From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Date: Mon, 12 Sep 2005 14:00:19 +0400 To: "ALT Linux Community" Subject: Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] References: <200509100048.24443.lav@altlinux.ru> <200509101910.35470.lav@altlinux.ru> From: "Aleksander N. Gorohovski" Organization: DonNTU Content-Type: text/plain; format=flowed; delsp=yes; charset=koi8-r MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8bit Message-ID: In-Reply-To: <200509101910.35470.lav@altlinux.ru> User-Agent: Opera M2/8.01 (Linux, build 1204) X-BeenThere: community@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: ALT Linux Community List-Id: ALT Linux Community List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 12 Sep 2005 09:49:34 -0000 Archived-At: List-Archive: List-Post: On Sat, 10 Sep 2005 19:10:35 +0400, Vitaly Lipatov wrote: > On Saturday 10 September 2005 10:05, Aleksander N. Gorohovski > > > В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ. >> >> Sorry, см.: >> chattr, eject, id, logname, lsattr, mount, stat, tar - везде >> ИМЯ, а не НАЗВАНИЕ >> >> :-) > Значит их надо исправлять. > Или вы полагаете, что следующая строка - это имя? > "fdformat - Low-level formats a floppy disk" > Это описание команды, ну или хотя бы её название. Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: "...ну или хотя бы..."), что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию. По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут трудно подобрать. :-) >> > Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять >> > проверку". >> >> Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, >> что означает "без верификации". > У вас ман или словарь иностранных слов? Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь. Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод оригинального текста статьи man fdformat! Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология, медицина ...), я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная терминология и люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать. (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans) > Сначала нужно написать непонятное слово, потом его переводить? > См. на gramota.ru: > ВЕРИФИКАЦИЯ ж. Так, все-таки Вы не будете отрицать, что в русском языке есть такое слово. :-) Наверное Вы являетесь ортодоксом и сторонником "чистоты" русского языка. Я не разделяю Ваши представления об этом. Считаю, что язык должен развиваться. Это не косная догма. От дополнительных слов и понятий он становится богаче. Тем более, что эти слова уже прижились в литературе. > 1. Проверка истинности теоретических положений. Ну, это же определение носит общий философский характер. > При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков? При том, что так работает программа (если, конечно, Вы когда-нибудь пользовали её) и такое описание дано в man. Было бы смешно далее "разливаться" в объяснениях низкоуровневого форматирования. > Я бы рекомендовал не использовать при переводе сомнительные > кальки из заимствованных французами латинских слов при наличии > вполне подходящих русских. А вот тут надо определиться, что такое сомнительные и НЕ сомнительные? :-) Премного благодарен за не равнодушное отношение. :-)