collection of directions, > rules, or ordinances b: an alphabetical or classified list (as of names and > addresses)" во случае b) на русский язык переводится как "каталог" или > "перечень". я не вижу причин, почему нельзя сказать то же самое но "с другим знаком", т.е. что catalog как упорядоченный список должен переводится на русский язык как "директория" (с точки зрения логики, конечно, а не "авторитетных источников"). ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 14:28 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 14:42 ` Никита Лялин 2009-03-13 15:05 ` Alexandre Prokoudine ` (2 more replies) 2009-03-13 15:10 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 3 replies; 101+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-13 14:42 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list нет такого слова "директория" в значении перечня, списка, каталога я смотрел словарь Русского языка Ожегова и Большой Энциклопедический Словарь (современный) чего не скажешь о слове "каталог", которое в обоих словарях трактуется как перечень каких-то документов разве логично использовать слово изъятое нами из иностранного языка, отвергая при этом устоявшееся слово, обозначенное в двух словарях, один из которых достаточно соверменный? кому надо пруфпик, при большом желании могу сделать ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 14:42 ` Никита Лялин @ 2009-03-13 15:05 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 15:07 ` Никита Лялин 2009-03-13 15:12 ` Roustam Ghizdatov 2 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 15:05 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/13 Никита Лялин wrote: > кому надо пруфпик, при большом желании могу сделать Боюсь, не поможет :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 14:42 ` Никита Лялин 2009-03-13 15:05 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 15:07 ` Никита Лялин 2009-03-13 15:37 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 15:12 ` Roustam Ghizdatov 2 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-13 15:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list идем дальше, почему "каталог" трактуется как "перечень, список" слово каталог, позаимствовано от французкого "catalogue" о чем нам сообщают два этимологических словаря (о слове "директория" они не знают) оттуда же позаимствовано английское слово "catalog", о чем нам также сообщает (какбэ всем видом показывает) забугорный этимологический словарь французкое слово, согласно все тому же забугорному этимологическому словарю, происходит от латыни, а оно от греческого в значении "перечень, список" Идем дальше и там же спрашиваем о слове "directory", на что получаем ответ: Directory "alphabetical listing of inhabitants of a region" is from 1732 А теперь назовите мне хоть одну причину, почему я должен переводить на русский слово directory как "директория", а не как "каталог"? Вы все еще кипятите? ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 15:07 ` Никита Лялин @ 2009-03-13 15:37 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 15:40 ` Никита Лялин 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 15:37 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 20:07:30 Никита Лялин wrote: > идем дальше, почему "каталог" трактуется как "перечень, список" > слово каталог, позаимствовано от французкого "catalogue" о чем нам > сообщают два этимологических словаря (о слове "директория" они не > знают) > оттуда же позаимствовано английское слово "catalog", о чем нам также > сообщает (какбэ всем видом показывает) забугорный этимологический > словарь > > французкое слово, согласно все тому же забугорному этимологическому > словарю, происходит от латыни, а оно от греческого в значении > "перечень, список" > > Идем дальше и там же спрашиваем о слове "directory", на что получаем > ответ: Directory "alphabetical listing of inhabitants of a region" is > from 1732 во-первых, ссылку на более полный список значений слова directory я уже давал. во-вторых, вы что пытаетесь доказать? что англичане ошибочно выбрали это слово для обозначения каталога в файловой системе? я думаю, что по этому вопросу лучше всего разговаривать с ними. > А теперь назовите мне хоть одну причину, почему я должен переводить на > русский слово directory как "директория", а не как "каталог"? см. предыдущую дискуссию ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 15:37 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 15:40 ` Никита Лялин 2009-03-13 15:55 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-13 15:40 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list нет в русском слова "директория" в значении "список, перечень файлов" его даже нет в словаре неологизмов вы все еще пытаетесь использовать несуществующее слово? ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 15:40 ` Никита Лялин @ 2009-03-13 15:55 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 15:55 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 20:40:14 Никита Лялин wrote: > нет в русском слова "директория" в значении "список, перечень файлов" > его даже нет в словаре неологизмов > > вы все еще пытаетесь использовать несуществующее слово? я уже устал повторять, что в наших с вами переводах KDE его применять не следует ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 14:42 ` Никита Лялин 2009-03-13 15:05 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 15:07 ` Никита Лялин @ 2009-03-13 15:12 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 15:19 ` Никита Лялин 2 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 15:12 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 19:42:27 Никита Лялин wrote: > нет такого слова "директория" в значении перечня, списка, каталога > я смотрел словарь Русского языка Ожегова и Большой Энциклопедический > Словарь (современный) > > чего не скажешь о слове "каталог", которое в обоих словарях трактуется > как перечень каких-то документов повторяю ещё раз: с точки зрения логики, а не "авторитетных источников" > разве логично использовать слово изъятое нами из иностранного языка, > отвергая при этом устоявшееся слово, обозначенное в двух словарях, > один из которых достаточно соверменный? "директория" изъято из иностранного языка так же, как и "каталог" > кому надо пруфпик, при большом желании могу сделать лично у меня пока нет оснований подвергать сомнению вашу порядочность я предлагаю не повторять всё то обсуждение, которое было уже для directory в контексте файловой системы, для directory как упорядоченного списка. есть доказательство того, что начали переводить его именно как "каталог"? замечательно! значит так и будем переводить. только это никак не доказывает логичность этого изначального перевода. мне не нравятся, что эти "авторитетные источники", которые не всегда руководствуются логикой, потом используются в качестве "доказательств". но это моё личное мнение, которое никому не хочу навязывать. тем более в этой рассылке, которая посвящена совсем другим проблемам. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 15:12 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 15:19 ` Никита Лялин 2009-03-13 15:23 ` Grigory Batalov 2009-03-13 15:44 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-13 15:19 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list а как бы ничего что слово directory появилось (вторая половина 18 века) в мире позже, чем слово "каталог" появилось (первая половина 18 века) в русском языке? имхо, это самое логичное, что можно придумать ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 15:19 ` Никита Лялин @ 2009-03-13 15:23 ` Grigory Batalov 2009-03-13 15:27 ` Andrey Rahmatullin 2009-03-13 15:44 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 15:44 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 2 replies; 101+ messages in thread From: Grigory Batalov @ 2009-03-13 15:23 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On Fri, 13 Mar 2009 20:19:07 +0500 Никита Лялин wrote: > а как бы ничего что слово directory появилось (вторая половина 18 > века) в мире позже, чем слово "каталог" появилось (первая половина 18 > века) в русском языке? > > имхо, это самое логичное, что можно придумать А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =) ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 15:23 ` Grigory Batalov @ 2009-03-13 15:27 ` Andrey Rahmatullin 2009-03-13 15:44 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread From: Andrey Rahmatullin @ 2009-03-13 15:27 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On Fri, Mar 13, 2009 at 06:23:46PM +0300, Grigory Batalov wrote: > А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =) Сам не слышал, но старшие товарищи рассказывали, что менять сабж - плохая примета. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 15:23 ` Grigory Batalov 2009-03-13 15:27 ` Andrey Rahmatullin @ 2009-03-13 15:44 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 16:07 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 15:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/13 Grigory Batalov wrote: > А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =) Это мем :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 15:44 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 16:07 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 17:03 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 16:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 20:44:56 Alexandre Prokoudine wrote: > 2009/3/13 Grigory Batalov wrote: > > А почему тема этого сообщения "Воронкин Николай" ? =) > > Это мем :) > > А.П. Александр, я извиняюсь, но я уже не успеваю с переводом digiKam по причине, о которой вы, вероятно, догадываетесь, но я продолжаю переводить. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 16:07 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 17:03 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 17:33 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-27 14:38 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 17:03 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: > Александр, я извиняюсь, но я уже не успеваю с переводом digiKam по причине, о > которой вы, вероятно, догадываетесь, но я продолжаю переводить. Ну я вот прямо сейчас смотрю на 0.10rc2 и тихо ужасаюсь. Так что лучше залить хотя бы то, что есть. Раз не успеваете, но делаете, забудьте на время про всплывающие подсказки и переводите пункты менюи прочие однозначно видимые вещи. И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по себе :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 17:03 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 17:33 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 17:46 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-27 14:38 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 17:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 22:03:02 Alexandre Prokoudine wrote: > Ну я вот прямо сейчас смотрю на 0.10rc2 и тихо ужасаюсь. Так что лучше > залить хотя бы то, что есть. Раз не успеваете, но делаете, забудьте на > время про всплывающие подсказки и переводите пункты менюи прочие > однозначно видимые вещи. хорошо, постараюсь сконцентрировать свои усилия на них > И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции > искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по > себе :) ну да :-) а от меня при этом что-нибудь нужно? ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 17:33 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 17:46 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 17:48 ` Andrey Rahmatullin ` (3 more replies) 0 siblings, 4 replies; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 17:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: >> И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции >> искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по >> себе :) > ну да :-) > а от меня при этом что-нибудь нужно? Успеть прислать перевод завтра в список рассылки. Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения их в JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием, конвертацией и пр. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 17:46 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 17:48 ` Andrey Rahmatullin 2009-03-13 17:58 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 17:49 ` Никита Лялин ` (2 subsequent siblings) 3 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Andrey Rahmatullin @ 2009-03-13 17:48 UTC (permalink / raw) To: kde-russian [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 488 bytes --] On Fri, Mar 13, 2009 at 08:46:13PM +0300, Alexandre Prokoudine wrote: > В третьих, я предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс > превращения их в JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой О_О Это общепринятая терминология? -- WBR, wRAR (ALT Linux Team) Powered by the ALT Linux fortune(8): В процессе перехода на новую версию Berkeley DB (4.3.27) была предпринята попытка пересобрать все заинтересованные пакеты, подвернувшиеся под горячую руку. -- ldv in devel@ [-- Attachment #2: Digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 197 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 17:48 ` Andrey Rahmatullin @ 2009-03-13 17:58 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 17:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/13 Andrey Rahmatullin wrote: > On Fri, Mar 13, 2009 at 08:46:13PM +0300, Alexandre Prokoudine wrote: >> В третьих, я предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс >> превращения их в JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой > О_О > Это общепринятая терминология? Терминологию в отношении Raw сложно считать общепринятой. Каждый пишет как ему вздумается. "Цифровой негатив" отражает суть и "формата", и процесса его обработки. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 17:46 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 17:48 ` Andrey Rahmatullin @ 2009-03-13 17:49 ` Никита Лялин 2009-03-13 17:59 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 18:07 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 22:15 ` [kde-russian] Воронкин Николай Andrii Serbovets 3 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-13 17:49 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list ппц, я в этом ничего не понимаю, но программу с таким переводом я юзать не буду... ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 17:49 ` Никита Лялин @ 2009-03-13 17:59 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 17:59 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/13 Никита Лялин wrote: > ппц, я в этом ничего не понимаю, но программу с таким переводом я > юзать не буду... Правда ужасно, что придуманный (точнее, частично потащенный из TIFF/EP) Adobe формат DNG означает "Digital Negative"? :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 17:46 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 17:48 ` Andrey Rahmatullin 2009-03-13 17:49 ` Никита Лялин @ 2009-03-13 18:07 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 18:29 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 22:15 ` [kde-russian] Воронкин Николай Andrii Serbovets 3 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 18:07 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 22:46:13 Alexandre Prokoudine wrote: > 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: > >> И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции > >> искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по > >> себе :) > > > > ну да :-) > > а от меня при этом что-нибудь нужно? > > Успеть прислать перевод завтра в список рассылки. хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для скачивания или можно сразу файл прикреплять. как здесь принято? > Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в > диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не > аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я > предлагаю называть их цифровыми негативами ... я так и стараюсь переводить, хотя иногда из-за недостатка места, например, оставляю так, как было в оригинале, поскольку всё равно тем, кто снимают в этом формате, объяснять, что такое raw не нужно. > а процесс превращения их в > JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием, > конвертацией и пр. ну, не знаю ... чем этот вариант принципиально лучше? боюсь, что "проявка", наоборот, только внесёт неясность. а "преобразование" в дополнительных разъяснениях не нуждается. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 18:07 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 18:29 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 19:04 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-15 7:56 ` [kde-russian] digikam.po Roustam Ghizdatov 0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 18:29 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: >> Успеть прислать перевод завтра в список рассылки. > хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для скачивания > или можно сразу файл прикреплять. как здесь принято? Пожать bzip2, прикрепить. Наверное, можно даже напрямую Николаю Шафоростову. Коля? >> а процесс превращения их в >> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием, >> конвертацией и пр. > ну, не знаю ... > чем этот вариант принципиально лучше? Сохранением и логическим развитием аналогии с пленкой? :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 18:29 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 19:04 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 20:51 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-15 7:56 ` [kde-russian] digikam.po Roustam Ghizdatov 1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 19:04 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 23:29:17 Alexandre Prokoudine wrote: > >> а процесс превращения их в > >> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием, > >> конвертацией и пр. > > > > ну, не знаю ... > > чем этот вариант принципиально лучше? > > Сохранением и логическим развитием аналогии с пленкой? :) последовательность, безусловно, вещь полезная. с другой стороны, с цифровой фотографией пришли и новые понятия, поэтому полностью сохранить аналогию вряд ли удастся. опять же, в доцифровую эпоху фотографированием занималось не так много людей, сейчас же цифровой фотоаппарат распространён очень широко, и аналогия с плёнкой помогает - если помогает - немногим. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 19:04 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 20:51 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-14 2:56 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 20:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: > последовательность, безусловно, вещь полезная. с другой стороны, с цифровой > фотографией пришли и новые понятия, поэтому полностью сохранить аналогию вряд > ли удастся. опять же, в доцифровую эпоху фотографированием занималось не так > много людей, сейчас же цифровой фотоаппарат распространён очень широко, и > аналогия с плёнкой помогает - если помогает - немногим. А термины "маска" или "растушевка" на что-то более современное Вам заменить по тому же принципу не хочется? :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 20:51 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-14 2:56 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-14 2:56 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Saturday 14 March 2009 01:51:53 Alexandre Prokoudine wrote: > 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: > > последовательность, безусловно, вещь полезная. с другой стороны, с > > цифровой фотографией пришли и новые понятия, поэтому полностью сохранить > > аналогию вряд ли удастся. опять же, в доцифровую эпоху фотографированием > > занималось не так много людей, сейчас же цифровой фотоаппарат > > распространён очень широко, и аналогия с плёнкой помогает - если помогает > > - немногим. > > А термины "маска" или "растушевка" на что-то более современное Вам > заменить по тому же принципу не хочется? :) а что конкретно здесь понимается под более современным? ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* [kde-russian] digikam.po 2009-03-13 18:29 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 19:04 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-15 7:56 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-15 18:16 ` Alexandre Prokoudine 1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-15 7:56 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 23:29:17 Alexandre Prokoudine wrote: > 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: > >> Успеть прислать перевод завтра в список рассылки. > > > > хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для > > скачивания или можно сразу файл прикреплять. как здесь принято? > > Пожать bzip2, прикрепить. Наверное, можно даже напрямую Николаю > Шафоростову. Коля? назначенное время уже прошло, а кому высылать перевод, я так и не понял. что мне делать? ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] digikam.po 2009-03-15 7:56 ` [kde-russian] digikam.po Roustam Ghizdatov @ 2009-03-15 18:16 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-15 18:16 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/15 Roustam Ghizdatov wrote: > On Friday 13 March 2009 23:29:17 Alexandre Prokoudine wrote: >> 2009/3/13 Roustam Ghizdatov wrote: >> >> Успеть прислать перевод завтра в список рассылки. >> > >> > хорошо, завтра вечером пришлю. в рассылку лучше давать ссылку для >> > скачивания или можно сразу файл прикреплять. как здесь принято? >> >> Пожать bzip2, прикрепить. Наверное, можно даже напрямую Николаю >> Шафоростову. Коля? > назначенное время уже прошло, а кому высылать перевод, я так и не понял. что > мне делать? Ждать у моря погоды, я полагаю. Давно бы уже заархивировали и скинули в список рассылки. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 17:46 ` Alexandre Prokoudine ` (2 preceding siblings ...) 2009-03-13 18:07 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 22:15 ` Andrii Serbovets 2009-03-13 22:50 ` Alexandre Prokoudine 3 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Andrii Serbovets @ 2009-03-13 22:15 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в > диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не > аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я > предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения их в > JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием, > конвертацией и пр. А может стоит Raw оставить Raw? Хотя бы из тех соображений, что это название формата как-никак. Типа того же TIFF или JPG. Мы ведь эти названия форматов не расшифровываем и не переводим ;) ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 22:15 ` [kde-russian] Воронкин Николай Andrii Serbovets @ 2009-03-13 22:50 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-13 22:50 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/14 Andrii Serbovets wrote: >> Кстати, давайте тогда уж договоримся о терминологии. Сейчас в >> диджикаме "RAW-изображения". Это ужасно. Во-первых, это ни фига не >> аббревиатура. Во-вторых, это снимки, а не изображения. В третьих, я >> предлагаю называть их цифровыми негативами, а процесс превращения их в >> JPEG, TIFF, PNG и т.д. --- проявкой, а не преобразованием, >> конвертацией и пр. > А может стоит Raw оставить Raw? Хотя бы из тех соображений, что это название > формата как-никак. Типа того же TIFF или JPG. Мы ведь эти названия форматов не > расшифровываем и не переводим ;) Исчо раз :) TIFF и JPEG --- аббревиатуры. Raw - обычное слово, по воле судеб ставшее *как бы* именем собственным. К тому же это собирательное название для серии форматов, а не название одного формата. В принципе, я согласен и на "Raw". Но только не "RAW" --- за это --- ржавой секирой... :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 17:03 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 17:33 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-27 14:38 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-27 14:38 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 22:03:02 Alexandre Prokoudine wrote: > И давайте я тогда возьму штепсели к нему и хотя бы модуль коррекции > искажений в человеческий вид приведу. От "дисторсий" мне как-то не по > себе :) вы знаете, Александр, похоже, что "дисторсия" - вполне правильный перевод. например: http://bse.sci-lib.com/article029327.html ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 15:19 ` Никита Лялин 2009-03-13 15:23 ` Grigory Batalov @ 2009-03-13 15:44 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 15:49 ` Никита Лялин 1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 15:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 20:19:07 Никита Лялин wrote: > а как бы ничего что слово directory появилось (вторая половина 18 > века) в мире позже, чем слово "каталог" появилось (первая половина 18 > века) в русском языке? > > имхо, это самое логичное, что можно придумать ну, если вы считаете это самым логичным, то я - пас ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 15:44 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 15:49 ` Никита Лялин 2009-03-13 16:04 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-13 15:49 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list >> имхо, это самое логичное, что можно придумать > ну, если вы считаете это самым логичным, то я - пас то есть для вас время движется нелогично? я уже с вас лулзов ловлю ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 15:49 ` Никита Лялин @ 2009-03-13 16:04 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 16:06 ` Никита Лялин 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 16:04 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 20:49:01 Никита Лялин wrote: > >> имхо, это самое логичное, что можно придумать > > > > ну, если вы считаете это самым логичным, то я - пас > > то есть для вас время движется нелогично? > я уже с вас лулзов ловлю время просто идёт. хоть логично, хоть нелогично - для вашей точки зрения. доказательство из серии: событие А произошло, потому что раньше произошло событие Б, нужно доказывать и ещё раз доказывать, чтобы выявить причинно- следственную связь, а не временную. это не значит, что видеть временную связь нелогично, но это не самое логичное доказательство причинно-следственной связи. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 16:04 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 16:06 ` Никита Лялин 0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-13 16:06 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list я надеюсь, что вы сами не верите в то, что пишите Мое почтение. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 14:28 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 14:42 ` Никита Лялин @ 2009-03-13 15:10 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-13 15:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 13 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Friday 13 March 2009 19:08:57 Андрей Черепанов wrote: > > Потому что для directory[2] "1 a: a book or collection of directions, > > rules, or ordinances b: an alphabetical or classified list (as of names > > and addresses)" во случае b) на русский язык переводится как "каталог" > > или "перечень". > > я не вижу причин, почему нельзя сказать то же самое но "с другим знаком", > т.е. что catalog как упорядоченный список должен переводится на русский > язык как "директория" (с точки зрения логики, конечно, а не "авторитетных > источников"). Сказать по-русски, что общеупотребимое слово лучше заменить на другое иностранное слово с иным смыслом? Смело! -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 16:13 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 16:19 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-11 16:20 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 16:32 ` Никита Лялин 2009-03-11 16:46 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 16:52 ` Andrii Serbovets 2 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 16:20 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote: > я вас умоляю! может, в столицах они ещё и были хорошие, но на периферии ... Ну лично я вырос далеко не в Москве, однако школьный курс информатики у меня был отличным. Так что давайте не прибедняться. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 16:20 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 16:32 ` Никита Лялин 2009-03-11 16:35 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 16:51 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 16:46 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 2 replies; 101+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-11 16:32 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list Яндекс.Словари и Lingvo переводят directroy словом "директория" только в историческом смысле. Основное значение слова "каталог" ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 16:32 ` Никита Лялин @ 2009-03-11 16:35 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 16:51 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 16:35 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/11 Никита Лялин wrote: > Яндекс.Словари и Lingvo переводят directroy словом "директория" только > в историческом смысле. Основное значение слова "каталог" Не говоря уж о том, что Active Directory в терминологии MS называется службой каталога. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 16:32 ` Никита Лялин 2009-03-11 16:35 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 16:51 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 16:57 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 17:07 ` Pavel Maryanov 1 sibling, 2 replies; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 16:51 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 21:32:24 Никита Лялин wrote: > Яндекс.Словари и Lingvo переводят directroy словом "директория" только > в историческом смысле. Основное значение слова "каталог" лично я предпочитаю пользоваться Мультитраном (чтобы было из чего выбрать) вкупе с Википедией (чтобы понять, о чём вообще речь), ну и Гуглом, конечно, когда совсем тяжёлый случай. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=directory ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 16:51 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 16:57 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 16:59 ` Никита Лялин 2009-03-11 17:07 ` Pavel Maryanov 1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 16:57 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote: > лично я предпочитаю пользоваться Мультитраном (чтобы было из чего выбрать) Мультитран, если кто не в курсе, это такой викисловарь :) http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=receipt > вкупе с Википедией (чтобы понять, о чём вообще речь), ну и Гуглом, конечно, > когда совсем тяжёлый случай. > > http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=directory http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=directory&sc=847&l1=1&l2=2 А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 16:57 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 16:59 ` Никита Лялин 2009-03-11 17:04 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 17:45 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-11 16:59 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list ну да, очень нелогичено пользоваться самыми распространенными словарями, которыми занимаются профессионалы зато очень логично стоят на своем, плюя на некоторую "горстку" фактов... эх ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 16:59 ` Никита Лялин @ 2009-03-11 17:04 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 17:46 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 17:45 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 17:04 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/11 Никита Лялин wrote: > ну да, очень нелогичено пользоваться самыми распространенными > словарями, которыми занимаются профессионалы > > зато очень логично стоят на своем, плюя на некоторую "горстку" фактов... эх Никита, я постоянно пользуюсь Мультитраном, но отношусь к нему *очень* настороженно. Вы вступаете на скользкий путь "чьи лексикографы лучше". Не советую. P.S. Настоятельно рекомендую цитировать фразу, на которую отвечаете. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 17:04 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 17:46 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 17:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 22:04:02 Alexandre Prokoudine wrote: > 2009/3/11 Никита Лялин wrote: > Никита, я постоянно пользуюсь Мультитраном, но отношусь к нему *очень* > настороженно. Вы вступаете на скользкий путь "чьи лексикографы лучше". > Не советую. полностью согласен ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 16:59 ` Никита Лялин 2009-03-11 17:04 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 17:45 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 17:45 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 21:59:52 Никита Лялин wrote: > ну да, очень нелогичено пользоваться самыми распространенными > словарями, которыми занимаются профессионалы > > зато очень логично стоят на своем, плюя на некоторую "горстку" фактов... эх я на факты не плюю. лично вы их не успели предоставить. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 16:51 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 16:57 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 17:07 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 17:11 ` Никита Лялин 1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread From: Pavel Maryanov @ 2009-03-11 17:07 UTC (permalink / raw) To: 'KDE russian translation mailing list' А что по этому поводу говорит мультилекс? -- Freelance Translator -----Original Message----- From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Roustam Ghizdatov Sent: Wednesday, March 11, 2009 6:52 PM To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай On Wednesday 11 March 2009 21:32:24 Никита Лялин wrote: > Яндекс.Словари и Lingvo переводят directroy словом "директория" только > в историческом смысле. Основное значение слова "каталог" лично я предпочитаю пользоваться Мультитраном (чтобы было из чего выбрать) вкупе с Википедией (чтобы понять, о чём вообще речь), ну и Гуглом, конечно, когда совсем тяжёлый случай. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=directory _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 17:07 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-11 17:11 ` Никита Лялин 0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-11 17:11 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list пардон, это к Рустам было ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 16:20 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 16:32 ` Никита Лялин @ 2009-03-11 16:46 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 0 replies; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 16:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 21:20:30 Alexandre Prokoudine wrote: > 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote: > > я вас умоляю! может, в столицах они ещё и были хорошие, но на периферии > > ... > > Ну лично я вырос далеко не в Москве, однако школьный курс информатики > у меня был отличным. Так что давайте не прибедняться. рад за вас. мне, к сожалению, не так повезло. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 16:13 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 16:19 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 16:20 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 16:52 ` Andrii Serbovets 2009-03-11 17:43 ` Roustam Ghizdatov 2 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Andrii Serbovets @ 2009-03-11 16:52 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list > > Да и вспомните школьный курс информатики ... > я вас умоляю! может, в столицах они ещё и были хорошие, но на периферии ... Вообще-то подразумевается, что в счёт того, что курируется Министерством науки и образования, он как бы ЕДИНЫЙ, что для столицы, что для периферии... И речь идёт не о качестве курса, а о терминологии, которая, как и любая другая - тоже разрабатывается единая. И уж если с г-ном Черепановым я мог себе позволись поспорить (и то, я считаю, что просто стоило, опять же, подумать в каком контексте что употреблять, своё видение терминологии по этому поводу я предоставлял с, я считаю, вполне адекватным обоснованием) в счёт того, диспетчер/менеджер это понятия достаточно близкие по значению, и единого мнения по их употреблению нет, то уж здесь - увольте. Здесь как раз всё устоялось ещё в эпоху моего DOSового детства. Кстати, к этой эпохе и советую обратиться за справкой, т.к. тогда "папок" ещё не придумали :). Если вам так уж понравилось сослаться на Вики - вот вам статья. http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_команд_DOS#dir - здесь прошу обратить внимание на перевод вывода справки по команде. Ни одного слова "директория" там нет. Не хотите руководствоваться словарями - проследите логику здесь. Только вспомнил - в досе сокращение DIR при выводе даже переводили как КАТ. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 16:52 ` Andrii Serbovets @ 2009-03-11 17:43 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 17:55 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 17:43 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 21:52:11 Andrii Serbovets wrote: > > > Да и вспомните школьный курс информатики ... > > > > я вас умоляю! может, в столицах они ещё и были хорошие, но на > > периферии ... > Вообще-то подразумевается, что в счёт того, что курируется > Министерством науки и образования, он как бы ЕДИНЫЙ, что для > столицы, что для периферии... И речь идёт не о качестве курса, а о > терминологии, которая, как и любая другая - тоже разрабатывается > единая. вы мне предложили вспомнить школьный курс - я его вспомнил. на тех компьютерах даже DOS нельзя было установить, а об учителе лучше вообще умолчу. если вы думаете, что принятый в Москве стандарт чётко выполняется на местах, то смею уверить вас, что это далеко не так. > Здесь как раз всё > устоялось ещё в эпоху моего DOSового детства. Кстати, к этой > эпохе и советую обратиться за справкой, т.к. тогда "папок" ещё не > придумали :). Если вам так уж понравилось сослаться на Вики - вот > вам статья. http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_команд_DOS#dir - здесь > прошу обратить внимание на перевод вывода справки по команде. > Ни одного слова "директория" там нет. Не хотите > руководствоваться словарями - проследите логику здесь. > Только вспомнил - в досе сокращение DIR при выводе даже > переводили как КАТ. а вот это уже интереснее. что же вы раньше молчали-то? вот это уже показывает, что слово "каталог" в нашем контексте можно считать устоявшимся, но по- прежнему ничего не объясняет по вопросу того, почему переводчики DOS выбрали слово "каталог", чтобы переводить слово directory. в итоге, теперь я согласен с тем, что directory следует переводить как "каталог", потому что так исторически сложилось (по ошибке ли или по большому уму - уже не важно). спасибо Андрею, что наконец-то предоставил в наше распоряжение материалы, которые позволили прийти к более-менее определённому ответу, и вопрос не повис в воздухе. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 17:43 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 17:55 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 17:55 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote: > а вот это уже интереснее. что же вы раньше молчали-то? вот это уже показывает, > что слово "каталог" в нашем контексте можно считать устоявшимся, но по- > прежнему ничего не объясняет по вопросу того, почему переводчики DOS выбрали > слово "каталог", чтобы переводить слово directory. Полагаю, имелась в виду литература по DOS, в частности, Фигурнов. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 12:37 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 12:43 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-11 14:54 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 15:09 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 14:54 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote: >> Информация к размышлению: >> http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x& >>pe=x&word=%E4%E8%F0%E5%EA%F2%EE%F0%E8%FF > а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку? Следующий вопрос из той же серии: "Кто сказал, что толковый словарь русского языка достоин внимания?" http://www.digikam.org/drupal/about/releaseplan digiKam 0.10.0 Release Plan (KDE4) * 2009-03-15: Final release Как поживает перевод? А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 14:54 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 15:09 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 15:38 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 15:09 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 19:54:53 Alexandre Prokoudine wrote: > 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote: > > а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку? > > Следующий вопрос из той же серии: "Кто сказал, что толковый словарь > русского языка достоин внимания?" из какой серии? > http://www.digikam.org/drupal/about/releaseplan > > digiKam 0.10.0 Release Plan (KDE4) > > * 2009-03-15: Final release > > Как поживает перевод? работа идёт ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 15:09 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 15:38 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 16:18 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 15:38 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote: > On Wednesday 11 March 2009 19:54:53 Alexandre Prokoudine wrote: >> 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote: >> > а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку? >> >> Следующий вопрос из той же серии: "Кто сказал, что толковый словарь >> русского языка достоин внимания?" > из какой серии? Из серии "давайте пообсуждаем, кто пуза^H^Hавторитетнее" :) >> http://www.digikam.org/drupal/about/releaseplan >> >> digiKam 0.10.0 Release Plan (KDE4) >> >> * 2009-03-15: Final release >> >> Как поживает перевод? > работа идёт Отлично :) А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 15:38 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-11 16:18 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 16:18 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 20:38:13 Alexandre Prokoudine wrote: > 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote: > > On Wednesday 11 March 2009 19:54:53 Alexandre Prokoudine wrote: > >> 2009/3/11 Roustam Ghizdatov wrote: > >> > а что вы, собственно, хотели сказать, давая эту ссылку? > >> > >> Следующий вопрос из той же серии: "Кто сказал, что толковый словарь > >> русского языка достоин внимания?" > > > > из какой серии? > > Из серии "давайте пообсуждаем, кто пуза^H^Hавторитетнее" :) не вижу связи. как я уже объяснял, мне хочется опираться не на авторитетные мнения, а на логику. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 12:10 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 12:20 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-11 13:10 ` Андрей Черепанов 2009-03-11 13:38 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-11 13:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией. > > а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это транслитерация с > другого иностранного слова? Спросите у любого пользователя, где лежат файлы и посчитайте варианты ответа. Более чем уверен, что люди скажут "папка" или "каталог", но крайне малое количество вспомнят о директориях. Также спросим Google по употребимости слов: Результаты 1 - 10 из примерно 185 000 000 для каталог Результаты 1 - 10 из примерно 2 720 000 для директория Разница - в 68 (!) раз. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 13:10 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-11 13:38 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 13:44 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 13:38 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 18:10:06 Андрей Черепанов wrote: > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > > Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией. > > > > а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это транслитерация > > с другого иностранного слова? > > Спросите у любого пользователя, где лежат файлы и посчитайте варианты > ответа. Более чем уверен, что люди скажут "папка" или "каталог", но крайне > малое количество вспомнят о директориях. > > Также спросим Google по употребимости слов: > Результаты 1 - 10 из примерно 185 000 000 для каталог > Результаты 1 - 10 из примерно 2 720 000 для директория > > Разница - в 68 (!) раз. поправьте меня, если я ошибаюсь, но эти результаты даны для всех значений слов "каталог" и "директория". и если так, то в нашем случае эти цифры не доказывают ровным счётом ничего. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 13:38 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 13:44 ` Андрей Черепанов 2009-03-11 14:10 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-11 13:44 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Wednesday 11 March 2009 18:10:06 Андрей Черепанов wrote: > > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > > > Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией. > > > > > > а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это > > > транслитерация с другого иностранного слова? > > > > Спросите у любого пользователя, где лежат файлы и посчитайте варианты > > ответа. Более чем уверен, что люди скажут "папка" или "каталог", но > > крайне малое количество вспомнят о директориях. > > > > Также спросим Google по употребимости слов: > > Результаты 1 - 10 из примерно 185 000 000 для каталог > > Результаты 1 - 10 из примерно 2 720 000 для директория > > > > Разница - в 68 (!) раз. > > поправьте меня, если я ошибаюсь, но эти результаты даны для всех значений > слов "каталог" и "директория". и если так, то в нашем случае эти цифры не > доказывают ровным счётом ничего. Отнюдь! Это говорит о частотности применения данных слов в современном русском языке. -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 13:44 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-11 14:10 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 14:13 ` Никита Лялин 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 14:10 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 18:44:55 Андрей Черепанов wrote: > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > On Wednesday 11 March 2009 18:10:06 Андрей Черепанов wrote: > > > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > > > > Вот их не нужно нарушать прямолинейной транслитерацией. > > > > > > > > а чем в этом смысле каталог лучше директории? тем, что это > > > > транслитерация с другого иностранного слова? > > > > > > Спросите у любого пользователя, где лежат файлы и посчитайте варианты > > > ответа. Более чем уверен, что люди скажут "папка" или "каталог", но > > > крайне малое количество вспомнят о директориях. > > > > > > Также спросим Google по употребимости слов: > > > Результаты 1 - 10 из примерно 185 000 000 для каталог > > > Результаты 1 - 10 из примерно 2 720 000 для директория > > > > > > Разница - в 68 (!) раз. > > > > поправьте меня, если я ошибаюсь, но эти результаты даны для всех значений > > слов "каталог" и "директория". и если так, то в нашем случае эти цифры не > > доказывают ровным счётом ничего. > > Отнюдь! Это говорит о частотности применения данных слов в современном > русском языке. правильно! давайте возьмём русское слово, которое чаще всего встречается в интернете, и будем использовать его для перевода всех иностранных слов. я думаю, тогда перевод KDE пойдёт гораздо быстрее ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 14:10 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 14:13 ` Никита Лялин 2009-03-11 14:15 ` Pavel Maryanov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Никита Лялин @ 2009-03-11 14:13 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list сдается мне, что эта баталия никогда не кончится ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 14:13 ` Никита Лялин @ 2009-03-11 14:15 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 14:50 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Pavel Maryanov @ 2009-03-11 14:15 UTC (permalink / raw) To: 'KDE russian translation mailing list' Конечно, если каждый со своим уставом будет лезть. -- Freelance Translator -----Original Message----- From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Никита Лялин Sent: Wednesday, March 11, 2009 4:13 PM To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай сдается мне, что эта баталия никогда не кончится _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 14:15 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-11 14:50 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-12 9:32 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-11 14:50 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Wednesday 11 March 2009 19:15:47 Pavel Maryanov wrote: > Конечно, если каждый со своим уставом будет лезть. если я говорю какие-то нелогичные вещи, то укажите мне, пожалуйста, на них. а если нелогичные вещи говорите вы, то мне остаётся только доказывать это, пока запас алогичностей не иссякнет. я не хочу переводить нелогично. надеюсь, что и вы тоже. давайте разберёмся, чьи аргументы более весомы. другого инструмента, кроме как логики, человек, к счастью или к сожалению, не имеет. кому мои доводы ещё кажутся нелогичными? ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-11 14:50 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-12 9:32 ` Андрей Черепанов 2009-03-12 10:05 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-12 9:32 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Wednesday 11 March 2009 19:15:47 Pavel Maryanov wrote: > > Конечно, если каждый со своим уставом будет лезть. > > если я говорю какие-то нелогичные вещи, то укажите мне, пожалуйста, на них. > а если нелогичные вещи говорите вы, то мне остаётся только доказывать это, > пока запас алогичностей не иссякнет. я не хочу переводить нелогично. > надеюсь, что и вы тоже. давайте разберёмся, чьи аргументы более весомы. > другого инструмента, кроме как логики, человек, к счастью или к сожалению, > не имеет. > > кому мои доводы ещё кажутся нелогичными? Мне. Укажите умозаключение, результатом которого слово "directory" в контексте файловой системы на современном русском языке не должно переводится как "каталог". -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-12 9:32 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-12 10:05 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-12 13:46 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-12 10:05 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Thursday 12 March 2009 14:32:07 Андрей Черепанов wrote: > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > On Wednesday 11 March 2009 19:15:47 Pavel Maryanov wrote: > > > Конечно, если каждый со своим уставом будет лезть. > > > > если я говорю какие-то нелогичные вещи, то укажите мне, пожалуйста, на > > них. а если нелогичные вещи говорите вы, то мне остаётся только > > доказывать это, пока запас алогичностей не иссякнет. я не хочу переводить > > нелогично. надеюсь, что и вы тоже. давайте разберёмся, чьи аргументы > > более весомы. другого инструмента, кроме как логики, человек, к счастью > > или к сожалению, не имеет. > > > > кому мои доводы ещё кажутся нелогичными? > > Мне. Укажите умозаключение, результатом которого слово "directory" в > контексте файловой системы на современном русском языке не должно > переводится как "каталог". рассуждение то же самое, которое применялось при переводе названия центрального органа власти во Франции 1795—1799. или вам кажется, что тогда переводчики тоже нелогично перевели это слово "директорией"? а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как "каталог". ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-12 10:05 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-12 13:46 ` Андрей Черепанов 2009-03-12 14:02 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-12 13:46 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Thursday 12 March 2009 14:32:07 Андрей Черепанов wrote: > > 11 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > > On Wednesday 11 March 2009 19:15:47 Pavel Maryanov wrote: > > > > Конечно, если каждый со своим уставом будет лезть. > > > > > > если я говорю какие-то нелогичные вещи, то укажите мне, пожалуйста, на > > > них. а если нелогичные вещи говорите вы, то мне остаётся только > > > доказывать это, пока запас алогичностей не иссякнет. я не хочу > > > переводить нелогично. надеюсь, что и вы тоже. давайте разберёмся, чьи > > > аргументы более весомы. другого инструмента, кроме как логики, человек, > > > к счастью или к сожалению, не имеет. > > > > > > кому мои доводы ещё кажутся нелогичными? > > > > Мне. Укажите умозаключение, результатом которого слово "directory" в > > контексте файловой системы на современном русском языке не должно > > переводится как "каталог". > > рассуждение то же самое, которое применялось при переводе названия > центрального органа власти во Франции 1795—1799. или вам кажется, что тогда > переводчики тоже нелогично перевели это слово "директорией"? Неправильная аналогия. Директория как имя собственное для органа власти в традициях русского перевода не переводится. Например, Сенат, Конгресс и т.п. Исключения составляют словосочетания обычных слов (как "Палата общин"). Директория не имеет прямого перевода как обычное слово, поэтому не переводится. Ваше логическое обоснование никуда не годится. > а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в > контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как "каталог". По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь? -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-12 13:46 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-12 14:02 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-12 14:19 ` Pavel Maryanov 2009-03-12 14:33 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 2 replies; 101+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2009-03-12 14:02 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 2009/3/12 Андрей Черепанов wrote: >> а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в >> контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как "каталог". > По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь? У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого списка рассылки начнут отписываться. А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-12 14:02 ` Alexandre Prokoudine @ 2009-03-12 14:19 ` Pavel Maryanov 2009-03-12 14:44 ` Andrey Rahmatullin 2009-03-12 14:33 ` Roustam Ghizdatov 1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread From: Pavel Maryanov @ 2009-03-12 14:19 UTC (permalink / raw) To: 'KDE russian translation mailing list' Ну зачем же так категорично? Из-за одного человека не стоит обижаться на всю рассылку. Жаль тут игнор нельзя включить. -- Freelance Translator -----Original Message----- From: kde-russian-bounces@lists.kde.ru [mailto:kde-russian-bounces@lists.kde.ru] On Behalf Of Alexandre Prokoudine Sent: Thursday, March 12, 2009 4:03 PM To: KDE russian translation mailing list Subject: Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009/3/12 Андрей Черепанов wrote: >> а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в >> контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как "каталог". > По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь? У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого списка рассылки начнут отписываться. А.П. _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-12 14:19 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-12 14:44 ` Andrey Rahmatullin 0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread From: Andrey Rahmatullin @ 2009-03-12 14:44 UTC (permalink / raw) To: kde-russian On Thu, Mar 12, 2009 at 04:19:03PM +0200, Pavel Maryanov wrote: > Ну зачем же так категорично? > Из-за одного человека не стоит обижаться на всю рассылку. > Жаль тут игнор нельзя включить. В некоторых клиентах можно. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-12 14:02 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-12 14:19 ` Pavel Maryanov @ 2009-03-12 14:33 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 7:33 ` Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-12 14:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Thursday 12 March 2009 19:02:43 Alexandre Prokoudine wrote: > 2009/3/12 Андрей Черепанов wrote: > >> а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory в > >> контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как > >> "каталог". > > > > По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь? > > У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого > списка рассылки начнут отписываться. лично я готов перенести эту вновь разгоревшуюся дискуссию в обмен личными сообщениями, поскольку она, видимо, затрагивает только двух людей. потом можно обнародовать её результат, если, конечно, он будет признан достойным всеобщего внимания ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-12 14:33 ` Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 7:33 ` Андрей Черепанов 2009-03-13 8:58 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 1 reply; 101+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2009-03-13 7:33 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > On Thursday 12 March 2009 19:02:43 Alexandre Prokoudine wrote: > > 2009/3/12 Андрей Черепанов wrote: > > >> а теперь, пожалуйста, поделитесь вашим рассуждением, почему directory > > >> в контексте файловой системы логично было _начать_ переводить как > > >> "каталог". > > > > > > По сути. Вы же логик, неужели не додумаетесь? > > > > У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого > > списка рассылки начнут отписываться. > > лично я готов перенести эту вновь разгоревшуюся дискуссию в обмен личными > сообщениями, поскольку она, видимо, затрагивает только двух людей. потом > можно обнародовать её результат, если, конечно, он будет признан достойным > всеобщего внимания Если под вторым вы подразумеваете меня, то я вынужден вас всех огорчить: у меня нет абсолютно никакого желания кормить тролля, да ещё и в частной переписке. Если общественность всё поняла, то я просто не буду отвечать на подобные письма. ;) -- Андрей Черепанов ALT Linux cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
* Re: [kde-russian] Воронкин Николай 2009-03-13 7:33 ` Андрей Черепанов @ 2009-03-13 8:58 ` Roustam Ghizdatov 0 siblings, 0 replies; 101+ messages in thread From: Roustam Ghizdatov @ 2009-03-13 8:58 UTC (permalink / raw) To: KDE russian translation mailing list On Friday 13 March 2009 12:33:37 Андрей Черепанов wrote: > 12 марта 2009 Roustam Ghizdatov написал: > > On Thursday 12 March 2009 19:02:43 Alexandre Prokoudine wrote: > > > У меня есть ничем не обоснованное подозрение, что скоро от этого > > > списка рассылки начнут отписываться. > > > > лично я готов перенести эту вновь разгоревшуюся дискуссию в обмен личными > > сообщениями, поскольку она, видимо, затрагивает только двух людей. потом > > можно обнародовать её результат, если, конечно, он будет признан > > достойным всеобщего внимания > > Если под вторым вы подразумеваете меня, то я вынужден вас всех огорчить: у > меня нет абсолютно никакого желания кормить тролля, да ещё и в частной > переписке. Если общественность всё поняла, то я просто не буду отвечать на > подобные письма. ;) во-первых, мои сообщения не являются грубыми или провокационными, не мешают обсуждению, а наоборот способствуют тому, чтобы оно оставалось обменом логичных доводов, и не оскорбляют участников. а, например, некоторые ваши сообщения в этой дискуссии находятся на грани этого. ^ permalink raw reply [flat|nested] 101+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2009-03-27 14:38 UTC | newest] Thread overview: 101+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2009-03-11 6:48 [kde-russian] Воронкин Николай Roustam Ghizdatov 2009-03-11 8:12 ` Андрей Черепанов 2009-03-11 9:11 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 11:32 ` Андрей Черепанов 2009-03-11 12:07 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 12:10 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 12:20 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 12:27 ` Никита Лялин 2009-03-11 12:37 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 12:43 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 13:13 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 13:16 ` Андрей Черепанов 2009-03-11 13:33 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 14:14 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 15:34 ` Andrii Serbovets 2009-03-11 16:13 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 16:19 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 16:44 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-12 9:22 ` Андрей Черепанов 2009-03-12 9:55 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-12 9:59 ` Андрей Черепанов 2009-03-12 10:19 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-12 13:42 ` Андрей Черепанов 2009-03-12 14:02 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 7:30 ` Андрей Черепанов 2009-03-13 8:17 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 9:10 ` Андрей Черепанов 2009-03-13 9:36 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 9:52 ` Андрей Черепанов 2009-03-13 10:42 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 14:08 ` Андрей Черепанов 2009-03-13 14:28 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 14:42 ` Никита Лялин 2009-03-13 15:05 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 15:07 ` Никита Лялин 2009-03-13 15:37 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 15:40 ` Никита Лялин 2009-03-13 15:55 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 15:12 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 15:19 ` Никита Лялин 2009-03-13 15:23 ` Grigory Batalov 2009-03-13 15:27 ` Andrey Rahmatullin 2009-03-13 15:44 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 16:07 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 17:03 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 17:33 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 17:46 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 17:48 ` Andrey Rahmatullin 2009-03-13 17:58 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 17:49 ` Никита Лялин 2009-03-13 17:59 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 18:07 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 18:29 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 19:04 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 20:51 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-14 2:56 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-15 7:56 ` [kde-russian] digikam.po Roustam Ghizdatov 2009-03-15 18:16 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-13 22:15 ` [kde-russian] Воронкин Николай Andrii Serbovets 2009-03-13 22:50 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-27 14:38 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 15:44 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 15:49 ` Никита Лялин 2009-03-13 16:04 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 16:06 ` Никита Лялин 2009-03-13 15:10 ` Андрей Черепанов 2009-03-11 16:20 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 16:32 ` Никита Лялин 2009-03-11 16:35 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 16:51 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 16:57 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 16:59 ` Никита Лялин 2009-03-11 17:04 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 17:46 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 17:45 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 17:07 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 17:11 ` Никита Лялин 2009-03-11 16:46 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 16:52 ` Andrii Serbovets 2009-03-11 17:43 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 17:55 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 14:54 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 15:09 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 15:38 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-11 16:18 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 13:10 ` Андрей Черепанов 2009-03-11 13:38 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 13:44 ` Андрей Черепанов 2009-03-11 14:10 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-11 14:13 ` Никита Лялин 2009-03-11 14:15 ` Pavel Maryanov 2009-03-11 14:50 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-12 9:32 ` Андрей Черепанов 2009-03-12 10:05 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-12 13:46 ` Андрей Черепанов 2009-03-12 14:02 ` Alexandre Prokoudine 2009-03-12 14:19 ` Pavel Maryanov 2009-03-12 14:44 ` Andrey Rahmatullin 2009-03-12 14:33 ` Roustam Ghizdatov 2009-03-13 7:33 ` Андрей Черепанов 2009-03-13 8:58 ` Roustam Ghizdatov
рассылка русскоязычной группы пользователей и разработчиков KDE This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/kde-russian/0 kde-russian/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 kde-russian kde-russian/ http://lore.altlinux.org/kde-russian \ kde-russian@lists.kde.ru public-inbox-index kde-russian Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.kde-russian AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git