From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Date: Wed, 13 Jun 2007 13:17:21 +0400 From: Kirill Maslinsky To: ALT Devel discussion list Message-ID: <20070613091721.GK1850@master.altlinux.org> Mail-Followup-To: ALT Devel discussion list References: <466C1C7A.401@mail.ru> <466E8B7B.1040708@mail.ru> <20070612121948.GA26628@mail.gu.net> <200706121523.13704.ledest@gmail.com> <20070612122441.GB32564@mail.gu.net> <466E983E.6060603@iop.kiev.ua> <20070612141016.GA16470@mail.gu.net> <777d80610706121225y7119296fn95ec25a88ac8b2b4@mail.gmail.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: <777d80610706121225y7119296fn95ec25a88ac8b2b4@mail.gmail.com> User-Agent: Mutt/1.4.2.1i Organization: ALT Docs Team Subject: Re: [devel] Russian description and summary ? X-BeenThere: devel@lists.altlinux.org X-Mailman-Version: 2.1.9rc1 Precedence: list Reply-To: ALT Devel discussion list List-Id: ALT Devel discussion list List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Wed, 13 Jun 2007 09:17:21 -0000 Archived-At: List-Archive: List-Post: On Tue, Jun 12, 2007 at 11:25:49PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote: > On 6/12/07, Victor Forsyuk wrote: > > On Tue, Jun 12, 2007 at 03:57:34PM +0300, Andrii Dobrovol`s`kii wrote: > > > > > > > Виктор, Вы бы может написали на вики микро КакДелать с примером по > > > > Да написать-то не проблема, я только совсем не представляю что еще написать > > кроме одной фразы: "specspo - это обычный файл в формате .po, используемом > > утилитами GNU gettext". Просто берете и переводите msgid, заполняя msgstr. > > > > > добавлению-обновлению перевода по технологии specpo? Глядишь и > > > появились бы желающие за этим хозяйством следить. А так, мало у кого > > > есть время для разборок с нуля с ещё одной нуоченькласной штукой... > > > > Время на разборки приближается к нулю. Время на аккуратный перевод намного > > больше. Непереведенного текста там еще немало, поэтому у конкретно взятого > > одного человека руки опускаются... Команда любителей родной речи еще не > > самообразовалась. У ООО, которое по идее не в меньшей мере заинтересовано в > > наличии гламурного перевода описаний пакетов (хотя бы в свете таких проектов > > как "школьный дистрибутив"), руки пока тоже не дошли... > > Школьный дистрибутив все равно нельзя выпускать без переводов. > Завтра обсудим с cas@ . Предложения по организации работы принимаются. > Где будем обсуждать эту тему? В translation-devel@ или тут? К выпуску прошлого школьного дистрибутива (Junior 2.3) была отдельная кампания по переводу описаний пакетов. Насколько помню, тогда выяснилось такое сопутствующее обстоятельство: что и сами оригиналы заслуживают много где заслуживают правки, с проблемами и в орфографии, и в грамматике, и в информативности. -- Кирилл Маслинский Альт Линукс руководитель издательских проектов http://heap.altlinux.ru