From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Date: Thu, 17 Mar 2005 12:26:15 +0300 To: community@altlinux.ru Subject: Re: [Comm] russian man - id(1) References: <200503091440.01428.aogurtsov@hostopia.com> <628484697.20050310152618@ngs.ru> <20050310151618.GH7816@wrars-comp.wrarsdomain> <1110977037.2768.75.camel@alpha.fastlink.ru> <1111051882.2637.57.camel@alpha.fastlink.ru> From: "Aleksander N. Gorohovski" Organization: DonNTU Content-Type: text/plain; format=flowed; delsp=yes; charset=koi8-r MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit Message-ID: In-Reply-To: <1111051882.2637.57.camel@alpha.fastlink.ru> User-Agent: Opera M2/7.54 (Linux, build 751) X-BeenThere: community@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: community@altlinux.ru List-Id: Mailing list for ALT Linux users List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 17 Mar 2005 10:20:48 -0000 Archived-At: List-Archive: List-Post: On Thu, 17 Mar 2005 12:31:22 +0300, Вячеслав Диконов wrote: >> > Для переводов есть несколько другие средства, так как для технических >> > переводов нет смысла хранить только сами переведенные документы. >> Хранить >> > и накапливать надо базы соответствия отдельных мелких кусочков >> текстов и >> > их переводов, а также глоссарии и словари. Финальный перевод строится >> > автоматически из этих баз. >> >> Насколько я понимаю автора - "коммунизм уже где-то построен". >> (т.е. проблема с переводами уже решена) >> >> Please! Умоляю на коленях. >> Раскажите "на пальцах" (примерах) как лично у Вас получается >> использовать >> то, о чем Вы говорите. >> :-) > Он построен коммерческими конторами для себя. > > Пример - перевод документации Microsoft, Yamaha, Oracle, руководств по > ремонту и обслуживанию Toyota, Jaguar, Ford и т.п.. Ну и слава богу. Ни кого догонять и перегонять не пытаюсь. Я не мучаюсь такими амбициозными планами. Делаю переводы ради собственного развития и удовольствия (не ради денег), понимаете. Поэтому Linux и все, что с ним связано мне близко. > Применить используемые там средства для локализации linux очень трудно > из-за разницы используемых форматов. Ни одна коммерческая система не > знает разметки man. Можно, конечно, пользоваться TRADOS и его > TagEditor-ом, для XML но тогда процесс перевода справки GNU Linux будет > зависеть от "(C), (R), TM" Windows, MSWord и, конечно, успехов мира > варезов и краков. К сожалению я тоже не волшебник. И знаете, что мне больше всего нравится в Linux - это независимость от "(C), (R), TM" Windows, MSWord". Просто не хочу питаться готовыми продуктами чей-то "жизнидеятельности", подчиняться чужому ходу мыслей на окружающий мир, вообще раздражает совковость. > Три дня назад держал в руках одну из систем для группового перевода > XML-документации (настроенную на нужды Toyota). Среди прочего она > требует наличия строго определённой версии Adobe Framemаker и ОС > Windows. > > Нужны свободные средства. Большинство компонентов (po-редакторы, это что-то смахивает, пардон, на лозунги советских времен. > xml-редакторы, OpenOffice, engcom, OmegaT, средства применяемые для > локализации ОО, *spell, некоторые из "моих" perl-скриптов) уже > существует, но порознь и часто в примитивном виде. Я чуствую у Вас хороший "размах", остается сделать хороший "удар". :-) Sorry.