From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Message-ID: <3C552ED0.2060003@altlinux.ru> Date: Mon, 28 Jan 2002 13:58:24 +0300 From: smi Organization: ALT Linux User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:0.9.4) Gecko/20011011 X-Accept-Language: ru, en-us MIME-Version: 1.0 To: devel@altlinux.ru Subject: Re: [devel] Master Manual: style guidelines References: <20020126184843.GN6229@lic145.kiev.ua> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: devel-admin@altlinux.ru Errors-To: devel-admin@altlinux.ru X-BeenThere: devel@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.0 Precedence: bulk Reply-To: devel@altlinux.ru List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: List-Unsubscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: List-Post: Michael Shigorin wrote: > Здравствуйте. > Нужно стандартизировать стиль оформления Master Manual (в плане > typing conventions). > > Предлагаю избитые, но привычные: > > italics -- термин > courier -- команды, набираемые в строке; ключевые слова (?) > sans serif -- пункты меню > > Я постараюсь "причесать" первые страницы мануала в таком ключе > (по крайней мере там, где совсем просится -- но консистентно) и > прокомментировать. Правка стилей, верстка и проч. будут делаться по трем томам единообразно. Сейчас главное привести в порядок текст. > > --- JAAR: HB & MO, in that order --- > > >>>Кстати, может, соберемся скопом да вычитаем Мастера? Эй, кто тут >>>себя больно грамотным мнит? :)) >>> > > HB> Мастера и Маргариту, говорите, хотите вычитать? Вот Вам несколько > HB> полезных ;-) советов: > > HB> 1. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь > HB> о правильном его согласовании. > > ... > > - тире и дефис-четыре разных вещи. Тире в русском письменном тексте > бывает только длинное (m-dash) и всегда отбивается справа и слева > пробелами (желательно, короткими), а короткое (n-dash) тире > используется лишь для обозначения интервалов между численными или > именными значениями ("3--4 бутылко-дня", "поезд Москва--Сидней" и > т.п.) и в этом случае пробелами не отбивается вовсе. > > - переходность русских глаголов часто отличается от переходности > английских, даже если у них общая этимология (например, "to start" - > переходный, а "стартовать" - отнюдь, причем адекватным переводом > переходного "to start" вполне может быть "запускать"); > > - обращение к читателю ("вы", "ваш", "вам"...) - опасный риторический > прием, и даже если его использовать, не стоит капитализировать > первые буквы - в русской культуре такое оформление применяется > только в личных письмах и рекламе ваксы ("Мы заботимся о Вас и Ваших > сапогах!"); > > - кавычки-<<елки>> сильно лучше кавычек-``лапок'', а знак дюйма " - > вообще не кавычка. Вложенные кавычки лучше оформлять ``лапками''. > Третьего уровня вложения кавычек не бывает. > > - ... Согласен. Будем вычищать. Алексей Смирнов