From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-AntiVirus: Checked by Dr.Web (http://www.drweb.net) Message-ID: <3F41D9DF.9030802@mail.ru> Date: Tue, 19 Aug 2003 11:03:43 +0300 From: "Vadim V. Zhytnikov" User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; ru-RU; rv:1.4) Gecko/20030630 X-Accept-Language: ru-ru, ru MIME-Version: 1.0 To: ALT Devel discussion list Subject: Re: [devel] Re: Q: Multimedia package group References: <20030812095725.GA2262@mhz.mikhail.zabaluev.name> <200308181809.41472.zerg@altlinux.org> <20030818184414.GA1492@mhz.mikhail.zabaluev.name> <20030819101112.04dacfba.vyt@vzljot.ru> <20030819063736.GF2939@inferno.immo> In-Reply-To: <20030819063736.GF2939@inferno.immo> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: devel@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.1.2 Precedence: list Reply-To: ALT Devel discussion list List-Id: ALT Devel discussion list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 19 Aug 2003 07:03:57 -0000 Archived-At: List-Archive: List-Post: Alexey I. Froloff пишет: > * Vitaly Ostanin [030819 10:30]: > >>Мультимедиа, IMHO - рекламный термин, я так и не знаю его точного >>смысла :) Но вот графику туда... > > >>Может, кто-нибудь точно объяснит, что это вообще такое? > > > Я посоветовался с Герром Мюллером и мы решили: > > Многообразнаяя средняя оболочка стенки кровеносного сосуда. > Многообразное средство > Многообразнаяя середина > Многообразнаяя обстановка > Многообразнаяя среда > Многообразный агент > Многообразный растворитель > > P.S. ;-) > Ну это непосредственого отношения к делу не имеет. Всё это прямой перевод слов multi+media = много+(среда,субстанция,носитель). А в современном пониманий слово мультимедиа это уже _термин_. Термины непосредственно переводить нельзя. Ну а во время Герра Мюллера этого термина ещё не существовало. -- Vadim V. Zhytnikov