From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Date: Thu, 17 Mar 2005 09:42:06 +0300 To: community@altlinux.ru Subject: Re: [Comm] russian man - eject(1) References: <1110623762.9709.15.camel@alpha.fastlink.ru> <1110976389.2786.67.camel@alpha.fastlink.ru> From: "Aleksander N. Gorohovski" Organization: DonNTU Content-Type: text/plain; format=flowed; delsp=yes; charset=koi8-r MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit Message-ID: In-Reply-To: <1110976389.2786.67.camel@alpha.fastlink.ru> User-Agent: Opera M2/7.54 (Linux, build 751) X-BeenThere: community@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: community@altlinux.ru List-Id: Mailing list for ALT Linux users List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Thu, 17 Mar 2005 07:35:56 -0000 Archived-At: List-Archive: List-Post: On Wed, 16 Mar 2005 15:33:09 +0300, Вячеслав Диконов wrote: > В Пнд, 14/03/2005 в 09:28 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет: >> On Sat, 12 Mar 2005 13:36:02 +0300, Вячеслав Диконов >> wrote: >> >> > В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет: >> >> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию >> команды >> >> >> >> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др. >> > А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и >> память >> > переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием? >> >> Спасибо. Отличная идея. >> Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря >> вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид. >> :-) > Это очень скверно. > > Когда кто-то другой начнет переводить смежные тексты или дополнять ваш > перевод, или просто пройдёт много времени, ваш текст превратится в > жуткую кашу из-за разнобоя. Один термин в оригинале обязательно окажется > переведен разными способами и смысл будет искажаться и запутываться. Здесь Вы, Уважаемый, глубоко ошибаетесь. Терминология перевода последовательна и не противоречит общепринятой в литературе. см. engcom (Vitaly Lipatov lav@altlinux.ru) Лучше скажите, что при переводе данного man конкретно "исказилось и запуталось". А если ничего - так и не "наезжайте". :-) >> Заранее примите извинения, может я не до конца понял Вашу идею. > Есть такая вещь, как системы памяти переводов. Текст делится на > маленькие фрагменты и запоминается в виде пар оригинал-перевод. Если > текст изменится (вышла новая редакция исходного документа), то даже > простейшая > ТМ-система автоматически подставит перевод неизменных фрагментов текста > и будет подсказывать терминологию по глоссарию. Это позволит не > перепроверяя заново весь документ доперевести лишь новые фрагменты и > сохранить полноту и соответствие перевода оригиналу. Также CAT (Computer > aided translation) система должна уметь быстро показывать конкордансы, > т.е. давать ответы на вопросы "А как это переводолось раньше?" и "А как > это перевел Вася?". > > Более сложные ТМ умеют анализировать незнакомый текст и даже предлагать > машинный статистический перевод новых фрагментов. > Элементарным примером похожей на "память переводов" базы могут служить > файлы .po. Наиболее популярная CAT-система - TRADOS. Простая, но > работающая свободная система - OmegaT > http://www.omegat.org/omegat/omegat.html > Для работы с манами нужно научить любую из этих систем понимать формат > man (для корректной сегментации текста) или преобразовывать man в html| > rtf|sxw|txt и обратно. Я буду очень Вам признателен, если Вы поделитесь _личным_ опытом на конкретных _своих_ примерах. Please. :-) > Их использование позволит обеспечить соответствие переводов и оригиналов > в будущем и возможность совместной работы над этими переводами. А без > этого уже сделанная работа пропадёт втуне. Вы готовы присоединится к совместным переводам || еще стесняетесь? >> > Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект >> > поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой >> > новой версией переводы man и info могли бы автоматически >> генерироваться >> > из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро >> > дополняться. >> > >> > И кстати, татарский опыт заимствовать надо. >> >> "А Вас Штирлиц попрошу остаться..." >> Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта. > Это надо Алексея Новодворского (АЕН) спросить... У него должен быть опыт > политиканства и лоббирования в Казани :). > > Из новостей известно, что Татарстан выделяет 3 миллиона на татаризацию > Линукса и 10 на Виндовс. Цифры неплохо бы поменять местами, но это уже > возможность иметь штатных переводчиков, программистов и редакторов с > корректорами, которые бы занимались локализацией. > > ИМХО Аналогичное мероприятие для русского помогло бы заполнять имеющиеся > пробелы. Я так понимаю, что Вы способны провести эти мероприятия для русского языка? :-) p.s. Простите за мой профессорский тон ответа. :-)