From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Date: Thu, 14 Jun 2007 15:18:52 +0300 From: Victor Forsyuk To: ALT Devel discussion list Message-ID: <20070614121852.GA16221@mail.gu.net> References: <466C1C7A.401@mail.ru> <20070613154142.GA2312@cryo.net.ru> <20070613160810.GA7838@mail.gu.net> <200706141149.54793.cas@altlinux.ru> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: <200706141149.54793.cas@altlinux.ru> User-Agent: Mutt/1.4.1i Sender: Victor Forsyuk Subject: Re: [devel] Russian description and summary ? X-BeenThere: devel@lists.altlinux.org X-Mailman-Version: 2.1.9rc1 Precedence: list Reply-To: ALT Devel discussion list List-Id: ALT Devel discussion list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 14 Jun 2007 12:19:03 -0000 Archived-At: List-Archive: List-Post: On Thu, Jun 14, 2007 at 11:49:54AM +0400, Андрей Черепанов wrote: > 13 июня 2007 Victor Forsyuk написал: > > On Wed, Jun 13, 2007 at 07:41:42PM +0400, Pavlov Konstantin > wrote: > > > > > У меня был опыт разрезания kstars на кучу отдельных файлов с > > > > > последующие раздачей и слиянием. А вот веб-интерфейс для перевода в > > > > > инкарнации Rosetta - зло. Потому как сильно страдает качество. > > > > > > > > Не совсем понимаю, как от интерфейса системы поддержки распределенной > > > > работы над переводом может страдать качество самого перевода. Точнее > > > > совсем не понимаю. Качество перевода зависит только от переводчиков. > > > > > > Команда случайно забредших на "переводилку" переводчиков не способна > > > сделать качественного перевода крупного проекта. > > > > Ваше утверждение равноценно следующему: Команда случайно забредших в > > опенсорсный проект программистов не способна написать качественный > > программный продкут. > Неверная аналогия. Программисты получают код локально и могут его > оттестировать. В случае с веб-интерфейсом это гораздо сложнее и, как правило, > не делается. Неоднократно осуждалось в апстримовых списках рассылки KDE и > GNOME. Не спорю. Когда речь идет о локализации интерфейса программ очень важным фактором качественного перевода являются тестовые запуски программы для оценки качества перевода в контексте. Ведь проблемы с переводом не ограничиваются ошибочным по сути, корявым, неконсистентным переводом и опечатками. Среди проблем, которые вычиткой текстов без запуска программы не обнаруживаются - обрезание переводов из-за вывода текста в немасштабируемое поле и ситуации, когда только контекст позволяет увидеть в каком, например, падеже нужно перевести отдельное слово... Но в данном случае всего этого нет. Никакой необходимости при переводе описаний и Summary пакетов в загрузке чего-то локально я не вижу. Словарь? Выложите его на сайт. Орфографию - могут проверить и современные браузеры.