From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: To: community@altlinux.ru Subject: Re: [Comm] russian man - eject(1) References: <1110623762.9709.15.camel@alpha.fastlink.ru> Message-ID: Date: Mon, 14 Mar 2005 09:28:09 +0300 From: "Aleksander N. Gorohovski" Organization: DonNTU Content-Type: text/plain; format=flowed; delsp=yes; charset=koi8-r MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: <1110623762.9709.15.camel@alpha.fastlink.ru> User-Agent: Opera M2/7.54 (Linux, build 751) X-BeenThere: community@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: community@altlinux.ru List-Id: Mailing list for ALT Linux users List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 14 Mar 2005 07:23:13 -0000 Archived-At: List-Archive: List-Post: On Sat, 12 Mar 2005 13:36:02 +0300, Вячеслав Диконов wrote: > В Сбт, 12/03/2005 в 11:48 +0300, Aleksander N. Gorohovski пишет: >> Кому интересно в атаче перевод на русский man по использованию команды >> >> eject - "выбрасывает" / "закрывает" трей CD-ROM и др. > А нельзя ли вместе с готовым переводом страниц выкладывать еще и память > переводов с построенным в ходе этой работы глоссарием? Спасибо. Отличная идея. Только весь глоссарий сидит в голове и честно говоря вызывает большое напряжение его переносить в электронный вид. :-) Заранее примите извинения, может я не до конца понял Вашу идею. > Под это стоило бы сделать некое централизованное хранище и проект > поддержания актуальности переводов. Благодаря такому проекту с каждой > новой версией переводы man и info могли бы автоматически генерироваться > из самых свежих версий оригиналов и в случае надобности быстро > дополняться. > > И кстати, татарский опыт заимствовать надо. "А Вас Штирлиц попрошу остаться..." Не могли бы поподробнее просветить по поводу татарского опыта.