From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on sa.int.altlinux.org X-Spam-Level: X-Spam-Status: No, score=0.4 required=5.0 tests=AWL,BAYES_00, DNS_FROM_OPENWHOIS, RCVD_IN_SORBS_WEB, SPF_HELO_PASS, SPF_PASS autolearn=no version=3.2.5 X-Virus-Scanned: Debian amavisd-new at begemot.ac-sw.com From: Alexey Morozov Organization: Academsoft, Ltd To: devel@lists.altlinux.org Date: Sat, 4 Jun 2011 20:37:17 +0700 User-Agent: KMail/1.13.7 (Linux/2.6.35-std-def-alt9; KDE/4.6.3; i686; ; ) References: <201105291450.35277@ruslandh> <201106030704.57901.morozov_ml@ngs.ru> <201106041040.05622@ruslandh> In-Reply-To: <201106041040.05622@ruslandh> MIME-Version: 1.0 Content-Type: Text/Plain; charset="utf-8" Content-Transfer-Encoding: 8bit Message-Id: <201106042037.17523.morozov@ac-sw.com> Cc: Hihin Ruslan Subject: Re: [devel] [JT] Kdevelop X-BeenThere: devel@lists.altlinux.org X-Mailman-Version: 2.1.12 Precedence: list Reply-To: ALT Linux Team development discussions List-Id: ALT Linux Team development discussions List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 04 Jun 2011 13:30:07 -0000 Archived-At: List-Archive: List-Post: В сообщении от 4 июня 2011 13:39:58 автор Hihin Ruslan написал: > Здравствуйте Alexey Morozov > > Попробовал - не подойдёт - всё по английски. Заглянул в spec - > русский перевод убран преднамеренно. Не понял юмора. Ну, это, наверное, к ментейнеру пакета QtCreator :) Но на примере того же KDevelop могу сказать, что перевод среды разработки - дело, м-м-м, не вполне однозначное в плане полезности. С одной стороны, _я_ _сам_ _писал_ _перевод_ (ну, далеко не весь, конечно; бОльшую часть перевели без меня и до меня, но просматривал в наших пакетах kdevplatform и kdevelop я все переводы). Поэтому и жаловаться, вроде как, не на кого, кроме самого себя. С другой, в разговоре с А.Поташевым, одним из лидеров команды переводов KDE, я несколько раз ловил себя на том, что я говорю не "заплатка" (официальный перевод слова patch), а "патч", не "фиксация состояния", а "коммит". То есть, профессиональный сленг - это, в основном, прямая транслитерация исходных англоязычных терминов, и _честный_ перевод их - это те же слова, но записанные кириллицей. Нужен ли такой перевод, я, откровенно говоря, совсем не уверен. АМ