* [devel] Russian description and summary ? @ 2007-06-10 15:44 Vadim V. Zhytnikov 2007-06-10 14:57 ` Motsyo Gennadi aka Drool 0 siblings, 1 reply; 36+ messages in thread From: Vadim V. Zhytnikov @ 2007-06-10 15:44 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list Добрый день всем! Я всегда старался снабжать свои пакеты русскими переводами Summary и description. И на данный момент все мои пакеты в Сизифе имеют такие переводы. Насколько я помню, раньше эти переводы для меня реально работали, т.е. rpm -qi или mc F3 в русской локали (у меня в рабочей системе старинное koi8-r) показывали русский текст. Но вот сегодня, совершенно случайно, обновляя пакет TeXmacs, я обнаружил, что теперь rpm -qi и mc F3 для всех моих пакетов показывает английский. Начинаю смотреть чужие пакеты. Первый, что попался -- fonts-console-terminus. Есть русский по rpm -qi и mc F3 ! Сравниваю спеки и не вижу никакой разницы, скажем, между fonts-console-terminus.spec и TeXmacs.spec. Господа, что происходит?! Либо я совсем ослеп и не вижу какой-то важной детали, либо ... у меня даже нет рабочей гипотезы. Буду благодарен за любые наводки! -- Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@mail.ru> <vvzhy@netorn.ru> ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-10 15:44 [devel] Russian description and summary ? Vadim V. Zhytnikov @ 2007-06-10 14:57 ` Motsyo Gennadi aka Drool 2007-06-10 16:02 ` Vadim V. Zhytnikov 0 siblings, 1 reply; 36+ messages in thread From: Motsyo Gennadi aka Drool @ 2007-06-10 14:57 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list Vadim V. Zhytnikov пишет: > Добрый день всем! > > Я всегда старался снабжать свои пакеты русскими > переводами Summary и description. И на данный > момент все мои пакеты в Сизифе имеют такие переводы. > Насколько я помню, раньше эти переводы для меня реально > работали, т.е. rpm -qi или mc F3 в русской локали > (у меня в рабочей системе старинное koi8-r) показывали > русский текст. > > Но вот сегодня, совершенно случайно, обновляя пакет TeXmacs, > я обнаружил, что теперь rpm -qi и mc F3 для всех моих > пакетов показывает английский. > > Начинаю смотреть чужие пакеты. Первый, что попался -- > fonts-console-terminus. Есть русский по rpm -qi и > mc F3 ! Сравниваю спеки и не вижу никакой разницы, > скажем, между fonts-console-terminus.spec и TeXmacs.spec. > > Господа, что происходит?! Либо я совсем ослеп и не > вижу какой-то важной детали, либо ... у меня даже нет > рабочей гипотезы. > > Буду благодарен за любые наводки! В Summary разницу вижу: Summary(ru_RU.UTF-8): (fonts-console-terminus) Summary (ru_RU.UTF-8):(TeXmacs) Не знаю как оно может повлиять. В описании вроде одинаково ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-10 14:57 ` Motsyo Gennadi aka Drool @ 2007-06-10 16:02 ` Vadim V. Zhytnikov 2007-06-10 15:03 ` Motsyo Gennadi aka Drool 0 siblings, 1 reply; 36+ messages in thread From: Vadim V. Zhytnikov @ 2007-06-10 16:02 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list Motsyo Gennadi aka Drool пишет: > Vadim V. Zhytnikov пишет: >> Добрый день всем! >> >> Я всегда старался снабжать свои пакеты русскими >> переводами Summary и description. И на данный >> момент все мои пакеты в Сизифе имеют такие переводы. >> Насколько я помню, раньше эти переводы для меня реально >> работали, т.е. rpm -qi или mc F3 в русской локали >> (у меня в рабочей системе старинное koi8-r) показывали >> русский текст. >> >> Но вот сегодня, совершенно случайно, обновляя пакет TeXmacs, >> я обнаружил, что теперь rpm -qi и mc F3 для всех моих >> пакетов показывает английский. >> >> Начинаю смотреть чужие пакеты. Первый, что попался -- >> fonts-console-terminus. Есть русский по rpm -qi и >> mc F3 ! Сравниваю спеки и не вижу никакой разницы, >> скажем, между fonts-console-terminus.spec и TeXmacs.spec. >> >> Господа, что происходит?! Либо я совсем ослеп и не >> вижу какой-то важной детали, либо ... у меня даже нет >> рабочей гипотезы. >> >> Буду благодарен за любые наводки! > > В Summary разницу вижу: > Summary(ru_RU.UTF-8): (fonts-console-terminus) > Summary (ru_RU.UTF-8):(TeXmacs) > > Не знаю как оно может повлиять. В описании вроде одинаково Это я уже попробовал, т.е. убрал в TeXmacs пробел -- не помогло. -- Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@mail.ru> <vvzhy@netorn.ru> ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-10 16:02 ` Vadim V. Zhytnikov @ 2007-06-10 15:03 ` Motsyo Gennadi aka Drool 2007-06-11 16:50 ` Vadim V. Zhytnikov 0 siblings, 1 reply; 36+ messages in thread From: Motsyo Gennadi aka Drool @ 2007-06-10 15:03 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list Vadim V. Zhytnikov пишет: > Motsyo Gennadi aka Drool пишет: >> Vadim V. Zhytnikov пишет: >>> Добрый день всем! >>> >>> Я всегда старался снабжать свои пакеты русскими >>> переводами Summary и description. И на данный >>> момент все мои пакеты в Сизифе имеют такие переводы. >>> Насколько я помню, раньше эти переводы для меня реально >>> работали, т.е. rpm -qi или mc F3 в русской локали >>> (у меня в рабочей системе старинное koi8-r) показывали >>> русский текст. >>> >>> Но вот сегодня, совершенно случайно, обновляя пакет TeXmacs, >>> я обнаружил, что теперь rpm -qi и mc F3 для всех моих >>> пакетов показывает английский. >>> >>> Начинаю смотреть чужие пакеты. Первый, что попался -- >>> fonts-console-terminus. Есть русский по rpm -qi и >>> mc F3 ! Сравниваю спеки и не вижу никакой разницы, >>> скажем, между fonts-console-terminus.spec и TeXmacs.spec. >>> >>> Господа, что происходит?! Либо я совсем ослеп и не >>> вижу какой-то важной детали, либо ... у меня даже нет >>> рабочей гипотезы. >>> >>> Буду благодарен за любые наводки! >> В Summary разницу вижу: >> Summary(ru_RU.UTF-8): (fonts-console-terminus) >> Summary (ru_RU.UTF-8):(TeXmacs) >> >> Не знаю как оно может повлиять. В описании вроде одинаково > > Это я уже попробовал, т.е. убрал в TeXmacs пробел -- не помогло. А если попросту скопипастить? ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-10 15:03 ` Motsyo Gennadi aka Drool @ 2007-06-11 16:50 ` Vadim V. Zhytnikov 2007-06-12 8:06 ` Victor Forsyuk 0 siblings, 1 reply; 36+ messages in thread From: Vadim V. Zhytnikov @ 2007-06-11 16:50 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list Motsyo Gennadi aka Drool пишет: > Vadim V. Zhytnikov пишет: >> Motsyo Gennadi aka Drool пишет: >>> Vadim V. Zhytnikov пишет: >>>> Добрый день всем! >>>> >>>> Я всегда старался снабжать свои пакеты русскими >>>> переводами Summary и description. И на данный >>>> момент все мои пакеты в Сизифе имеют такие переводы. >>>> Насколько я помню, раньше эти переводы для меня реально >>>> работали, т.е. rpm -qi или mc F3 в русской локали >>>> (у меня в рабочей системе старинное koi8-r) показывали >>>> русский текст. >>>> >>>> Но вот сегодня, совершенно случайно, обновляя пакет TeXmacs, >>>> я обнаружил, что теперь rpm -qi и mc F3 для всех моих >>>> пакетов показывает английский. >>>> >>>> Начинаю смотреть чужие пакеты. Первый, что попался -- >>>> fonts-console-terminus. Есть русский по rpm -qi и >>>> mc F3 ! Сравниваю спеки и не вижу никакой разницы, >>>> скажем, между fonts-console-terminus.spec и TeXmacs.spec. >>>> >>>> Господа, что происходит?! Либо я совсем ослеп и не >>>> вижу какой-то важной детали, либо ... у меня даже нет >>>> рабочей гипотезы. >>>> >>>> Буду благодарен за любые наводки! >>> В Summary разницу вижу: >>> Summary(ru_RU.UTF-8): (fonts-console-terminus) >>> Summary (ru_RU.UTF-8):(TeXmacs) >>> >>> Не знаю как оно может повлиять. В описании вроде одинаково >> Это я уже попробовал, т.е. убрал в TeXmacs пробел -- не помогло. > Начал тестировать чуть подробнее и наблюдаю совсем уж странную картину. Сначала просто собрал у себя локально чужой пакет с русским описанием - тот самый fonts-console-terminus. Результат вполне нормальный - есть русское описание и Summary! Взял свой пакет с русским описанием, которое у меня так и не отображается, а именно, fbgrab, и скопировал в него описание из fonts-console-terminus. Увеличил номер сборки и собрал. И тут наблюдаю нечто совсем мистическое - rpm -qi b mc F3 показывается старое английское описание, а не то, которое я только что туда вставил из fonts-console-terminus. Но если посмотреть содержимое этого новособранного src.rpm, то description в .spec новое! Такое впечатление, что description и Summary где-то закэшировались и берутся из этого устаревшего кэша. От варианта русской локали (koi8 или utf8) и наличия или отсутствия пробела в Summary (ru_RU.UTF-8) результат не зависит. Перезагрузился я в другую копию текущего сизифа (64-битную), установленную на той же машине. А в ней все пакеты выглядят совершенно нормально - и по русски говорят, и всегда показывают актуальное, а не устаревшее описание. Чудеса! Таким образом, проблема моя скорее всего в каких-то соплях, висящих в старой системе. Но что это может быть, и где эту проблему можно исправить - абсолютно никаких идей. -- Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@mail.ru> <vvzhy@netorn.ru> ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-11 16:50 ` Vadim V. Zhytnikov @ 2007-06-12 8:06 ` Victor Forsyuk 2007-06-12 11:07 ` Led 2007-06-12 12:03 ` Vadim V. Zhytnikov 0 siblings, 2 replies; 36+ messages in thread From: Victor Forsyuk @ 2007-06-12 8:06 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list On Mon, Jun 11, 2007 at 07:50:58PM +0300, Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@mail.ru> wrote: > >>>> > >>>> Я всегда старался снабжать свои пакеты русскими > >>>> переводами Summary и description. И на данный > >>>> момент все мои пакеты в Сизифе имеют такие переводы. Этого делать НЕ НАДО. > Таким образом, проблема моя скорее всего в каких-то соплях, > висящих в старой системе. Но что это может быть, и где > эту проблему можно исправить - абсолютно никаких идей. Это не сопли. Это пакет packages-info-i18n-ru. Для изучения вопроса можете погуглить по слову specspo. Сверху увидите две информативные ссылки - http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Razrabotchiku/SpecsPo http://lists.altlinux.ru/pipermail/devel/2004-August/012971.html ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 8:06 ` Victor Forsyuk @ 2007-06-12 11:07 ` Led 2007-06-13 15:03 ` Андрей Черепанов 2007-06-12 12:03 ` Vadim V. Zhytnikov 1 sibling, 1 reply; 36+ messages in thread From: Led @ 2007-06-12 11:07 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list В сообщении от Tuesday 12 June 2007 11:06:39 Victor Forsyuk написал(а): > On Mon, Jun 11, 2007 at 07:50:58PM +0300, Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@mail.ru> wrote: > > >>>> Я всегда старался снабжать свои пакеты русскими > > >>>> переводами Summary и description. И на данный > > >>>> момент все мои пакеты в Сизифе имеют такие переводы. > > Этого делать НЕ НАДО. > > > Таким образом, проблема моя скорее всего в каких-то соплях, > > висящих в старой системе. Но что это может быть, и где > > эту проблему можно исправить - абсолютно никаких идей. > > Это не сопли. Это пакет packages-info-i18n-ru. > > Для изучения вопроса можете погуглить по слову specspo. Сверху увидите две > информативные ссылки - > > http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Razrabotchiku/SpecsPo > http://lists.altlinux.ru/pipermail/devel/2004-August/012971.html "НЕ НАДО", потому что: "Проанализировав эти характеристики, видим, что specspo хорошо подходит для целевых дистрибутивов Linux, имеющих необходимость в качественном переводе информации о включённых пакетах, и плохо — для актуализации переводов обширного репозитория, поддерживаемого в существенной мере сообществом добровольцев." ? -- Led ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 11:07 ` Led @ 2007-06-13 15:03 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 36+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2007-06-13 15:03 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list, Vital Khilko 12 июня 2007 Led написал: > "НЕ НАДО", потому что: > > "Проанализировав эти характеристики, видим, что specspo хорошо подходит для > целевых дистрибутивов Linux, имеющих необходимость в качественном переводе > информации о включённых пакетах, и плохо — для актуализации переводов > обширного репозитория, поддерживаемого в существенной мере сообществом > добровольцев." Насчёт "плохо" - несколько неверно. При ответственном мейнтейнере этого пакета и средствах автоматического обновления (раз в сутки, к примеру) эта проблема снимается. po-файлы всегда тяжело переводить первый раз, зато очень удобно и легко поддерживать. К сожалению, мейнтейнер packages-info-i18n-ru Vital Khilko <vk@altlinux.ru> так и не прислал скрипты для вытаскивания строк сообщений. Пользуясь случаем, прошу помочь в написании такого скрипта, формирующего pot-файл. -- Андрей Черепанов ALT Linux Solutions cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 8:06 ` Victor Forsyuk 2007-06-12 11:07 ` Led @ 2007-06-12 12:03 ` Vadim V. Zhytnikov 2007-06-12 12:19 ` Victor Forsyuk 1 sibling, 1 reply; 36+ messages in thread From: Vadim V. Zhytnikov @ 2007-06-12 12:03 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list Victor Forsyuk пишет: > On Mon, Jun 11, 2007 at 07:50:58PM +0300, Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@mail.ru> wrote: >>>>>> Я всегда старался снабжать свои пакеты русскими >>>>>> переводами Summary и description. И на данный >>>>>> момент все мои пакеты в Сизифе имеют такие переводы. > > Этого делать НЕ НАДО. > Да? А об этом есть в каком-либо policy? На http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Sisyphus/devel/spectips/l10n есть совершенно ортогональные рекомендации. Правда есть ещё и ссылка на http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Razrabotchiku/SpecsPo Проблема со specpo в централизованом обновлении описаний и переводов. Даты пакетов packages-info-i18n-* говорят сами за себя. >> Таким образом, проблема моя скорее всего в каких-то соплях, >> висящих в старой системе. Но что это может быть, и где >> эту проблему можно исправить - абсолютно никаких идей. > > Это не сопли. Это пакет packages-info-i18n-ru. > > Для изучения вопроса можете погуглить по слову specspo. Сверху увидите две > информативные ссылки - > > http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Razrabotchiku/SpecsPo > http://lists.altlinux.ru/pipermail/devel/2004-August/012971.html > Ох, вспомнил я теперь об этом specpo! ЧуднО устроена памят -- набыл практически навзничь ... -- Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@mail.ru> <vvzhy@netorn.ru> ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 12:03 ` Vadim V. Zhytnikov @ 2007-06-12 12:19 ` Victor Forsyuk 2007-06-12 12:23 ` Led ` (3 more replies) 0 siblings, 4 replies; 36+ messages in thread From: Victor Forsyuk @ 2007-06-12 12:19 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list On Tue, Jun 12, 2007 at 03:03:07PM +0300, Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@mail.ru> wrote: > Victor Forsyuk пишет: > > On Mon, Jun 11, 2007 at 07:50:58PM +0300, Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@mail.ru> wrote: > >>>>>> Я всегда старался снабжать свои пакеты русскими > >>>>>> переводами Summary и description. И на данный > >>>>>> момент все мои пакеты в Сизифе имеют такие переводы. > > > > Этого делать НЕ НАДО. > > > > Да? А об этом есть в каком-либо policy? Не в курсе. Но если нет, то стоило бы добавить. > На http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Sisyphus/devel/spectips/l10n > есть совершенно ортогональные рекомендации. Оппа. Миша, надо бы это убрать... а то с такими советами разработчиков только запутать можно :) > Правда есть ещё и ссылка на > http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Razrabotchiku/SpecsPo > > Проблема со specpo в централизованом обновлении описаний и переводов. Да нет в этом какой-то особой проблемы. Просто нет желающих в команде заняться хоть раз таким нудным и малоувлекательным делом как дотягивание переводов большого количества описаний чужих пакетов в одиночку. Решение находится практически на расстоянии вытянутой руки. Достаточно написать не слишком сложный веб-интерфейс, где ментейнеры или вообще любой желающий сможет перевести несколько своих/чужих непереведенных описаний. Пакеты же с переводами релизить при накоплении достаточного количества переводов/изменений... > Даты пакетов packages-info-i18n-* говорят сами за себя. "Маємо те, щро маємо" (с) ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 12:19 ` Victor Forsyuk @ 2007-06-12 12:23 ` Led 2007-06-12 12:24 ` Victor Forsyuk 2007-06-12 19:17 ` Michael Shigorin ` (2 subsequent siblings) 3 siblings, 1 reply; 36+ messages in thread From: Led @ 2007-06-12 12:23 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list В сообщении от Tuesday 12 June 2007 15:19:48 Victor Forsyuk написал(а): > On Tue, Jun 12, 2007 at 03:03:07PM +0300, Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@mail.ru> wrote: > > Victor Forsyuk пишет: > > > On Mon, Jun 11, 2007 at 07:50:58PM +0300, Vadim V. Zhytnikov <vvzhy@mail.ru> wrote: > > >>>>>> Я всегда старался снабжать свои пакеты русскими > > >>>>>> переводами Summary и description. И на данный > > >>>>>> момент все мои пакеты в Сизифе имеют такие переводы. > > > > > > Этого делать НЕ НАДО. > > > > Да? А об этом есть в каком-либо policy? > > Не в курсе. Но если нет, то стоило бы добавить. > > > На http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Sisyphus/devel/spectips/l10n > > есть совершенно ортогональные рекомендации. > > Оппа. Миша, надо бы это убрать... а то с такими советами разработчиков > только запутать можно :) > > > Правда есть ещё и ссылка на > > http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Razrabotchiku/SpecsPo > > > > Проблема со specpo в централизованом обновлении описаний и переводов. > > Да нет в этом какой-то особой проблемы. Просто нет желающих в команде > заняться хоть раз таким нудным и малоувлекательным делом как дотягивание > переводов большого количества описаний чужих пакетов в одиночку. Может тогда не делать заявлений подобных "Этого делать НЕ НАДО"? > > Решение находится практически на расстоянии вытянутой руки. Достаточно > написать не слишком сложный веб-интерфейс, где ментейнеры или вообще любой > желающий сможет перевести несколько своих/чужих непереведенных описаний. > Пакеты же с переводами релизить при накоплении достаточного количества > переводов/изменений... > > > Даты пакетов packages-info-i18n-* говорят сами за себя. > > "Маємо те, щро маємо" (с) -- Led ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 12:23 ` Led @ 2007-06-12 12:24 ` Victor Forsyuk 2007-06-12 12:57 ` Andrii Dobrovol`s`kii 0 siblings, 1 reply; 36+ messages in thread From: Victor Forsyuk @ 2007-06-12 12:24 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list On Tue, Jun 12, 2007 at 03:23:13PM +0300, Led <ledest@gmail.com> wrote: > > > > Да нет в этом какой-то особой проблемы. Просто нет желающих в команде > > заняться хоть раз таким нудным и малоувлекательным делом как дотягивание > > переводов большого количества описаний чужих пакетов в одиночку. > > Может тогда не делать заявлений подобных "Этого делать НЕ НАДО"? Не может. ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 12:24 ` Victor Forsyuk @ 2007-06-12 12:57 ` Andrii Dobrovol`s`kii 2007-06-12 14:10 ` Victor Forsyuk 0 siblings, 1 reply; 36+ messages in thread From: Andrii Dobrovol`s`kii @ 2007-06-12 12:57 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1046 bytes --] Victor Forsyuk пишет: > On Tue, Jun 12, 2007 at 03:23:13PM +0300, Led <ledest@gmail.com> wrote: >>> Да нет в этом какой-то особой проблемы. Просто нет желающих в команде >>> заняться хоть раз таким нудным и малоувлекательным делом как дотягивание >>> переводов большого количества описаний чужих пакетов в одиночку. >> Может тогда не делать заявлений подобных "Этого делать НЕ НАДО"? > > Не может. > Виктор, Вы бы может написали на вики микро КакДелать с примером по добавлению-обновлению перевода по технологии specpo? Глядишь и появились бы желающие за этим хозяйством следить. А так, мало у кого есть время для разборок с нуля с ещё одной нуоченькласной штукой... -- Rgrds, Andriy ********************************************************************* email: dobr at iop dot kiev dot ua Kyiv, Ukraine Phone: (380-44) 525-7824 Department of Gas Electronics Fax: (380-44) 525-2329 Institute of Physics of NASU *********************dobrATjabber.iop.kiev.ua************************ [-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 12:57 ` Andrii Dobrovol`s`kii @ 2007-06-12 14:10 ` Victor Forsyuk 2007-06-12 14:47 ` Andrii Dobrovol`s`kii 2007-06-12 19:25 ` Aleksey Novodvorsky 0 siblings, 2 replies; 36+ messages in thread From: Victor Forsyuk @ 2007-06-12 14:10 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list On Tue, Jun 12, 2007 at 03:57:34PM +0300, Andrii Dobrovol`s`kii <dobr@iop.kiev.ua> wrote: > > > Виктор, Вы бы может написали на вики микро КакДелать с примером по Да написать-то не проблема, я только совсем не представляю что еще написать кроме одной фразы: "specspo - это обычный файл в формате .po, используемом утилитами GNU gettext". Просто берете и переводите msgid, заполняя msgstr. > добавлению-обновлению перевода по технологии specpo? Глядишь и > появились бы желающие за этим хозяйством следить. А так, мало у кого > есть время для разборок с нуля с ещё одной нуоченькласной штукой... Время на разборки приближается к нулю. Время на аккуратный перевод намного больше. Непереведенного текста там еще немало, поэтому у конкретно взятого одного человека руки опускаются... Команда любителей родной речи еще не самообразовалась. У ООО, которое по идее не в меньшей мере заинтересовано в наличии гламурного перевода описаний пакетов (хотя бы в свете таких проектов как "школьный дистрибутив"), руки пока тоже не дошли... ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 14:10 ` Victor Forsyuk @ 2007-06-12 14:47 ` Andrii Dobrovol`s`kii 2007-06-13 15:08 ` Андрей Черепанов 2007-06-12 19:25 ` Aleksey Novodvorsky 1 sibling, 1 reply; 36+ messages in thread From: Andrii Dobrovol`s`kii @ 2007-06-12 14:47 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1348 bytes --] Victor Forsyuk пишет: > On Tue, Jun 12, 2007 at 03:57:34PM +0300, Andrii Dobrovol`s`kii <dobr@iop.kiev.ua> wrote: >> Виктор, Вы бы может написали на вики микро КакДелать с примером по > > Да написать-то не проблема, я только совсем не представляю что еще написать > кроме одной фразы: "specspo - это обычный файл в формате .po, используемом > утилитами GNU gettext". Просто берете и переводите msgid, заполняя msgstr. > Даже один этот абзац уже сильно проясняет ситуацию. >> добавлению-обновлению перевода по технологии specpo? Глядишь и >> появились бы желающие за этим хозяйством следить. А так, мало у кого >> есть время для разборок с нуля с ещё одной нуоченькласной штукой... > Ещё было бы неплохо пару слов про саму технику организации работы с этим файлом. Что нужно сделать локально у себя на машине чтоб заполнять эти самые msgstr? И как потом интегрировать свою работу в пакет... Ведь понятно, что один смотритель пакета не потянет перевод всего и вся. -- Rgrds, Andriy ********************************************************************* email: dobr at iop dot kiev dot ua Kyiv, Ukraine Phone: (380-44) 525-7824 Department of Gas Electronics Fax: (380-44) 525-2329 Institute of Physics of NASU *********************dobrATjabber.iop.kiev.ua************************ [-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 14:47 ` Andrii Dobrovol`s`kii @ 2007-06-13 15:08 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 36+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2007-06-13 15:08 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list 12 июня 2007 Andrii Dobrovol`s`kii написал: > Victor Forsyuk пишет: > > On Tue, Jun 12, 2007 at 03:57:34PM +0300, Andrii Dobrovol`s`kii <dobr@iop.kiev.ua> wrote: > >> Виктор, Вы бы может написали на вики микро КакДелать с примером по > > > > Да написать-то не проблема, я только совсем не представляю что еще > > написать кроме одной фразы: "specspo - это обычный файл в формате .po, > > используемом утилитами GNU gettext". Просто берете и переводите msgid, > > заполняя msgstr. > > Даже один этот абзац уже сильно проясняет ситуацию. > > >> добавлению-обновлению перевода по технологии specpo? Глядишь и > >> появились бы желающие за этим хозяйством следить. А так, мало у кого > >> есть время для разборок с нуля с ещё одной нуоченькласной штукой... > > Ещё было бы неплохо пару слов про саму технику организации работы с > этим файлом. Что нужно сделать локально у себя на машине чтоб > заполнять эти самые msgstr? И как потом интегрировать свою работу в > пакет... Открываете kbabel/poedit/gtranslator и переводите. См. http://l10n.lrn.ru > Ведь понятно, что один смотритель пакета не потянет перевод всего и вся. [cas@cas ~]$ ll ~/bin/posplit ~/bin/pomerge -rwxr-xr-x 1 cas cas 443 Фев 19 18:43 /home/cas/bin/pomerge -rwxr-xr-x 1 cas cas 971 Фев 19 18:43 /home/cas/bin/posplit Запускайте генерацию pot-файла, а дальше проблема организации перевода - не проблема. -- Андрей Черепанов ALT Linux Solutions cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 14:10 ` Victor Forsyuk 2007-06-12 14:47 ` Andrii Dobrovol`s`kii @ 2007-06-12 19:25 ` Aleksey Novodvorsky 2007-06-13 9:17 ` Kirill Maslinsky 1 sibling, 1 reply; 36+ messages in thread From: Aleksey Novodvorsky @ 2007-06-12 19:25 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list On 6/12/07, Victor Forsyuk <force@altlinux.org> wrote: > On Tue, Jun 12, 2007 at 03:57:34PM +0300, Andrii Dobrovol`s`kii <dobr@iop.kiev.ua> wrote: > > > > > Виктор, Вы бы может написали на вики микро КакДелать с примером по > > Да написать-то не проблема, я только совсем не представляю что еще написать > кроме одной фразы: "specspo - это обычный файл в формате .po, используемом > утилитами GNU gettext". Просто берете и переводите msgid, заполняя msgstr. > > > добавлению-обновлению перевода по технологии specpo? Глядишь и > > появились бы желающие за этим хозяйством следить. А так, мало у кого > > есть время для разборок с нуля с ещё одной нуоченькласной штукой... > > Время на разборки приближается к нулю. Время на аккуратный перевод намного > больше. Непереведенного текста там еще немало, поэтому у конкретно взятого > одного человека руки опускаются... Команда любителей родной речи еще не > самообразовалась. У ООО, которое по идее не в меньшей мере заинтересовано в > наличии гламурного перевода описаний пакетов (хотя бы в свете таких проектов > как "школьный дистрибутив"), руки пока тоже не дошли... Школьный дистрибутив все равно нельзя выпускать без переводов. Завтра обсудим с cas@ . Предложения по организации работы принимаются. Где будем обсуждать эту тему? В translation-devel@ или тут? Rgrds, Алексей > > > _______________________________________________ > Devel mailing list > Devel@lists.altlinux.org > https://lists.altlinux.org/mailman/listinfo/devel ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 19:25 ` Aleksey Novodvorsky @ 2007-06-13 9:17 ` Kirill Maslinsky 0 siblings, 0 replies; 36+ messages in thread From: Kirill Maslinsky @ 2007-06-13 9:17 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list On Tue, Jun 12, 2007 at 11:25:49PM +0400, Aleksey Novodvorsky wrote: > On 6/12/07, Victor Forsyuk <force@altlinux.org> wrote: > > On Tue, Jun 12, 2007 at 03:57:34PM +0300, Andrii Dobrovol`s`kii <dobr@iop.kiev.ua> wrote: > > > > > > > Виктор, Вы бы может написали на вики микро КакДелать с примером по > > > > Да написать-то не проблема, я только совсем не представляю что еще написать > > кроме одной фразы: "specspo - это обычный файл в формате .po, используемом > > утилитами GNU gettext". Просто берете и переводите msgid, заполняя msgstr. > > > > > добавлению-обновлению перевода по технологии specpo? Глядишь и > > > появились бы желающие за этим хозяйством следить. А так, мало у кого > > > есть время для разборок с нуля с ещё одной нуоченькласной штукой... > > > > Время на разборки приближается к нулю. Время на аккуратный перевод намного > > больше. Непереведенного текста там еще немало, поэтому у конкретно взятого > > одного человека руки опускаются... Команда любителей родной речи еще не > > самообразовалась. У ООО, которое по идее не в меньшей мере заинтересовано в > > наличии гламурного перевода описаний пакетов (хотя бы в свете таких проектов > > как "школьный дистрибутив"), руки пока тоже не дошли... > > Школьный дистрибутив все равно нельзя выпускать без переводов. > Завтра обсудим с cas@ . Предложения по организации работы принимаются. > Где будем обсуждать эту тему? В translation-devel@ или тут? К выпуску прошлого школьного дистрибутива (Junior 2.3) была отдельная кампания по переводу описаний пакетов. Насколько помню, тогда выяснилось такое сопутствующее обстоятельство: что и сами оригиналы заслуживают много где заслуживают правки, с проблемами и в орфографии, и в грамматике, и в информативности. -- Кирилл Маслинский Альт Линукс руководитель издательских проектов http://heap.altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 12:19 ` Victor Forsyuk 2007-06-12 12:23 ` Led @ 2007-06-12 19:17 ` Michael Shigorin 2007-06-14 9:51 ` Andrii Dobrovol`s`kii 2007-06-13 5:48 ` Sergey Y. Afonin 2007-06-13 15:05 ` Андрей Черепанов 3 siblings, 1 reply; 36+ messages in thread From: Michael Shigorin @ 2007-06-12 19:17 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list; +Cc: desktop On Tue, Jun 12, 2007 at 03:19:48PM +0300, Victor Forsyuk wrote: > > На > > http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Sisyphus/devel/spectips/l10n > > есть совершенно ортогональные рекомендации. > Оппа. Миша, надо бы это убрать... а то с такими советами > разработчиков только запутать можно :) А что Миша, можно взять и поправить, это ж вики :) > > Правда есть ещё и ссылка на > > http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Razrabotchiku/SpecsPo > > Проблема со specpo в централизованом обновлении описаний и > > переводов. > Да нет в этом какой-то особой проблемы. Просто нет желающих в > команде заняться хоть раз таким нудным и малоувлекательным > делом как дотягивание переводов большого количества описаний > чужих пакетов в одиночку. Помнится, они вылазили, но были обломаны отсутствием поддержки тогда и выдранных описаний -- позже. Обе этих проблемы были более или менее решены. > Решение находится практически на расстоянии вытянутой руки. > Достаточно написать не слишком сложный веб-интерфейс, где > ментейнеры или вообще любой желающий сможет перевести несколько > своих/чужих непереведенных описаний. Пакеты же с переводами > релизить при накоплении достаточного количества > переводов/изменений... Кстати, да. 2 desktop: Витя дело говорит. On Tue, Jun 12, 2007 at 05:47:29PM +0300, Andrii Dobrovol`s`kii wrote: > Ещё было бы неплохо пару слов про саму технику организации > работы с этим файлом. Что нужно сделать локально у себя на > машине чтоб заполнять эти самые msgstr? И как потом > интегрировать свою работу в пакет... Ведь понятно, что один > смотритель пакета не потянет перевод всего и вся. Не надо ничего в пакеты интегрировать. Как и переводя .po -- не надо ничего трогать в исходниках, разве что если в оригинале замечена очепятка. -- ---- WBR, Michael Shigorin <mike@altlinux.ru> ------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/ ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 19:17 ` Michael Shigorin @ 2007-06-14 9:51 ` Andrii Dobrovol`s`kii 0 siblings, 0 replies; 36+ messages in thread From: Andrii Dobrovol`s`kii @ 2007-06-14 9:51 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 981 bytes --] Michael Shigorin пишет: > > On Tue, Jun 12, 2007 at 05:47:29PM +0300, Andrii Dobrovol`s`kii wrote: >> Ещё было бы неплохо пару слов про саму технику организации >> работы с этим файлом. Что нужно сделать локально у себя на >> машине чтоб заполнять эти самые msgstr? И как потом >> интегрировать свою работу в пакет... Ведь понятно, что один >> смотритель пакета не потянет перевод всего и вся. > > Не надо ничего в пакеты интегрировать. Как и переводя .po > -- не надо ничего трогать в исходниках, разве что если в > оригинале замечена очепятка. > Ты не понял. Я про пакеты packages-info-i18n-*. -- Rgrds, Andriy ********************************************************************* email: dobr at iop dot kiev dot ua Kyiv, Ukraine Phone: (380-44) 525-7824 Department of Gas Electronics Fax: (380-44) 525-2329 Institute of Physics of NASU *********************dobrATjabber.iop.kiev.ua************************ [-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 12:19 ` Victor Forsyuk 2007-06-12 12:23 ` Led 2007-06-12 19:17 ` Michael Shigorin @ 2007-06-13 5:48 ` Sergey Y. Afonin 2007-06-13 7:36 ` Michael Shigorin ` (2 more replies) 2007-06-13 15:05 ` Андрей Черепанов 3 siblings, 3 replies; 36+ messages in thread From: Sergey Y. Afonin @ 2007-06-13 5:48 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list On Tuesday 12 June 2007, Victor Forsyuk wrote: > > На http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Sisyphus/devel/spectips/l10n > > есть совершенно ортогональные рекомендации. > > Оппа. Миша, надо бы это убрать... а то с такими советами разработчиков > только запутать можно :) То есть, текущая ситуация такова, что всё, где есть что-то похожее на Summary(ru_RU.KOI8-R) или %description -l ru_RU.KOI8-R следует зачистить ? А как по поводу 4.0 ? -- С уважением, Сергей Афонин asy@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-13 5:48 ` Sergey Y. Afonin @ 2007-06-13 7:36 ` Michael Shigorin 2007-06-13 15:23 ` Victor Forsyuk 2007-06-14 20:06 ` Vitaly Lipatov 2 siblings, 0 replies; 36+ messages in thread From: Michael Shigorin @ 2007-06-13 7:36 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list On Wed, Jun 13, 2007 at 10:48:12AM +0500, Sergey Y. Afonin wrote: > То есть, текущая ситуация такова, что всё, где есть что-то > похожее на Summary(ru_RU.KOI8-R) или %description -l > ru_RU.KOI8-R следует зачистить ? Я говорил raorn@, что преждевременное выкидывание (до выковыривания) затруднит это самое выковыривание поиском последних пакетов, в которых ещё присутствовала эта работа. Мнения не менял. -- ---- WBR, Michael Shigorin <mike@altlinux.ru> ------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/ ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-13 5:48 ` Sergey Y. Afonin 2007-06-13 7:36 ` Michael Shigorin @ 2007-06-13 15:23 ` Victor Forsyuk 2007-06-14 20:06 ` Vitaly Lipatov 2 siblings, 0 replies; 36+ messages in thread From: Victor Forsyuk @ 2007-06-13 15:23 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list On Wed, Jun 13, 2007 at 10:48:12AM +0500, Sergey Y. Afonin <asy@altlinux.ru> wrote: > On Tuesday 12 June 2007, Victor Forsyuk wrote: > > > > На http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Sisyphus/devel/spectips/l10n > > > есть совершенно ортогональные рекомендации. > > > > Оппа. Миша, надо бы это убрать... а то с такими советами разработчиков > > только запутать можно :) > > То есть, текущая ситуация такова, что всё, где есть что-то похожее на > Summary(ru_RU.KOI8-R) или %description -l ru_RU.KOI8-R следует зачистить ? Я зачищал такое в подбираемых пакетах, но только удостоверившись, что эти переводы до этого были выдраны в packages-info-... ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-13 5:48 ` Sergey Y. Afonin 2007-06-13 7:36 ` Michael Shigorin 2007-06-13 15:23 ` Victor Forsyuk @ 2007-06-14 20:06 ` Vitaly Lipatov 2007-07-10 7:44 ` Alexey Sidorov 2 siblings, 1 reply; 36+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2007-06-14 20:06 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list On 13 июня 2007, Sergey Y. Afonin wrote: > On Tuesday 12 June 2007, Victor Forsyuk wrote: > > > На > > > http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Sisyphus/devel/sp > > >ectips/l10n есть совершенно ортогональные рекомендации. > > > > Оппа. Миша, надо бы это убрать... а то с такими советами > > разработчиков только запутать можно :) > > То есть, текущая ситуация такова, что всё, где есть что-то > похожее на Summary(ru_RU.KOI8-R) или %description -l > ru_RU.KOI8-R следует зачистить ? Я думаю что не зачистить, а перенести в базу переводов. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-14 20:06 ` Vitaly Lipatov @ 2007-07-10 7:44 ` Alexey Sidorov 2007-07-10 7:52 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 1 reply; 36+ messages in thread From: Alexey Sidorov @ 2007-07-10 7:44 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 768 bytes --] Vitaly Lipatov пишет: > On 13 июня 2007, Sergey Y. Afonin wrote: >> On Tuesday 12 June 2007, Victor Forsyuk wrote: >>>> На >>>> http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Sisyphus/devel/sp >>>> ectips/l10n есть совершенно ортогональные рекомендации. >>> Оппа. Миша, надо бы это убрать... а то с такими советами >>> разработчиков только запутать можно :) >> То есть, текущая ситуация такова, что всё, где есть что-то >> похожее на Summary(ru_RU.KOI8-R) или %description -l >> ru_RU.KOI8-R следует зачистить ? > Я думаю что не зачистить, а перенести в базу переводов. > > > Так что делать-то? выносить из своих пакетов или нет? Если выносить, то что ещё делать? -- Alexey Sidorov mailto:alex@reutman.ru JID: alex@reutman.ru ICQ: 5052225 [-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 252 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-07-10 7:44 ` Alexey Sidorov @ 2007-07-10 7:52 ` Андрей Черепанов 0 siblings, 0 replies; 36+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2007-07-10 7:52 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list 10 июля 2007 Alexey Sidorov написал: > Vitaly Lipatov пишет: > > On 13 июня 2007, Sergey Y. Afonin wrote: > >> On Tuesday 12 June 2007, Victor Forsyuk wrote: > >>>> На > >>>> http://www.freesource.info/wiki/AltLinux/Sisyphus/devel/sp > >>>> ectips/l10n есть совершенно ортогональные рекомендации. > >>> > >>> Оппа. Миша, надо бы это убрать... а то с такими советами > >>> разработчиков только запутать можно :) > >> > >> То есть, текущая ситуация такова, что всё, где есть что-то > >> похожее на Summary(ru_RU.KOI8-R) или %description -l > >> ru_RU.KOI8-R следует зачистить ? > > > > Я думаю что не зачистить, а перенести в базу переводов. > > Так что делать-то? выносить из своих пакетов или нет? > Если выносить, то что ещё делать? Можете оставить как есть. Я почти поднял pootle для онлайнового перевода всех описаний. В базу попали все переводы Summary и Description для ветки 4.0. Немного подождите анонса. -- Андрей Черепанов ALT Linux Solutions cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-12 12:19 ` Victor Forsyuk ` (2 preceding siblings ...) 2007-06-13 5:48 ` Sergey Y. Afonin @ 2007-06-13 15:05 ` Андрей Черепанов 2007-06-13 15:35 ` Victor Forsyuk 3 siblings, 1 reply; 36+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2007-06-13 15:05 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list 12 июня 2007 Victor Forsyuk написал: > Да нет в этом какой-то особой проблемы. Просто нет желающих в команде > заняться хоть раз таким нудным и малоувлекательным делом как дотягивание > переводов большого количества описаний чужих пакетов в одиночку. > > Решение находится практически на расстоянии вытянутой руки. Достаточно > написать не слишком сложный веб-интерфейс, где ментейнеры или вообще любой > желающий сможет перевести несколько своих/чужих непереведенных описаний. > Пакеты же с переводами релизить при накоплении достаточного количества > переводов/изменений... Мда, Rosetta не даёт спокойно спать? У меня был опыт разрезания kstars на кучу отдельных файлов с последующие раздачей и слиянием. А вот веб-интерфейс для перевода в инкарнации Rosetta - зло. Потому как сильно страдает качество. -- Андрей Черепанов ALT Linux Solutions cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-13 15:05 ` Андрей Черепанов @ 2007-06-13 15:35 ` Victor Forsyuk 2007-06-13 15:41 ` Pavlov Konstantin ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 36+ messages in thread From: Victor Forsyuk @ 2007-06-13 15:35 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list On Wed, Jun 13, 2007 at 07:05:48PM +0400, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> wrote: > 12 июня 2007 Victor Forsyuk написал: > > Да нет в этом какой-то особой проблемы. Просто нет желающих в команде > > заняться хоть раз таким нудным и малоувлекательным делом как дотягивание > > переводов большого количества описаний чужих пакетов в одиночку. > > > > Решение находится практически на расстоянии вытянутой руки. Достаточно > > написать не слишком сложный веб-интерфейс, где ментейнеры или вообще любой > > желающий сможет перевести несколько своих/чужих непереведенных описаний. > > Пакеты же с переводами релизить при накоплении достаточного количества > > переводов/изменений... > Мда, Rosetta не даёт спокойно спать? Да я сплю спокойно, вообще-то. (вынырнув их гугла) Rosetta в данном случае - https://launchpad.net/rosetta ? > У меня был опыт разрезания kstars на кучу отдельных файлов с последующие > раздачей и слиянием. А вот веб-интерфейс для перевода в инкарнации Rosetta > - зло. Потому как сильно страдает качество. Не совсем понимаю, как от интерфейса системы поддержки распределенной работы над переводом может страдать качество самого перевода. Точнее совсем не понимаю. Качество перевода зависит только от переводчиков. ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-13 15:35 ` Victor Forsyuk @ 2007-06-13 15:41 ` Pavlov Konstantin 2007-06-13 16:08 ` Victor Forsyuk 2007-06-14 7:48 ` Андрей Черепанов 2007-06-18 19:41 ` Michael Shigorin 2 siblings, 1 reply; 36+ messages in thread From: Pavlov Konstantin @ 2007-06-13 15:41 UTC (permalink / raw) To: devel [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1798 bytes --] On Wed, Jun 13, 2007 at 06:35:35PM +0300, Victor Forsyuk wrote: > On Wed, Jun 13, 2007 at 07:05:48PM +0400, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> wrote: > > 12 июня 2007 Victor Forsyuk написал: > > > Да нет в этом какой-то особой проблемы. Просто нет желающих в команде > > > заняться хоть раз таким нудным и малоувлекательным делом как дотягивание > > > переводов большого количества описаний чужих пакетов в одиночку. > > > > > > Решение находится практически на расстоянии вытянутой руки. Достаточно > > > написать не слишком сложный веб-интерфейс, где ментейнеры или вообще любой > > > желающий сможет перевести несколько своих/чужих непереведенных описаний. > > > Пакеты же с переводами релизить при накоплении достаточного количества > > > переводов/изменений... > > Мда, Rosetta не даёт спокойно спать? > > Да я сплю спокойно, вообще-то. > > (вынырнув их гугла) Rosetta в данном случае - https://launchpad.net/rosetta ? > > > У меня был опыт разрезания kstars на кучу отдельных файлов с последующие > > раздачей и слиянием. А вот веб-интерфейс для перевода в инкарнации Rosetta > > - зло. Потому как сильно страдает качество. > > Не совсем понимаю, как от интерфейса системы поддержки распределенной работы > над переводом может страдать качество самого перевода. Точнее совсем не > понимаю. Качество перевода зависит только от переводчиков. Команда случайно забредших на "переводилку" переводчиков не способна сделать качественного перевода крупного проекта. Другое дело, что тут переводить надо краткие фразы, что в общем-то может и получиться. -- >Еще будут категорические заявления? А? [...] заявления, видимо, будут, поскольку я их делаю, не всегда обладая полной информацией о том, что они не могут быть опровергнуты :) -- lav in sisyphus@ [-- Attachment #2: Digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-13 15:41 ` Pavlov Konstantin @ 2007-06-13 16:08 ` Victor Forsyuk 2007-06-13 16:10 ` [devel] [JT] " Alexey I. Froloff 2007-06-14 7:49 ` [devel] " Андрей Черепанов 0 siblings, 2 replies; 36+ messages in thread From: Victor Forsyuk @ 2007-06-13 16:08 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list On Wed, Jun 13, 2007 at 07:41:42PM +0400, Pavlov Konstantin <thresh@altlinux.ru> wrote: > > > > > У меня был опыт разрезания kstars на кучу отдельных файлов с последующие > > > раздачей и слиянием. А вот веб-интерфейс для перевода в инкарнации Rosetta > > > - зло. Потому как сильно страдает качество. > > > > Не совсем понимаю, как от интерфейса системы поддержки распределенной работы > > над переводом может страдать качество самого перевода. Точнее совсем не > > понимаю. Качество перевода зависит только от переводчиков. > > Команда случайно забредших на "переводилку" переводчиков не способна > сделать качественного перевода крупного проекта. Ваше утверждение равноценно следующему: Команда случайно забредших в опенсорсный проект программистов не способна написать качественный программный продкут. :) ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] [JT] Russian description and summary ? 2007-06-13 16:08 ` Victor Forsyuk @ 2007-06-13 16:10 ` Alexey I. Froloff 2007-06-13 19:37 ` Sergey Y. Afonin 2007-06-14 7:49 ` [devel] " Андрей Черепанов 1 sibling, 1 reply; 36+ messages in thread From: Alexey I. Froloff @ 2007-06-13 16:10 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 410 bytes --] * Victor Forsyuk <force@> [070613 20:09]: > Ваше утверждение равноценно следующему: Команда случайно забредших в > опенсорсный проект программистов не способна написать качественный > программный продкут. ffmpeg, mplayer... -- Regards, Alexey I. Froloff AIF5-RIPN, AIF5-RIPE ------------------------------------------- Inform-Mobil, Ltd. System Administrator http://www.inform-mobil.ru/ [-- Attachment #2: Digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] [JT] Russian description and summary ? 2007-06-13 16:10 ` [devel] [JT] " Alexey I. Froloff @ 2007-06-13 19:37 ` Sergey Y. Afonin 0 siblings, 0 replies; 36+ messages in thread From: Sergey Y. Afonin @ 2007-06-13 19:37 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list On Wednesday 13 June 2007, Alexey I. Froloff wrote: > > Ваше утверждение равноценно следующему: Команда случайно забредших в > > опенсорсный проект программистов не способна написать качественный > > программный продкут. > ffmpeg, mplayer... Я не понял, это примеры хороших продуктов, или плохих ? :-) -- С уважением, Сергей Афонин ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-13 16:08 ` Victor Forsyuk 2007-06-13 16:10 ` [devel] [JT] " Alexey I. Froloff @ 2007-06-14 7:49 ` Андрей Черепанов 2007-06-14 12:18 ` Victor Forsyuk 1 sibling, 1 reply; 36+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2007-06-14 7:49 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list 13 июня 2007 Victor Forsyuk написал: > On Wed, Jun 13, 2007 at 07:41:42PM +0400, Pavlov Konstantin <thresh@altlinux.ru> wrote: > > > > У меня был опыт разрезания kstars на кучу отдельных файлов с > > > > последующие раздачей и слиянием. А вот веб-интерфейс для перевода в > > > > инкарнации Rosetta - зло. Потому как сильно страдает качество. > > > > > > Не совсем понимаю, как от интерфейса системы поддержки распределенной > > > работы над переводом может страдать качество самого перевода. Точнее > > > совсем не понимаю. Качество перевода зависит только от переводчиков. > > > > Команда случайно забредших на "переводилку" переводчиков не способна > > сделать качественного перевода крупного проекта. > > Ваше утверждение равноценно следующему: Команда случайно забредших в > опенсорсный проект программистов не способна написать качественный > программный продкут. Неверная аналогия. Программисты получают код локально и могут его оттестировать. В случае с веб-интерфейсом это гораздо сложнее и, как правило, не делается. Неоднократно осуждалось в апстримовых списках рассылки KDE и GNOME. -- Андрей Черепанов ALT Linux Solutions cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-14 7:49 ` [devel] " Андрей Черепанов @ 2007-06-14 12:18 ` Victor Forsyuk 0 siblings, 0 replies; 36+ messages in thread From: Victor Forsyuk @ 2007-06-14 12:18 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list On Thu, Jun 14, 2007 at 11:49:54AM +0400, Андрей Черепанов <cas@altlinux.ru> wrote: > 13 июня 2007 Victor Forsyuk написал: > > On Wed, Jun 13, 2007 at 07:41:42PM +0400, Pavlov Konstantin > <thresh@altlinux.ru> wrote: > > > > > У меня был опыт разрезания kstars на кучу отдельных файлов с > > > > > последующие раздачей и слиянием. А вот веб-интерфейс для перевода в > > > > > инкарнации Rosetta - зло. Потому как сильно страдает качество. > > > > > > > > Не совсем понимаю, как от интерфейса системы поддержки распределенной > > > > работы над переводом может страдать качество самого перевода. Точнее > > > > совсем не понимаю. Качество перевода зависит только от переводчиков. > > > > > > Команда случайно забредших на "переводилку" переводчиков не способна > > > сделать качественного перевода крупного проекта. > > > > Ваше утверждение равноценно следующему: Команда случайно забредших в > > опенсорсный проект программистов не способна написать качественный > > программный продкут. > Неверная аналогия. Программисты получают код локально и могут его > оттестировать. В случае с веб-интерфейсом это гораздо сложнее и, как правило, > не делается. Неоднократно осуждалось в апстримовых списках рассылки KDE и > GNOME. Не спорю. Когда речь идет о локализации интерфейса программ очень важным фактором качественного перевода являются тестовые запуски программы для оценки качества перевода в контексте. Ведь проблемы с переводом не ограничиваются ошибочным по сути, корявым, неконсистентным переводом и опечатками. Среди проблем, которые вычиткой текстов без запуска программы не обнаруживаются - обрезание переводов из-за вывода текста в немасштабируемое поле и ситуации, когда только контекст позволяет увидеть в каком, например, падеже нужно перевести отдельное слово... Но в данном случае всего этого нет. Никакой необходимости при переводе описаний и Summary пакетов в загрузке чего-то локально я не вижу. Словарь? Выложите его на сайт. Орфографию - могут проверить и современные браузеры. ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-13 15:35 ` Victor Forsyuk 2007-06-13 15:41 ` Pavlov Konstantin @ 2007-06-14 7:48 ` Андрей Черепанов 2007-06-18 19:41 ` Michael Shigorin 2 siblings, 0 replies; 36+ messages in thread From: Андрей Черепанов @ 2007-06-14 7:48 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list 13 июня 2007 Victor Forsyuk написал: > > Мда, Rosetta не даёт спокойно спать? > > Да я сплю спокойно, вообще-то. > > (вынырнув их гугла) Rosetta в данном случае - https://launchpad.net/rosetta > ? Совершенно верно. > > У меня был опыт разрезания kstars на кучу отдельных файлов с последующие > > раздачей и слиянием. А вот веб-интерфейс для перевода в инкарнации > > Rosetta - зло. Потому как сильно страдает качество. > > Не совсем понимаю, как от интерфейса системы поддержки распределенной > работы над переводом может страдать качество самого перевода. Точнее совсем > не понимаю. Качество перевода зависит только от переводчиков. Но переводчик должен получить моментальный поиск по всему файлу и словарю для консистености перевода. Плюс к этому проверку кучи всего: от орфографии до аргументов. Да и моментальное тестирование локально не сделаешь. Текущие веб-средства локализации не позволяют эффективно переводить. Иллюзорная доступность для новичка оборачивается неконсистеными переводами. -- Андрей Черепанов ALT Linux Solutions cas@altlinux.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
* Re: [devel] Russian description and summary ? 2007-06-13 15:35 ` Victor Forsyuk 2007-06-13 15:41 ` Pavlov Konstantin 2007-06-14 7:48 ` Андрей Черепанов @ 2007-06-18 19:41 ` Michael Shigorin 2 siblings, 0 replies; 36+ messages in thread From: Michael Shigorin @ 2007-06-18 19:41 UTC (permalink / raw) To: ALT Devel discussion list On Wed, Jun 13, 2007 at 06:35:35PM +0300, Victor Forsyuk wrote: > Качество перевода зависит только от переводчиков. Здрасьте, ты забыл "друкарка vs принтер"? :] От глоссария и специфики приложения (возможно, предметной области) очень даже зависит. -- ---- WBR, Michael Shigorin <mike@altlinux.ru> ------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/ ^ permalink raw reply [flat|nested] 36+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2007-07-10 7:52 UTC | newest] Thread overview: 36+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2007-06-10 15:44 [devel] Russian description and summary ? Vadim V. Zhytnikov 2007-06-10 14:57 ` Motsyo Gennadi aka Drool 2007-06-10 16:02 ` Vadim V. Zhytnikov 2007-06-10 15:03 ` Motsyo Gennadi aka Drool 2007-06-11 16:50 ` Vadim V. Zhytnikov 2007-06-12 8:06 ` Victor Forsyuk 2007-06-12 11:07 ` Led 2007-06-13 15:03 ` Андрей Черепанов 2007-06-12 12:03 ` Vadim V. Zhytnikov 2007-06-12 12:19 ` Victor Forsyuk 2007-06-12 12:23 ` Led 2007-06-12 12:24 ` Victor Forsyuk 2007-06-12 12:57 ` Andrii Dobrovol`s`kii 2007-06-12 14:10 ` Victor Forsyuk 2007-06-12 14:47 ` Andrii Dobrovol`s`kii 2007-06-13 15:08 ` Андрей Черепанов 2007-06-12 19:25 ` Aleksey Novodvorsky 2007-06-13 9:17 ` Kirill Maslinsky 2007-06-12 19:17 ` Michael Shigorin 2007-06-14 9:51 ` Andrii Dobrovol`s`kii 2007-06-13 5:48 ` Sergey Y. Afonin 2007-06-13 7:36 ` Michael Shigorin 2007-06-13 15:23 ` Victor Forsyuk 2007-06-14 20:06 ` Vitaly Lipatov 2007-07-10 7:44 ` Alexey Sidorov 2007-07-10 7:52 ` Андрей Черепанов 2007-06-13 15:05 ` Андрей Черепанов 2007-06-13 15:35 ` Victor Forsyuk 2007-06-13 15:41 ` Pavlov Konstantin 2007-06-13 16:08 ` Victor Forsyuk 2007-06-13 16:10 ` [devel] [JT] " Alexey I. Froloff 2007-06-13 19:37 ` Sergey Y. Afonin 2007-06-14 7:49 ` [devel] " Андрей Черепанов 2007-06-14 12:18 ` Victor Forsyuk 2007-06-14 7:48 ` Андрей Черепанов 2007-06-18 19:41 ` Michael Shigorin
ALT Linux Team development discussions This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/devel/0 devel/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 devel devel/ http://lore.altlinux.org/devel \ devel@altlinux.org devel@altlinux.ru devel@lists.altlinux.org devel@lists.altlinux.ru devel@linux.iplabs.ru mandrake-russian@linuxteam.iplabs.ru sisyphus@linuxteam.iplabs.ru public-inbox-index devel Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.devel AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git