From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=0.5 required=5.0 tests=AWL,BAYES_00, DNS_FROM_OPENWHOIS, RCVD_IN_SORBS_WEB, SPF_HELO_PASS, SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at begemot.ac-sw.com From: Alexey Morozov Organization: Academsoft, Ltd To: devel@lists.altlinux.org Date: Sun, 5 Jun 2011 08:57:59 +0700 User-Agent: KMail/1.13.7 (Linux/2.6.35-std-def-alt9; KDE/4.6.3; i686; ; ) References: <201105291450.35277@ruslandh> <201106042037.17523.morozov@ac-sw.com> <201106042000.59398@ruslandh> In-Reply-To: <201106042000.59398@ruslandh> MIME-Version: 1.0 Content-Type: Text/Plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 8bit Message-Id: <201106050857.59646.morozov@ac-sw.com> Cc: Hihin Ruslan Subject: Re: [devel] [JT] Kdevelop X-BeenThere: devel@lists.altlinux.org X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: ALT Linux Team development discussions List-Id: ALT Linux Team development discussions List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sun, 05 Jun 2011 01:50:50 -0000 Archived-At: List-Archive: List-Post: В сообщении от 4 июня 2011 23:00:59 автор Hihin Ruslan написал: > Здравствуйте Alexey Morozov > > В сообщении от 4 июня 2011 Alexey Morozov написал(a): > > англоязычных терминов, и _честный_ перевод их - это те же > > слова, но записанные кириллицей. Нужен ли такой перевод, я, > > откровенно говоря, совсем не уверен. > > Я могу сказать - именно такой, на слэнге и нужен. Мы-же не в > школе, а в проф-среде. Я вообще удивляюсь почему программисты > стесняются своего сленга. У физиков есть свой сленг, у моряков, > и даже у наших правоохранительных органов, и никого это не > смущает. А зачем? /Английских/ букв всего 26, гораздо проще их выучить и потом /спать спокойно/, чем ломать себе глаза о фразы типа "попнуть из стэша" и вынужденно сомневаться в адекватности человека, эту фразу написавшего :) Вопрос действительно стоящий. Согласно принятой в kde-russian политике (хех, полиси :) ), термины, для которых нет более менее общепринятого русского соответствия, переводятся, в основном, терминами "большого русского языка" (т.е., например, заплатка вместо патча). Было бы, я думаю, небезынтересно услышать там мнение человека, которому обязательно нужен перевод, но который, тем не менее, не против сильно англифицированного проф. сленга. Вокс попули, тыкскыть. АМ