* [Comm] russian man - eject(1) @ 2005-03-12 8:48 Aleksander N. Gorohovski 2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 14+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-12 8:48 UTC (permalink / raw) To: community [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 125 bytes --] Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др. [-- Attachment #2: eject.1.gz --] [-- Type: application/x-gzip, Size: 4180 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1) 2005-03-12 8:48 [Comm] russian man - eject(1) Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov 2005-03-14 6:20 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-03-12 10:36 ` Вячеслав Диконов 2005-03-16 16:28 ` [Comm] " Vasily Kolomeets 2 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Andrei Popov @ 2005-03-12 10:04 UTC (permalink / raw) To: Aleksander N. Gorohovski Hello Aleksander, Saturday, March 12, 2005, 10:48:26 AM, you wrote: > трей может, "лоток" лучше? -- WBR, Andrei Popov ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1) 2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov @ 2005-03-14 6:20 ` Aleksander N. Gorohovski 0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-14 6:20 UTC (permalink / raw) To: community On Sat, 12 Mar 2005 12:04:48 +0200, Andrei Popov <a.popov@sam-solutions.net> wrote: > Hello Aleksander, > > Saturday, March 12, 2005, 10:48:26 AM, you wrote: > >> трей > может, "лоток" лучше? Да возможно, но, пардон, вызывает ассоциацию с яйцами (куринными конечно же). :-) ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1) 2005-03-12 8:48 [Comm] russian man - eject(1) Aleksander N. Gorohovski 2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov @ 2005-03-12 10:36 ` Вячеслав Диконов 2005-03-14 6:28 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-03-16 16:28 ` [Comm] " Vasily Kolomeets 2 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Вячеслав Диконов @ 2005-03-12 10:36 UTC (permalink / raw) To: community В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет: > Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды > > eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др. А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и память переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием? Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой новой версией переводы man и info могли бы автоматически генерироваться из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро дополняться. И кстати, татарский опыт заимствовать надо. -- Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1) 2005-03-12 10:36 ` Вячеслав Диконов @ 2005-03-14 6:28 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-03-16 12:33 ` Вячеслав Диконов 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-14 6:28 UTC (permalink / raw) To: community On Sat, 12 Mar 2005 13:36:02 +0300, Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> wrote: > В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет: >> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды >> >> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др. > А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и память > переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием? Спасибо. Отличная идея. Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид. :-) Заранее примите извинения, может я не до конца понял Вашу идею. > Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект > поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой > новой версией переводы man и info могли бы автоматически генерироваться > из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро > дополняться. > > И кстати, татарский опыт заимствовать надо. "А Вас Штирлиц попрошу остаться..." Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта. ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1) 2005-03-14 6:28 ` Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-16 12:33 ` Вячеслав Диконов 2005-03-17 6:42 ` Aleksander N. Gorohovski 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Вячеслав Диконов @ 2005-03-16 12:33 UTC (permalink / raw) To: community В Пнд, 14/03/2005 в 09:28 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет: > On Sat, 12 Mar 2005 13:36:02 +0300, Вячеслав Диконов > <linuxbox@degunino.net> wrote: > > > В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет: > >> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды > >> > >> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др. > > А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и память > > переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием? > > Спасибо. Отличная идея. > Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря > вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид. > :-) Это очень скверно. Когда кто-то другой начнет переводить смежные тексты или дополнять ваш перевод, или просто пройдёт много времени, ваш текст превратится в жуткую кашу из-за разнобоя. Один термин в оригинале обязательно окажется переведен разными способами и смысл будет искажаться и запутываться. > Заранее примите извинения, может я не до конца понял Вашу идею. Есть такая вещь, как системы памяти переводов. Текст делится на маленькие фрагменты и запоминается в виде пар оригинал-перевод. Если текст изменится (вышла новая редакция исходного документа), то даже простейшая ТМ-система автоматически подставит перевод неизменных фрагментов текста и будет подсказывать терминологию по глоссарию. Это позволит не перепроверяя заново весь документ доперевести лишь новые фрагменты и сохранить полноту и соответствие перевода оригиналу. Также CAT (Computer aided translation) система должна уметь быстро показывать конкордансы, т.е. давать ответы на вопросы "А как это переводолось раньше?" и "А как это перевел Вася?". Более сложные ТМ умеют анализировать незнакомый текст и даже предлагать машинный статистический перевод новых фрагментов. Элементарным примером похожей на "память переводов" базы могут служить файлы .po. Наиболее популярная CAT-система - TRADOS. Простая, но работающая свободная система - OmegaT http://www.omegat.org/omegat/omegat.html Для работы с манами нужно научить любую из этих систем понимать формат man (для корректной сегментации текста) или преобразовывать man в html| rtf|sxw|txt и обратно. Их использование позволит обеспечить соответствие переводов и оригиналов в будущем и возможность совместной работы над этими переводами. А без этого уже сделанная работа пропадёт втуне. > > Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект > > поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой > > новой версией переводы man и info могли бы автоматически генерироваться > > из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро > > дополняться. > > > > И кстати, татарский опыт заимствовать надо. > > "А Вас Штирлиц попрошу остаться..." > Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта. Это надо Алексея Новодворского (АЕН) спросить... У него должен быть опыт политиканства и лоббирования в Казани :). Из новостей известно, что Татарстан выделяет 3 миллиона на татаризацию Линукса и 10 на Виндовс. Цифры неплохо бы поменять местами, но это уже возможность иметь штатных переводчиков, программистов и редакторов с корректорами, которые бы занимались локализацией. ИМХО Аналогичное мероприятие для русского помогло бы заполнять имеющиеся пробелы. -- Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1) 2005-03-16 12:33 ` Вячеслав Диконов @ 2005-03-17 6:42 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-03-17 9:12 ` Вячеслав Диконов 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-17 6:42 UTC (permalink / raw) To: community On Wed, 16 Mar 2005 15:33:09 +0300, Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> wrote: > В Пнд, 14/03/2005 в 09:28 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет: >> On Sat, 12 Mar 2005 13:36:02 +0300, Вячеслав Диконов >> <linuxbox@degunino.net> wrote: >> >> > В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет: >> >> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию >> команды >> >> >> >> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др. >> > А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и >> память >> > переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием? >> >> Спасибо. Отличная идея. >> Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря >> вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид. >> :-) > Это очень скверно. > > Когда кто-то другой начнет переводить смежные тексты или дополнять ваш > перевод, или просто пройдёт много времени, ваш текст превратится в > жуткую кашу из-за разнобоя. Один термин в оригинале обязательно окажется > переведен разными способами и смысл будет искажаться и запутываться. Здесь Вы, Уважаемый, глубоко ошибаетесь. Терминология перевода последовательна и не противоречит общепринятой в литературе. см. engcom (Vitaly Lipatov lav@altlinux.ru) Лучше скажите, что при переводе данного man конкретно "исказилось и запуталось". А если ничего - так и не "наезжайте". :-) >> Заранее примите извинения, может я не до конца понял Вашу идею. > Есть такая вещь, как системы памяти переводов. Текст делится на > маленькие фрагменты и запоминается в виде пар оригинал-перевод. Если > текст изменится (вышла новая редакция исходного документа), то даже > простейшая > ТМ-система автоматически подставит перевод неизменных фрагментов текста > и будет подсказывать терминологию по глоссарию. Это позволит не > перепроверяя заново весь документ доперевести лишь новые фрагменты и > сохранить полноту и соответствие перевода оригиналу. Также CAT (Computer > aided translation) система должна уметь быстро показывать конкордансы, > т.е. давать ответы на вопросы "А как это переводолось раньше?" и "А как > это перевел Вася?". > > Более сложные ТМ умеют анализировать незнакомый текст и даже предлагать > машинный статистический перевод новых фрагментов. > Элементарным примером похожей на "память переводов" базы могут служить > файлы .po. Наиболее популярная CAT-система - TRADOS. Простая, но > работающая свободная система - OmegaT > http://www.omegat.org/omegat/omegat.html > Для работы с манами нужно научить любую из этих систем понимать формат > man (для корректной сегментации текста) или преобразовывать man в html| > rtf|sxw|txt и обратно. Я буду очень Вам признателен, если Вы поделитесь _личным_ опытом на конкретных _своих_ примерах. Please. :-) > Их использование позволит обеспечить соответствие переводов и оригиналов > в будущем и возможность совместной работы над этими переводами. А без > этого уже сделанная работа пропадёт втуне. Вы готовы присоединится к совместным переводам || еще стесняетесь? >> > Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект >> > поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой >> > новой версией переводы man и info могли бы автоматически >> генерироваться >> > из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро >> > дополняться. >> > >> > И кстати, татарский опыт заимствовать надо. >> >> "А Вас Штирлиц попрошу остаться..." >> Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта. > Это надо Алексея Новодворского (АЕН) спросить... У него должен быть опыт > политиканства и лоббирования в Казани :). > > Из новостей известно, что Татарстан выделяет 3 миллиона на татаризацию > Линукса и 10 на Виндовс. Цифры неплохо бы поменять местами, но это уже > возможность иметь штатных переводчиков, программистов и редакторов с > корректорами, которые бы занимались локализацией. > > ИМХО Аналогичное мероприятие для русского помогло бы заполнять имеющиеся > пробелы. Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для русского языка? :-) p.s. Простите за мой профессорский тон ответа. :-) ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1) 2005-03-17 6:42 ` Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-17 9:12 ` Вячеслав Диконов 2005-03-17 8:35 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-03-17 9:21 ` [Comm] Administrativia " Michael Shigorin 0 siblings, 2 replies; 14+ messages in thread From: Вячеслав Диконов @ 2005-03-17 9:12 UTC (permalink / raw) To: community В Чтв, 17/03/2005 в 09:42 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет: > On Wed, 16 Mar 2005 15:33:09 +0300, Вячеслав Диконов > <linuxbox@degunino.net> wrote: > >> > А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и > >> память переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием? > >> > >> Спасибо. Отличная идея. > >> Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря > >> вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид. > >> :-) > > Это очень скверно. > > > > Когда кто-то другой начнет переводить смежные тексты или дополнять ваш > > перевод, или просто пройдёт много времени, ваш текст превратится в > > жуткую кашу из-за разнобоя. Один термин в оригинале обязательно окажется > > переведен разными способами и смысл будет искажаться и запутываться. > > Здесь Вы, Уважаемый, глубоко ошибаетесь. > Терминология перевода последовательна и не противоречит общепринятой > в литературе. > > см. engcom (Vitaly Lipatov lav@altlinux.ru) > > Лучше скажите, что при переводе данного man конкретно "исказилось и > запуталось". Я не писал, что что-то было искажено _в_данном_ переводе. Я утверждаю, что без глоссария (пусть это будет engcom), перевод будет испорчен _в_будущих_ версиях этого документа в ходе обязательных правок, если правки будут вносить разные люди. Кстати, глоссарий должен постоянно висеть в маленьком окошке на экране и автоматически показывать утверждённый перевод текущего слова (если есть в глоссарии) и желательно автоматически вставлять перевод терминов в редактируемую строку перевода. > А если ничего - так и не "наезжайте". > :-) Гм. Я опять туманно выразился? > > Для работы с манами нужно научить любую из этих систем понимать формат > > man (для корректной сегментации текста) или преобразовывать man в html| > > rtf|sxw|txt и обратно. > > Я буду очень Вам признателен, если Вы поделитесь _личным_ опытом на > конкретных _своих_ примерах. > Please. > :-) > Вы готовы присоединится к совместным переводам || еще стесняетесь? Я начинал несколько личных проектов: - тотальный перевод полей Description во всех rpm из Сизифа - перевод справки некоторых программ для Гнома (file-roller, gswitchit, gtkam...) Все почины умерли, так как нет нормальной инфраструктуры (Для rpm она, похоже, появляется в Сизифе, хотя ещё вопрос, насколько она хороша.) и главное - средств поддержания актуальности переводов (тех же CAT-систем), которые умели бы работать с Docbook и man/info. Если система не может отделить служебную разметку от собственно текста, то эффект от памяти переводов практически сводится к нулю, так как даже простая строка "<title>CD writing</title>" не равна "CD writing</b>" в некоем предыдущем переводе, и не будет найлена как 100% повторение. Кроме того, я переводил и обновлял man страницы для gtklp и gtklpq с помощью TRADOS и столкнулся с проблемой распространения перевода man и крайне малой эффективностью переноса текста между разными версиями документа из-за мусора в виде разметки. Меня откровенно ломает тратить 50% времени на поиск адресов, рассылку и проталкиввание переводов во всякие cvsы, зачастую объясняя авторам, что набора символов Latin1 недостаточно для всего человечества, и что локализация вообще нужна. Можно попробовать наработки проекта перевода OpenOffice... > >> > Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект > >> > поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой > >> > новой версией переводы man и info могли бы автоматически > >> генерироваться > >> > из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро > >> > дополняться. > >> > > >> > И кстати, татарский опыт заимствовать надо. > >> > >> "А Вас Штирлиц попрошу остаться..." > >> Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта. > > Это надо Алексея Новодворского (АЕН) спросить... У него должен быть опыт > > политиканства и лоббирования в Казани :). > > > > Из новостей известно, что Татарстан выделяет 3 миллиона на татаризацию > > Линукса и 10 на Виндовс. Цифры неплохо бы поменять местами, но это уже > > возможность иметь штатных переводчиков, программистов и редакторов с > > корректорами, которые бы занимались локализацией. > > > > ИМХО Аналогичное мероприятие для русского помогло бы заполнять имеющиеся > > пробелы. > > Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для русского языка? > :-) Голосуйте за меня на следующих президентских и вам мало не покажется! ;) :) -- Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1) 2005-03-17 9:12 ` Вячеслав Диконов @ 2005-03-17 8:35 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-03-17 9:21 ` [Comm] Administrativia " Michael Shigorin 1 sibling, 0 replies; 14+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-17 8:35 UTC (permalink / raw) To: community On Thu, 17 Mar 2005 12:12:03 +0300, Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> wrote: <skip> >> Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для русского >> языка? >> :-) > Голосуйте за меня на следующих президентских и вам мало не > покажется! ;) :) 100% :-) ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* [Comm] Administrativia Re: russian man - eject(1) 2005-03-17 9:12 ` Вячеслав Диконов 2005-03-17 8:35 ` Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-17 9:21 ` Michael Shigorin 2005-03-17 14:53 ` [JT] " Вячеслав Диконов 1 sibling, 1 reply; 14+ messages in thread From: Michael Shigorin @ 2005-03-17 9:21 UTC (permalink / raw) To: community On Thu, Mar 17, 2005 at 12:12:03PM +0300, Вячеслав Диконов wrote: > > Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для > > русского языка? :-) > Голосуйте за меня на следующих президентских и вам мало не > покажется! ;) :) 1) Offtopic -- господа, пройдите в. 2) Слав, тебе впрям нравится играть в Жирика? (риторический) -- ---- WBR, Michael Shigorin <mike@altlinux.ru> ------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/ ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* [JT] Re: [Comm] Administrativia Re: russian man - eject(1) 2005-03-17 9:21 ` [Comm] Administrativia " Michael Shigorin @ 2005-03-17 14:53 ` Вячеслав Диконов 0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread From: Вячеслав Диконов @ 2005-03-17 14:53 UTC (permalink / raw) To: community В Чтв, 17/03/2005 в 11:21 +0200, Michael Shigorin пишет: > On Thu, Mar 17, 2005 at 12:12:03PM +0300, Вячеслав Диконов wrote: > > > Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для > > > русского языка? :-) > > Голосуйте за меня на следующих президентских и вам мало не > > покажется! ;) :) > > 1) Offtopic -- господа, пройдите в. > 2) Слав, тебе впрям нравится играть в Жирика? (риторический) В Ющенка. Миш, этим мы хвост паразитных писем наращиваем. Было две темы: - объективные проблемы перевода манов, которые могут решить (или помочь решить советом) некоторые из присутствующих. - побочный про хорошую новость из Казани, которой, конечно, должны заниматься в org@. Давайте про маны. -- Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1) 2005-03-12 8:48 [Comm] russian man - eject(1) Aleksander N. Gorohovski 2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov 2005-03-12 10:36 ` Вячеслав Диконов @ 2005-03-16 16:28 ` Vasily Kolomeets 2005-03-17 8:57 ` Aleksander N. Gorohovski 2 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Vasily Kolomeets @ 2005-03-16 16:28 UTC (permalink / raw) To: community Aleksander N. Gorohovski wrote: > Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды > > eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др. Александр, спасибки! Молодца! Недопереведено :) line 132: LONG OPTIONS line 219: Есть сообщения об успешной работе с флоппи устройствами от Sun SPARC и Apple Macintosh systems. <imho> "лоток" предпочтительнее будет </imho> Василий -- One man's constant is another man's variable. ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1) 2005-03-16 16:28 ` [Comm] " Vasily Kolomeets @ 2005-03-17 8:57 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-03-22 14:54 ` Vasily Kolomeets 0 siblings, 1 reply; 14+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-17 8:57 UTC (permalink / raw) To: community On Wed, 16 Mar 2005 21:28:39 +0500, Vasily Kolomeets <kvas@newmail.ru> wrote: > Aleksander N. Gorohovski wrote: > >> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды >> >> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др. > > Александр, спасибки! Молодца! И Вам спасибо на добром слове. :-) > Недопереведено :) > > line 132: LONG OPTIONS Благодарю, поправлю. > line 219: Есть сообщения об успешной работе с флоппи устройствами от Sun > SPARC и Apple Macintosh systems. Пардон, а здесь что не переведено? Неужели: SPARC - СПАРК? Apple Macintosh systems - ЭПЛ Макинтош системс? Право, это даже не смешно. > <imho> "лоток" предпочтительнее будет </imho> Да, чуствую "трей" не хочет приживаться; "лоток" милее. :-) Может это и правильно сделать: s/трей/лоток/g; p.s. Честно говоря, над этой дилемой "трей"-"лоток" мне пришлось долго посидеть. "...все едино, что аппатиты, что навоз". ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
* Re: [Comm] russian man - eject(1) 2005-03-17 8:57 ` Aleksander N. Gorohovski @ 2005-03-22 14:54 ` Vasily Kolomeets 0 siblings, 0 replies; 14+ messages in thread From: Vasily Kolomeets @ 2005-03-22 14:54 UTC (permalink / raw) To: community Aleksander N. Gorohovski wrote: > Пардон, а здесь что не переведено? > Неужели: > SPARC - СПАРК? > Apple Macintosh systems - ЭПЛ Макинтош системс? > <imho> Users have also reported success with floppy drives on Sun SPARC and Apple Macintosh systems. ....на системах Sun SPARC и Apple Macintosh. </imho> > p.s. > Честно говоря, над этой дилемой "трей"-"лоток" мне пришлось долго > посидеть. > "...все едино, что аппатиты, что навоз". :-) Василий -- One man's constant is another man's variable. ^ permalink raw reply [flat|nested] 14+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-03-22 14:54 UTC | newest] Thread overview: 14+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2005-03-12 8:48 [Comm] russian man - eject(1) Aleksander N. Gorohovski 2005-03-12 10:04 ` Andrei Popov 2005-03-14 6:20 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-03-12 10:36 ` Вячеслав Диконов 2005-03-14 6:28 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-03-16 12:33 ` Вячеслав Диконов 2005-03-17 6:42 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-03-17 9:12 ` Вячеслав Диконов 2005-03-17 8:35 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-03-17 9:21 ` [Comm] Administrativia " Michael Shigorin 2005-03-17 14:53 ` [JT] " Вячеслав Диконов 2005-03-16 16:28 ` [Comm] " Vasily Kolomeets 2005-03-17 8:57 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-03-22 14:54 ` Vasily Kolomeets
ALT Linux Community general discussions This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/community/0 community/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 community community/ http://lore.altlinux.org/community \ mandrake-russian@linuxteam.iplabs.ru community@lists.altlinux.org community@lists.altlinux.ru community@lists.altlinux.com public-inbox-index community Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.community AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git