* [Comm] russian mans - fdformat(8) @ 2005-09-09 15:00 Aleksander N. Gorohovski 2005-09-09 20:48 ` Vitaly Lipatov 0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-09 15:00 UTC (permalink / raw) To: community [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 128 bytes --] Доброго времени суток! Кому интересно в атаче перевод на русский man fdformat(8) p.s. Готов выслушать и ругательства тоже. :-) [-- Attachment #2: fdformat.8.gz --] [-- Type: application/x-gzip, Size: 1086 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) 2005-09-09 15:00 [Comm] russian mans - fdformat(8) Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-09 20:48 ` Vitaly Lipatov 2005-09-10 6:05 ` Aleksander N. Gorohovski 0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-09 20:48 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Friday 09 September 2005 19:00, Aleksander N. Gorohovski wrote: > Доброго времени суток! > > Кому интересно в атаче перевод на русский man fdformat(8) > > p.s. > Готов выслушать и ругательства тоже. В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ. см. man rpm Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять проверку". -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) 2005-09-09 20:48 ` Vitaly Lipatov @ 2005-09-10 6:05 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-10 15:10 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Lipatov 0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-10 6:05 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Sat, 10 Sep 2005 00:48:24 +0400, Vitaly Lipatov wrote: > On Friday 09 September 2005 19:00, Aleksander N. Gorohovski > wrote: >> Доброго времени суток! >> >> Кому интересно в атаче перевод на русский man fdformat(8) >> >> p.s. >> Готов выслушать и ругательства тоже. > В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ. Sorry, см.: chattr, eject, id, logname, lsattr, mount, stat, tar - везде ИМЯ, а не НАЗВАНИЕ :-) > см. man rpm > > Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять проверку". Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, что означает "без верификации". Премного Вам благодарен Виталий! :-) ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-10 6:05 ` Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-10 15:10 ` Vitaly Lipatov 2005-09-10 15:43 ` Igor V.Marenkov 2005-09-12 10:00 ` [Comm] " Aleksander N. Gorohovski 0 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-10 15:10 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Saturday 10 September 2005 10:05, Aleksander N. Gorohovski > > В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ. > > Sorry, см.: > chattr, eject, id, logname, lsattr, mount, stat, tar - везде > ИМЯ, а не НАЗВАНИЕ > > :-) Значит их надо исправлять. Или вы полагаете, что следующая строка - это имя? "fdformat - Low-level formats a floppy disk" Это описание команды, ну или хотя бы её название. > > Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять > > проверку". > > Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, > что означает "без верификации". У вас ман или словарь иностранных слов? Сначала нужно написать непонятное слово, потом его переводить? См. на gramota.ru: ВЕРИФИКАЦИЯ ж. 1. Проверка истинности теоретических положений. При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков? Я бы рекомендовал не использовать при переводе сомнительные кальки из заимствованных французами латинских слов при наличии вполне подходящих русских. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-10 15:10 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Lipatov @ 2005-09-10 15:43 ` Igor V.Marenkov 2005-09-10 17:22 ` Vitaly Lipatov ` (2 more replies) 2005-09-12 10:00 ` [Comm] " Aleksander N. Gorohovski 1 sibling, 3 replies; 54+ messages in thread From: Igor V.Marenkov @ 2005-09-10 15:43 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community Vitaly Lipatov пишет: >On Saturday 10 September 2005 10:05, Aleksander N. Gorohovski > > >В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ. > > >>Sorry, см.: >>chattr, eject, id, logname, lsattr, mount, stat, tar - везде >>ИМЯ, а не НАЗВАНИЕ >> >>:-) >> >> >Значит их надо исправлять. >Или вы полагаете, что следующая строка - это имя? > "fdformat - Low-level formats a floppy disk" >Это описание команды, ну или хотя бы её название. > > > >>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять >>>проверку". >>> >>> >>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, >>что означает "без верификации". >> >> >У вас ман или словарь иностранных слов? >Сначала нужно написать непонятное слово, потом его переводить? >См. на gramota.ru: >ВЕРИФИКАЦИЯ ж. >1. Проверка истинности теоретических положений. > >При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков? > >Я бы рекомендовал не использовать при переводе сомнительные >кальки из заимствованных французами латинских слов при наличии >вполне подходящих русских. > > > Для меня вполне очевидно что верификация это проверка и мне кажется что большинство это понимает. ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-10 15:43 ` Igor V.Marenkov @ 2005-09-10 17:22 ` Vitaly Lipatov 2005-09-10 17:23 ` Artem Zolochevskiy 2005-09-16 15:34 ` [Comm] " Andrei Lomov 2 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-10 17:22 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Saturday 10 September 2005 19:43, Igor V.Marenkov wrote: > Для меня вполне очевидно что верификация это проверка и мне > кажется что большинство это понимает. Человек может понимать даже слова которые не знает - по контексту. Мы-то обсуждаем _перевод_ на русский язык, а я не понимание образованным человеком иностранных слов. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-10 15:43 ` Igor V.Marenkov 2005-09-10 17:22 ` Vitaly Lipatov @ 2005-09-10 17:23 ` Artem Zolochevskiy 2005-09-12 10:31 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-16 15:34 ` [Comm] " Andrei Lomov 2 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Artem Zolochevskiy @ 2005-09-10 17:23 UTC (permalink / raw) To: community В сообщении от 10 Сентябрь 2005 18:43 Igor V.Marenkov написал(a): > Vitaly Lipatov пишет: > >On Saturday 10 September 2005 10:05, Aleksander N. Gorohovski > > > >В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ. > > > >>Sorry, см.: > >>chattr, eject, id, logname, lsattr, mount, stat, tar - везде > >>ИМЯ, а не НАЗВАНИЕ > >> > >>:-) > > > >Значит их надо исправлять. > >Или вы полагаете, что следующая строка - это имя? > > "fdformat - Low-level formats a floppy disk" > >Это описание команды, ну или хотя бы её название. > > > >>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять > >>>проверку". > >> > >>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, > >>что означает "без верификации". > > > >У вас ман или словарь иностранных слов? > >Сначала нужно написать непонятное слово, потом его переводить? > >См. на gramota.ru: > >ВЕРИФИКАЦИЯ ж. > >1. Проверка истинности теоретических положений. > > > >При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков? > > > >Я бы рекомендовал не использовать при переводе сомнительные > >кальки из заимствованных французами латинских слов при наличии > >вполне подходящих русских. > > Для меня вполне очевидно что верификация это проверка и мне кажется что > большинство это понимает. А я вот, хоть и понимаю, о чем идет речь, поддержу, пожалуй, Виталия. Если это _русский_ man, то желательно использовать _русский_ язык. А что касается того большинства, которое и так понимает что такое "верификация", то я думаю, что это большинство не англ. man почитает :-) -- Artem Zolochevskiy Kaliningrad, Russia JID: az@jabber.org E-mail: az@zolochevskie.net ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-10 17:23 ` Artem Zolochevskiy @ 2005-09-12 10:31 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 22:59 ` Vitaly Lipatov 0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-12 10:31 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Sat, 10 Sep 2005 21:23:53 +0400, Artem Zolochevskiy wrote: > В сообщении от 10 Сентябрь 2005 18:43 Igor V.Marenkov написал(a): >> Vitaly Lipatov пишет: >> >On Saturday 10 September 2005 10:05, Aleksander N. Gorohovski > > >> >В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ. >> > >> >>Sorry, см.: >> >>chattr, eject, id, logname, lsattr, mount, stat, tar - везде >> >>ИМЯ, а не НАЗВАНИЕ >> >> >> >>:-) >> > >> >Значит их надо исправлять. >> >Или вы полагаете, что следующая строка - это имя? >> > "fdformat - Low-level formats a floppy disk" >> >Это описание команды, ну или хотя бы её название. >> > >> >>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять >> >>>проверку". >> >> >> >>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, >> >>что означает "без верификации". >> > >> >У вас ман или словарь иностранных слов? >> >Сначала нужно написать непонятное слово, потом его переводить? >> >См. на gramota.ru: >> >ВЕРИФИКАЦИЯ ж. >> >1. Проверка истинности теоретических положений. >> > >> >При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков? >> > >> >Я бы рекомендовал не использовать при переводе сомнительные >> >кальки из заимствованных французами латинских слов при наличии >> >вполне подходящих русских. >> >> Для меня вполне очевидно что верификация это проверка и мне кажется что >> большинство это понимает. > > А я вот, хоть и понимаю, о чем идет речь, поддержу, пожалуй, Виталия. > Если это > _русский_ man, то желательно использовать _русский_ язык. > А что касается того большинства, которое и так понимает что такое > "верификация", то я думаю, что это большинство не англ. man почитает :-) Господа, попрошу вначале прочитать переведенный man, а потом высказаться, что конкретно было непонятно. Я думаю, наверняка у многих возникнет желание чтобы команда fdformat называлась как-то по русски (или по украински или ...) :-) Что ж, пуская изменчивый мир прогнётся под вас. ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-12 10:31 ` Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-12 22:59 ` Vitaly Lipatov 2005-09-13 6:16 ` Aleksander N. Gorohovski 0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-12 22:59 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community Александр, ман переведён хорошо и в нём всё понятно. Мы вам благодарны за проделанную работу. Надеюсь, что терминологические прения не привели к личным антипатиям и мы продолжим совместную работу для сообщества и вместе с ним. Результаты публичных и личных обсуждений постараюсь опубликовать как можно скорее (некоторые утверждения и требования к переводу). On Monday 12 September 2005 14:31, Aleksander N. Gorohovski wrote: > > Господа, попрошу вначале прочитать переведенный man, > а потом высказаться, что конкретно было непонятно. > > Я думаю, наверняка у многих возникнет желание чтобы команда > fdformat называлась как-то по русски (или по украински или > ...) > > :-) > > Что ж, пуская изменчивый мир прогнётся под вас. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-12 22:59 ` Vitaly Lipatov @ 2005-09-13 6:16 ` Aleksander N. Gorohovski 0 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-13 6:16 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Tue, 13 Sep 2005 02:59:58 +0400, Vitaly Lipatov wrote: > Александр, ман переведён хорошо и в нём всё понятно. > Мы вам благодарны за проделанную работу. > Надеюсь, что терминологические прения не привели к личным > антипатиям и мы продолжим совместную работу для сообщества и > вместе с ним. > Результаты публичных и личных обсуждений постараюсь опубликовать > как можно скорее (некоторые утверждения и требования к > переводу). Виталий! и остальные участники обсуждения! Чтоб вы знали, ни в коей мере не держу зла ни на кого и извиняюсь за некоторую эмоциональность допущенную в обсуждениях (характер у меня такой). Скажите, а как иначе я смог бы выяснить позицию сообщества по некоторым терминам? В Internet-публикациях и печатной литературе (например, Д.Ж.Баррет "Linux: основные команды") употребляется "верификация" по отношению к обсуждаемой теме. После размышлений, согласен с тем, что без слова "верификация" можно обойтись, правда, опцию -v для fdformat легче запомнить именно через это слово. :-) Конечно, можно согласится и с "НАЗВАНИЕМ" вместо "ИМЯ", это не принципиально, хотя подавляющая масса литературы, по отношению к файлам, программам предпочитает использовать последнее ( для меня трудно считать, что в программах нет души. Это как в картинах и музыке - душа автора все равно присутствует. Может я ошибаюсь) Большое спасибо ВСЕМ. :-) > On Monday 12 September 2005 14:31, Aleksander N. Gorohovski > wrote: >> >> Господа, попрошу вначале прочитать переведенный man, >> а потом высказаться, что конкретно было непонятно. >> >> Я думаю, наверняка у многих возникнет желание чтобы команда >> fdformat называлась как-то по русски (или по украински или >> ...) >> >> :-) >> >> Что ж, пуская изменчивый мир прогнётся под вас. ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-10 15:43 ` Igor V.Marenkov 2005-09-10 17:22 ` Vitaly Lipatov 2005-09-10 17:23 ` Artem Zolochevskiy @ 2005-09-16 15:34 ` Andrei Lomov 2 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread From: Andrei Lomov @ 2005-09-16 15:34 UTC (permalink / raw) To: community Igor V.Marenkov wrote: > Для меня вполне очевидно что верификация это проверка и мне кажется что > большинство это понимает. Согласитесь, понимать и употреблять -- это не одно и то же. -- Всего доброго, А.Л. ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-10 15:10 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Lipatov 2005-09-10 15:43 ` Igor V.Marenkov @ 2005-09-12 10:00 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 10:31 ` Vitaly Lipatov ` (2 more replies) 1 sibling, 3 replies; 54+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-12 10:00 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Sat, 10 Sep 2005 19:10:35 +0400, Vitaly Lipatov wrote: > On Saturday 10 September 2005 10:05, Aleksander N. Gorohovski > > > В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ. >> >> Sorry, см.: >> chattr, eject, id, logname, lsattr, mount, stat, tar - везде >> ИМЯ, а не НАЗВАНИЕ >> >> :-) > Значит их надо исправлять. > Или вы полагаете, что следующая строка - это имя? > "fdformat - Low-level formats a floppy disk" > Это описание команды, ну или хотя бы её название. Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: "...ну или хотя бы..."), что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию. По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут трудно подобрать. :-) >> > Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять >> > проверку". >> >> Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, >> что означает "без верификации". > У вас ман или словарь иностранных слов? Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь. Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод оригинального текста статьи man fdformat! Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология, медицина ...), я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная терминология и люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать. (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans) > Сначала нужно написать непонятное слово, потом его переводить? > См. на gramota.ru: > ВЕРИФИКАЦИЯ ж. Так, все-таки Вы не будете отрицать, что в русском языке есть такое слово. :-) Наверное Вы являетесь ортодоксом и сторонником "чистоты" русского языка. Я не разделяю Ваши представления об этом. Считаю, что язык должен развиваться. Это не косная догма. От дополнительных слов и понятий он становится богаче. Тем более, что эти слова уже прижились в литературе. > 1. Проверка истинности теоретических положений. Ну, это же определение носит общий философский характер. > При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков? При том, что так работает программа (если, конечно, Вы когда-нибудь пользовали её) и такое описание дано в man. Было бы смешно далее "разливаться" в объяснениях низкоуровневого форматирования. > Я бы рекомендовал не использовать при переводе сомнительные > кальки из заимствованных французами латинских слов при наличии > вполне подходящих русских. А вот тут надо определиться, что такое сомнительные и НЕ сомнительные? :-) Премного благодарен за не равнодушное отношение. :-) ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-12 10:00 ` [Comm] " Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-12 10:31 ` Vitaly Lipatov 2005-09-12 11:25 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 12:05 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Ostanin 2005-09-16 15:29 ` Andrei Lomov 2 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-12 10:31 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Monday 12 September 2005 14:00, Aleksander N. Gorohovski > > Или вы полагаете, что следующая строка - это имя? > > "fdformat - Low-level formats a floppy disk" > > Это описание команды, ну или хотя бы её название. > > Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: > "...ну или хотя бы..."), > что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию. Книга _называется_ "Путешествие в слово". Обсуждаемая команда называется "fdformat". > По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут > трудно подобрать. 1. Что такое имя, может быть, будучи лёгким для восприятия, оно и определяется легко? 2. Что из обсуждаемой строчки является именем? > >> Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, > >> что означает "без верификации". > > > > У вас ман или словарь иностранных слов? > > Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь. Тогда зачем далее идёт текст, поясняющий, что означает "без верификации"? :) > Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод > оригинального текста статьи > man fdformat! "без верификации" по-вашему является дословным переводом "no verify"? > Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, > биология, медицина ...), > я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая > специальная терминология и Сами придумали, что требуется специальная терминология, особенно в этом случае? > люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать. Хотите сделать знания для избранных? > (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans) Пока что мы их не пишем. > > Сначала нужно написать непонятное слово, потом его > > переводить? См. на gramota.ru: > > ВЕРИФИКАЦИЯ ж. > > Так, все-таки Вы не будете отрицать, что в русском языке есть > такое слово. 1. Это иностранное слово 2. Оно имеет своё специфическое употребление в совершенно другой области знаний. > Наверное Вы являетесь ортодоксом и сторонником "чистоты" > русского языка. Я не разделяю Ваши представления об этом. Я являюсь сторонником неупотребления без нужды заимствованных слов при наличии своих. Вы же не берёте деньги в долг, если у вас и своих достаточно? > Считаю, что язык должен развиваться. Это не косная догма. От > дополнительных слов и понятий он становится богаче. Тем более, А от замещения уже имеющегося слова другим, иностранным, не беднеет случайно? > что эти слова уже прижились в литературе. Когда люди от сохи начинают писать "литературу", ещё не то приживается. > > 1. Проверка истинности теоретических положений. > > Ну, это же определение носит общий философский характер. > > > При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков? > > При том, что так работает программа (если, конечно, Вы > когда-нибудь пользовали её) Не поверите, я такие даже писал лет 10 назад. > А вот тут надо определиться, что такое сомнительные и НЕ > сомнительные? > > :-) Ну так вот и определяемся. Список могу привести: верификация, опция. > Премного благодарен за не равнодушное отношение. к языку -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-12 10:31 ` Vitaly Lipatov @ 2005-09-12 11:25 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 12:33 ` [Comm] " Vitaly Ostanin 2005-09-12 22:44 ` [Comm] " Vitaly Lipatov 0 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-12 11:25 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Mon, 12 Sep 2005 14:31:20 +0400, Vitaly Lipatov wrote: > On Monday 12 September 2005 14:00, Aleksander N. Gorohovski >> > Или вы полагаете, что следующая строка - это имя? >> > "fdformat - Low-level formats a floppy disk" >> > Это описание команды, ну или хотя бы её название. >> >> Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: >> "...ну или хотя бы..."), >> что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию. > Книга _называется_ "Путешествие в слово". Обсуждаемая команда > называется "fdformat". >> По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут >> трудно подобрать. > 1. Что такое имя, может быть, будучи лёгким для восприятия, оно и > определяется легко? > 2. Что из обсуждаемой строчки является именем? fdformat >> >> Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, >> >> что означает "без верификации". >> > >> > У вас ман или словарь иностранных слов? >> >> Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь. > Тогда зачем далее идёт текст, поясняющий, что означает "без > верификации"? :) Это авторский текст. По всей видимости, авторы хотели конкретезировать понятие верификация, чтобы в дальнейшем по тексту было понятно в каком смысле этот термин используется >> Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод >> оригинального текста статьи >> man fdformat! > "без верификации" по-вашему является дословным переводом "no > verify"? А по вашему нет? >> Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, >> биология, медицина ...), >> я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая >> специальная терминология и > Сами придумали, что требуется специальная терминология, особенно > в этом случае? Эта терминология уже существует. Я не мессия. >> люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать. > Хотите сделать знания для избранных? >> (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans) > Пока что мы их не пишем. ? >> > Сначала нужно написать непонятное слово, потом его >> > переводить? См. на gramota.ru: >> > ВЕРИФИКАЦИЯ ж. >> >> Так, все-таки Вы не будете отрицать, что в русском языке есть >> такое слово. > 1. Это иностранное слово > 2. Оно имеет своё специфическое употребление в совершенно другой > области знаний. А Вы уже отобрали все слова, которые должны принадлежать этой области? >> Наверное Вы являетесь ортодоксом и сторонником "чистоты" >> русского языка. Я не разделяю Ваши представления об этом. > Я являюсь сторонником неупотребления без нужды заимствованных > слов при наличии своих. Вы же не берёте деньги в долг, если у > вас и своих достаточно? Почему? Конечно беру. :-) Денег никогда не бывает много. >> Считаю, что язык должен развиваться. Это не косная догма. От >> дополнительных слов и понятий он становится богаче. Тем более, > А от замещения уже имеющегося слова другим, иностранным, не > беднеет случайно? Никто не говорит "взамен" ("замещаю"), есть лишь - "дополняю" Знаете, как в Perl - есть более чем один способ выразить мысли. Я бы не стал так принципиально ограничивать себя и остальных в выборе словесных конструкций. Я уже приводил примеры, например, гораздо благозвучнее использовать слово "компьютер", а не ЭВМ. Попробуйте просклонять слово ЭВМ? >> что эти слова уже прижились в литературе. > Когда люди от сохи начинают писать "литературу", ещё не то > приживается. Соха - это тоже хорошо, свежий взгляд на старые вещи (между прочим и Ломоносов от сохи) >> > 1. Проверка истинности теоретических положений. >> >> Ну, это же определение носит общий философский характер. >> >> > При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков? >> >> При том, что так работает программа (если, конечно, Вы >> когда-нибудь пользовали её) > Не поверите, я такие даже писал лет 10 назад. > >> А вот тут надо определиться, что такое сомнительные и НЕ >> сомнительные? >> >> :-) > Ну так вот и определяемся. > Список могу привести: верификация, опция. Это очень остроумно. :-) Этот список случайно будет называться не "For don-angel"? >> Премного благодарен за не равнодушное отношение. > к языку О-й ли? ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-12 11:25 ` Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-12 12:33 ` Vitaly Ostanin 2005-09-12 12:21 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 22:44 ` [Comm] " Vitaly Lipatov 1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread From: Vitaly Ostanin @ 2005-09-12 12:33 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 284 bytes --] Aleksander N. Gorohovski пишет: <skipped/> >>"без верификации" по-вашему является дословным переводом "no >>verify"? > > А по вашему нет? Кошмар. Пожалуйста, не переводите больше маны. <skipped/> -- Regards, Vyt mailto: vyt@vzljot.ru JID: vyt@vzljot.ru [-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 256 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-12 12:33 ` [Comm] " Vitaly Ostanin @ 2005-09-12 12:21 ` Aleksander N. Gorohovski 0 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-12 12:21 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Mon, 12 Sep 2005 16:33:12 +0400, Vitaly Ostanin wrote: > Aleksander N. Gorohovski пишет: > > <skipped/> > >>> "без верификации" по-вашему является дословным переводом "no >>> verify"? >> >> А по вашему нет? > > Кошмар. Пожалуйста, не переводите больше маны. Просьба, Вас не беспокоится. Ведь всегда есть английский вариант. :-) ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-12 11:25 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 12:33 ` [Comm] " Vitaly Ostanin @ 2005-09-12 22:44 ` Vitaly Lipatov 2005-09-13 14:25 ` Vasily Kolomeets 1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-12 22:44 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Monday 12 September 2005 15:25, Aleksander N. Gorohovski wrote: > On Mon, 12 Sep 2005 14:31:20 +0400, Vitaly Lipatov wrote: > > On Monday 12 September 2005 14:00, Aleksander N. Gorohovski > > > >> > Или вы полагаете, что следующая строка - это имя? > >> > "fdformat - Low-level formats a floppy disk" ... > >> По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут > >> трудно подобрать. ... > > 2. Что из обсуждаемой строчки является именем? > > fdformat А остальное что - то, что после тире? > > Тогда зачем далее идёт текст, поясняющий, что означает "без > > верификации"? :) > > Это авторский текст. По всей видимости, авторы хотели > конкретезировать понятие верификация, чтобы в дальнейшем по > тексту было понятно в каком смысле этот термин используется Да, я понимаю. В принципе, пояснение требуется - что именно (не) проверяется. > >> (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans) > > > > Пока что мы их не пишем. > > ? Ну маны мы пока переводим, а не пишем. > > 1. Это иностранное слово > > 2. Оно имеет своё специфическое употребление в совершенно > > другой области знаний. > > А Вы уже отобрали все слова, которые должны принадлежать этой > области? Ну 2000 слов в EngCom я уже отобрал. Почти все из используемых в разговоре, рассылках, Компьютерре, документации и различных книгах по данной тематике. > >> Считаю, что язык должен развиваться. Это не косная догма. > >> От дополнительных слов и понятий он становится богаче. Тем > >> более, > > > > А от замещения уже имеющегося слова другим, иностранным, не > > беднеет случайно? > > Никто не говорит "взамен" ("замещаю"), есть лишь - "дополняю" > Знаете, как в Perl - есть более чем один способ выразить > мысли. Я бы не стал так принципиально ограничивать себя и > остальных в выборе словесных конструкций. Я бы хотел привести страницы руководств в рамки определённой терминологии, это важно. > Я уже приводил примеры, например, гораздо благозвучнее > использовать слово "компьютер", а не ЭВМ. Попробуйте > просклонять слово ЭВМ? ЭВМ - вообще не слово :) И зачем его склонять? Он не склоняется, так же как метро и пальто, и никто не страдает :) > >> что эти слова уже прижились в литературе. > > > > Когда люди от сохи начинают писать "литературу", ещё не то > > приживается. > > Соха - это тоже хорошо, свежий взгляд на старые вещи (между > прочим и Ломоносов от сохи) Явно пора в smoke-room@... > >> А вот тут надо определиться, что такое сомнительные и НЕ > >> сомнительные? ... > > Ну так вот и определяемся. > > Список могу привести: верификация, опция. > > Это очень остроумно. А что остроумного? Словам верификация, опция, демон не место в технической литераторе. > :-) > > Этот список случайно будет называться не "For don-angel"? Я не понимаю по-английски, извините. > >> Премного благодарен за не равнодушное отношение. > > > > к языку > > О-й ли? Есть сомнения? -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-12 22:44 ` [Comm] " Vitaly Lipatov @ 2005-09-13 14:25 ` Vasily Kolomeets 2005-09-13 20:43 ` Vitaly Lipatov 0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Vasily Kolomeets @ 2005-09-13 14:25 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community Vitaly Lipatov пишет: >On Monday 12 September 2005 15:25, Aleksander N. Gorohovski >wrote: > >>On Mon, 12 Sep 2005 14:31:20 +0400, Vitaly Lipatov wrote: >> >>>On Monday 12 September 2005 14:00, Aleksander N. Gorohovski >>> >>>2. Что из обсуждаемой строчки является именем? >>> >>fdformat >> >А остальное что - то, что после тире? > Краткое описание? Я думаю, что "название" это скрытый англицизм :), у них даже кошка неодушевлённый предмет. Многие достойные авторы используют "имя", например, Робачевский. Также, "имя переменной". "Имя" это по-нашему ;) Воспринимается спокойней, приятней, понятней, IMHO. >Ну 2000 слов в EngCom я уже отобрал. Почти все из используемых в >разговоре, рассылках, Компьютерре, документации и различных >книгах по данной тематике. > Виталий, как, не дёргая вас, его можно пополнять. Автономно он где-либо существует в сети. [...] -- One man's constant is another man's variable. ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-13 14:25 ` Vasily Kolomeets @ 2005-09-13 20:43 ` Vitaly Lipatov 2005-09-14 23:39 ` Vasily Kolomeets 0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-13 20:43 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Tuesday 13 September 2005 18:25, Vasily Kolomeets wrote: > Виталий, как, не дёргая вас, его можно пополнять. Автономно он Поверьте, новые слова меня не дёргают. Мне их присылают раз в полгода. > где-либо существует в сети. http://etersoft.ru/engcom Там есть edit у каждого слова. Если слово новое, нажмите edit у любого. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-13 20:43 ` Vitaly Lipatov @ 2005-09-14 23:39 ` Vasily Kolomeets 2005-09-15 8:03 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) Aleksander N. Gorohovski 0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Vasily Kolomeets @ 2005-09-14 23:39 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community Vitaly Lipatov пишет: >http://etersoft.ru/engcom >Там есть edit у каждого слова. Если слово новое, нажмите edit у >любого. > > Вот здорово. Спасибки, уже пробую :) -- One man's constant is another man's variable. ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) 2005-09-14 23:39 ` Vasily Kolomeets @ 2005-09-15 8:03 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-16 21:49 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov 0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-15 8:03 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 39 bytes --] некоторые изменения и дополнения в man. [-- Attachment #2: fdformat.8.gz --] [-- Type: application/x-gzip, Size: 1121 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-15 8:03 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-16 21:49 ` Vitaly Lipatov 2005-09-17 7:29 ` Vasilev Max 2005-09-19 5:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Aleksander N. Gorohovski 0 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-16 21:49 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Thursday 15 September 2005 12:03, Aleksander N. Gorohovski wrote: > некоторые изменения и дополнения в man. Александр, если честно, я не так много предложил к этой странице, чтобы быть упомянутым в качестве рецензента. Да, если уж приводить в идеальный вид, нужно отказаться от использования слова "опция" и заменить его на "ключ". Примерно так: "OPTIONS" "ключи" "OPERANDS" "операнды" (См. например как это сделано в книге http://www.otstavnov.com/fsft/ISBN5-85593-146-3/index.html). -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-16 21:49 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov @ 2005-09-17 7:29 ` Vasilev Max 2005-09-17 7:41 ` [Comm] [JT] про книгу Vasilev Max 2005-09-17 9:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov 2005-09-19 5:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Aleksander N. Gorohovski 1 sibling, 2 replies; 54+ messages in thread From: Vasilev Max @ 2005-09-17 7:29 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community Vitaly Lipatov пишет: > On Thursday 15 September 2005 12:03, Aleksander N. Gorohovski > wrote: > >> некоторые изменения и дополнения в man. >> > Александр, если честно, я не так много предложил к этой странице, > чтобы быть упомянутым в качестве рецензента. > > Да, если уж приводить в идеальный вид, нужно отказаться от > использования слова "опция" и заменить его на "ключ". > IMHO: "ключи" - не юзабильно и не одназначно в данном контексте. > Примерно так: > "OPTIONS" "ключи" > "OPERANDS" "операнды" > > > (См. например как это сделано в книге > http://www.otstavnov.com/fsft/ISBN5-85593-146-3/index.html). > > > ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] [JT] про книгу 2005-09-17 7:29 ` Vasilev Max @ 2005-09-17 7:41 ` Vasilev Max 2005-09-17 9:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov 1 sibling, 0 replies; 54+ messages in thread From: Vasilev Max @ 2005-09-17 7:41 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community Vasilev Max пишет: > Vitaly Lipatov пишет: > >> On Thursday 15 September 2005 12:03, Aleksander N. Gorohovski >> wrote: >> >> >>> некоторые изменения и дополнения в man. >>> >>> >> Александр, если честно, я не так много предложил к этой странице, >> чтобы быть упомянутым в качестве рецензента. >> >> Да, если уж приводить в идеальный вид, нужно отказаться от >> использования слова "опция" и заменить его на "ключ". >> >> > IMHO: "ключи" - не юзабильно и не одназначно в данном контексте. > >> Примерно так: >> "OPTIONS" "ключи" >> "OPERANDS" "операнды" >> >> >> (См. например как это сделано в книге >> http://www.otstavnov.com/fsft/ISBN5-85593-146-3/index.html). >> IMHO: А вот тут если честно, я бы лично перед тем, как читать этот материал кому нибудь, особенно детям, поменял бы разного рода русофилизмы, типа "Майкрософт Уиндоуз Экс-Пи", "ГНУ/Линукс" и "Эй-Ти-энд-Ти Юникс" на то, как они пишутся в оригинале. Особенно, если учесть, что автор смешивает в одном предложении оба варианта: "«БСД» (в него входят FreeBSD, OpenBSD, ..." и не даёт пояснений, что это одно и тоже. >> >> > > _______________________________________________ > Community mailing list > Community@altlinux.ru > https://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/community > ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-17 7:29 ` Vasilev Max 2005-09-17 7:41 ` [Comm] [JT] про книгу Vasilev Max @ 2005-09-17 9:19 ` Vitaly Lipatov 2005-09-17 9:32 ` Vasilev Max 1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-17 9:19 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Saturday 17 September 2005 11:29, Vasilev Max wrote: > > Да, если уж приводить в идеальный вид, нужно отказаться от > > использования слова "опция" и заменить его на "ключ". > > IMHO: "ключи" - не юзабильно и не одназначно в данном > контексте. адназначно пишется с буквы "а" :) В чём же неоднозначность? И что означает "юзабильно - от usability или от usable" ? -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-17 9:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov @ 2005-09-17 9:32 ` Vasilev Max 2005-09-17 9:58 ` Vitaly Lipatov 0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Vasilev Max @ 2005-09-17 9:32 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community Vitaly Lipatov пишет: > On Saturday 17 September 2005 11:29, Vasilev Max wrote: > > >>> Да, если уж приводить в идеальный вид, нужно отказаться от >>> использования слова "опция" и заменить его на "ключ". >>> >> IMHO: "ключи" - не юзабильно и не одназначно в данном >> контексте. >> > адназначно пишется с буквы "а" :) > Э.. сорри. Пишу я хуже, чем читаю :) > В чём же неоднозначность? > в термине как таковом и попытке использовать его шире. Например в случае использования в виде слова "опциональность" в данном контексте. > И что означает "юзабильно - от usability или от usable" ? > > От первого - по эргономичности восприятия, от второго - по качеству. wbr, Maks ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-17 9:32 ` Vasilev Max @ 2005-09-17 9:58 ` Vitaly Lipatov 2005-09-17 11:05 ` Vasilev Max 0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-17 9:58 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Saturday 17 September 2005 13:32, Vasilev Max wrote: > Vitaly Lipatov пишет: > > On Saturday 17 September 2005 11:29, Vasilev Max wrote: > >>> Да, если уж приводить в идеальный вид, нужно отказаться от > >>> использования слова "опция" и заменить его на "ключ". > >> > >> IMHO: "ключи" - не юзабильно и не одназначно в данном > >> контексте. ... > > В чём же неоднозначность? > > в термине как таковом и попытке использовать его шире. Шире чем как? > Например в случае использования в виде слова "опциональность" > в данном контексте. В данном контексте речь идёт о параметрах командной строки, которыми управляется поведение программы. В виде слова "опциональность" ничего нельзя использовать. Это его используют для замены понятных слов при проведении маркетинговых ходов. > > И что означает "юзабильно - от usability или от usable" ? > > От первого - по эргономичности восприятия, от второго - по > качеству. Это такое новое слово? Внося в словарь, вас в качестве автора записать? -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-17 9:58 ` Vitaly Lipatov @ 2005-09-17 11:05 ` Vasilev Max 2005-09-17 20:21 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ [JT] Vitaly Lipatov 0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Vasilev Max @ 2005-09-17 11:05 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community Vitaly Lipatov пишет: > Это такое новое слово? Внося в словарь, вас в качестве автора > записать? > Не надо утрировать, вы меня прекрасно поняли. wbr, Maks ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ [JT] 2005-09-17 11:05 ` Vasilev Max @ 2005-09-17 20:21 ` Vitaly Lipatov 0 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-17 20:21 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Saturday 17 September 2005 15:05, Vasilev Max wrote: > Vitaly Lipatov пишет: > > Это такое новое слово? Внося в словарь, вас в качестве > > автора записать? > > Не надо утрировать, вы меня прекрасно поняли. 1. Слово не понял, понял ваше его объяснение, почему про словарь и спрашиваю. 2. Почему не надо утрировать? 3. А по остальным вопросам? Впрочем, по данной теме жду писем по адресу smoke-room@altlinux.ru -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-16 21:49 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov 2005-09-17 7:29 ` Vasilev Max @ 2005-09-19 5:19 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-19 5:56 ` Eugene Ostapets 1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-19 5:19 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Sat, 17 Sep 2005 01:49:52 +0400, Vitaly Lipatov wrote: > On Thursday 15 September 2005 12:03, Aleksander N. Gorohovski > wrote: >> некоторые изменения и дополнения в man. > Александр, если честно, я не так много предложил к этой странице, > чтобы быть упомянутым в качестве рецензента. > > Да, если уж приводить в идеальный вид, нужно отказаться от > использования слова "опция" и заменить его на "ключ". > Примерно так: > "OPTIONS" "ключи" > "OPERANDS" "операнды" Ох, Виталий, Виталий !? Настырный Вы человек. :-) По отношению к "OPERANDS" я полностью согласен. Но "OPTIONS" eq "ключи"? Т.е., что-то дополнительно открывают? Если и да, то только в следующем переводе man. :-) > (См. например как это сделано в книге > http://www.otstavnov.com/fsft/ISBN5-85593-146-3/index.html).> Спасибо, прочту. ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-19 5:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-19 5:56 ` Eugene Ostapets 2005-09-19 5:45 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-19 6:04 ` Re[2]: " Alexandr A. Alexandrov 0 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread From: Eugene Ostapets @ 2005-09-19 5:56 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community 19.09.05, Aleksander N. Gorohovski<angel feht.dgtu.donetsk.ua> написал(а): > > "OPTIONS" "ключи" > Ох, Виталий, Виталий !? > Настырный Вы человек. > Но "OPTIONS" eq "ключи"? > Т.е., что-то дополнительно открывают? Да, ящик пандоры из дополнительных возможностей... :) чего стоят только ключи -rf у команды rm :))) -- С уважением, Евгений Остапец uin: 23747217 jid: eugene_ostapets@jabber.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-19 5:56 ` Eugene Ostapets @ 2005-09-19 5:45 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-19 8:11 ` Aleksandr Blokhin 2005-09-19 8:49 ` Vitaly Lipatov 2005-09-19 6:04 ` Re[2]: " Alexandr A. Alexandrov 1 sibling, 2 replies; 54+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-19 5:45 UTC (permalink / raw) To: eostapets, ALT Linux Community On Mon, 19 Sep 2005 09:56:45 +0400, Eugene Ostapets wrote: > 19.09.05, Aleksander N. Gorohovski<angel feht.dgtu.donetsk.ua> > написал(а): >> > "OPTIONS" "ключи" >> Ох, Виталий, Виталий !? >> Настырный Вы человек. >> Но "OPTIONS" eq "ключи"? >> Т.е., что-то дополнительно открывают? > Да, ящик пандоры из дополнительных возможностей... :) чего стоят > только ключи -rf у команды rm :))) :-) Тут просто продолжение нашей с Виталием старой дискуссии о том, что корректнее: "OPTION" eq "ОПЦИЯ" ? или "OPTION" eq "ПАРАМЕТР" ? , но тогда как быть с "PARAMETER"? И вот возникло новое "OPTION" eq "КЛЮЧ"? , но в будущем может возникнуть дилемма "KEY" - это что? На мой взгляд, понятие слова "опция" достаточно устоялось (обкаталось) в литературе и противостоять естественному сближению (интеграции) разных языков сложно и противоестественно (это же энтропия множества людей). p.s. Sorry, это ничего, что я использую слово "дилемма"? :-) ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-19 5:45 ` Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-19 8:11 ` Aleksandr Blokhin 2005-09-19 8:49 ` Vitaly Lipatov 1 sibling, 0 replies; 54+ messages in thread From: Aleksandr Blokhin @ 2005-09-19 8:11 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community Aleksander N. Gorohovski wrote: > Тут просто продолжение нашей с Виталием старой дискуссии о том, что > корректнее: > "OPTION" eq "ОПЦИЯ" ? > или > "OPTION" eq "ПАРАМЕТР" ? > , но тогда как быть с "PARAMETER"? > > И вот возникло новое > "OPTION" eq "КЛЮЧ"? > , но в будущем может возникнуть дилемма "KEY" - это что? > На мой взгляд, понятие слова "опция" достаточно устоялось (обкаталось) > в литературе Мне пришлось отказаться от использования замен для OPTIONS, так как в рамках одного оригинального текста довольно часто встречаются и OPTIONS и KEYS и PARAMETRS. Так-что лучше не мудрить. -- Best regards AB -- ... In nomine Altli, et Ctrli, et Spititus Deli, Reset! ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-19 5:45 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-19 8:11 ` Aleksandr Blokhin @ 2005-09-19 8:49 ` Vitaly Lipatov 1 sibling, 0 replies; 54+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-19 8:49 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Monday 19 September 2005 09:45, Aleksander N. Gorohovski > Тут просто продолжение нашей с Виталием старой дискуссии о > том, что корректнее: > "OPTION" eq "ОПЦИЯ" ? > или > "OPTION" eq "ПАРАМЕТР" ? > , но тогда как быть с "PARAMETER"? Параметр - это более общее понятие, включающее в себя ключи и операнды (этих двоих ещё зовут аргументами). > > И вот возникло новое > "OPTION" eq "КЛЮЧ"? Да не возникло и не новое. > , но в будущем может возникнуть дилемма "KEY" - это что? KEY - это клавиша на клавиатуре :) > На мой взгляд, понятие слова "опция" достаточно устоялось > (обкаталось) в литературе А на мой - нет. Даже не могу вспомнить непереводную книгу, написанную специалистом, где такой термин упоминается. Думаю, что и в "UNIX - универсальная среда программирования" не употребляется. > и противостоять естественному сближению (интеграции) разных > языков сложно и противоестественно (это же энтропия множества > людей). Ой, ну прямо так сложно :) К тому же на мой взгляд вы неверно определяете процесс - это не сближение, и не интеграция. Скорее интервенция. > p.s. > Sorry, > это ничего, что я использую слово "дилемма"? Ничего, только я не уверен, что фраза "key - это что?" является дилеммой :) -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re[2]: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-19 5:56 ` Eugene Ostapets 2005-09-19 5:45 ` Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-19 6:04 ` Alexandr A. Alexandrov 2005-09-19 6:11 ` Eugene Ostapets 1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread From: Alexandr A. Alexandrov @ 2005-09-19 6:04 UTC (permalink / raw) To: Eugene Ostapets; +Cc: ALT Linux Community Доброго времени суток! Monday, September 19, 2005, 9:56:45 AM, вы писали: >> > "OPTIONS" "ключи" >> Ох, Виталий, Виталий !? >> Настырный Вы человек. >> Но "OPTIONS" eq "ключи"? >> Т.е., что-то дополнительно открывают? EO> Да, ящик пандоры из дополнительных возможностей... :) чего стоят EO> только ключи -rf у команды rm :))) Извиняюсь, не читал предыдущие сообщения... но термин "параметры омандной строки", или, кратко, "параметры" - забраковали? -- С уважением, Александр mailto:aaa@inrecolan.com Девиз дня: Больной был обследован. Был прооперирован. Был хорошим товарищем... ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: Re[2]: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-19 6:04 ` Re[2]: " Alexandr A. Alexandrov @ 2005-09-19 6:11 ` Eugene Ostapets 2005-09-19 5:48 ` Aleksander N. Gorohovski 0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Eugene Ostapets @ 2005-09-19 6:11 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community 19.09.05, Alexandr A. Alexandrov<aaa inrecolan.com> написал(а): > Доброго времени суток! > Извиняюсь, не читал предыдущие сообщения... но термин "параметры > омандной строки", или, кратко, "параметры" - забраковали? Мне вообще больше нравиться комплект из "параметры и аргументы", но это комбинация тоже не очень удачная... -- С уважением, Евгений Остапец uin: 23747217 jid: eugene_ostapets@jabber.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: Re[2]: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-19 6:11 ` Eugene Ostapets @ 2005-09-19 5:48 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-19 6:33 ` Re[4]: " Alexandr A. Alexandrov 2005-09-19 6:34 ` Re[2]: [Comm] " Eugene Ostapets 0 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-19 5:48 UTC (permalink / raw) To: eostapets, ALT Linux Community On Mon, 19 Sep 2005 10:11:35 +0400, Eugene Ostapets wrote: > 19.09.05, Alexandr A. Alexandrov<aaa inrecolan.com> написал(а): >> Доброго времени суток! >> Извиняюсь, не читал предыдущие сообщения... но термин "параметры >> омандной строки", или, кратко, "параметры" - забраковали? > Мне вообще больше нравиться комплект из "параметры и аргументы", но Sorry, What is "arguments"? Please me translate. > это комбинация тоже не очень удачная... ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re[4]: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-19 5:48 ` Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-19 6:33 ` Alexandr A. Alexandrov 2005-09-19 18:51 ` [Comm] [JT] " Michael Shigorin 2005-09-19 6:34 ` Re[2]: [Comm] " Eugene Ostapets 1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread From: Alexandr A. Alexandrov @ 2005-09-19 6:33 UTC (permalink / raw) To: Aleksander N. Gorohovski; +Cc: ALT Linux Community Доброго времени суток! Monday, September 19, 2005, 9:48:40 AM, вы писали: >>> Извиняюсь, не читал предыдущие сообщения... но термин "параметры >>> омандной строки", или, кратко, "параметры" - забраковали? >> Мне вообще больше нравиться комплект из "параметры и аргументы", но ANG> Sorry, ANG> What is "arguments"? Это такой термин, который тоже весьма устоялся, в литературе в том числе. Более того, именно он используется программистами в работе (argv[] и т.д.). ANG> Please me translate. А вот это вообще не понятно - на каком языке... ;-) -- С уважением, Александр mailto:aaa@inrecolan.com Девиз дня: И даже в том, что русский пьет, евреи виноваты... ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] [JT] Re: russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-19 6:33 ` Re[4]: " Alexandr A. Alexandrov @ 2005-09-19 18:51 ` Michael Shigorin 0 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread From: Michael Shigorin @ 2005-09-19 18:51 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Mon, Sep 19, 2005 at 10:33:29AM +0400, Alexandr A. Alexandrov wrote: > ANG> Please me translate. > А вот это вообще не понятно - на каком языке... ;-) Это кое-кто давненько не подвывал битлам. :) -- Please please me, oh yeah... ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: Re[2]: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-19 5:48 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-19 6:33 ` Re[4]: " Alexandr A. Alexandrov @ 2005-09-19 6:34 ` Eugene Ostapets 2005-09-19 6:19 ` Aleksander N. Gorohovski 1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread From: Eugene Ostapets @ 2005-09-19 6:34 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community 19.09.05, Aleksander N. Gorohovski<angel feht.dgtu.donetsk.ua> написал(а): > On Mon, 19 Sep 2005 10:11:35 +0400, Eugene Ostapets wrote: > > > 19.09.05, Alexandr A. Alexandrov<aaa inrecolan.com> написал(а): > >> Доброго времени суток! > >> Извиняюсь, не читал предыдущие сообщения... но термин "параметры > >> омандной строки", или, кратко, "параметры" - забраковали? > > Мне вообще больше нравиться комплект из "параметры и аргументы", но > > Sorry, > What is "arguments"? > Please me translate. Все, что не изменяет алгоритм работы и является просто потоком входных данных -- С уважением, Евгений Остапец uin: 23747217 jid: eugene_ostapets@jabber.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: Re[2]: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ 2005-09-19 6:34 ` Re[2]: [Comm] " Eugene Ostapets @ 2005-09-19 6:19 ` Aleksander N. Gorohovski 0 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-19 6:19 UTC (permalink / raw) To: eostapets, ALT Linux Community On Mon, 19 Sep 2005 10:34:56 +0400, Eugene Ostapets wrote: > 19.09.05, Aleksander N. Gorohovski<angel feht.dgtu.donetsk.ua> > написал(а): >> On Mon, 19 Sep 2005 10:11:35 +0400, Eugene Ostapets wrote: >> >> > 19.09.05, Alexandr A. Alexandrov<aaa inrecolan.com> написал(а): >> >> Доброго времени суток! >> >> Извиняюсь, не читал предыдущие сообщения... но термин >> "параметры >> >> омандной строки", или, кратко, "параметры" - забраковали? >> > Мне вообще больше нравиться комплект из "параметры и аргументы", но >> >> Sorry, >> What is "arguments"? >> Please me translate. > Все, что не изменяет алгоритм работы и является просто потоком входных > данных Это понятно. :-) Но это что по-русски - "параметры", "аргументы", "опции", "ключи"? p.s. "...это всё как в кино, не прошел бы за спорами век..." ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-12 10:00 ` [Comm] " Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 10:31 ` Vitaly Lipatov @ 2005-09-12 12:05 ` Vitaly Ostanin 2005-09-12 12:19 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-16 15:29 ` Andrei Lomov 2 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread From: Vitaly Ostanin @ 2005-09-12 12:05 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1515 bytes --] Aleksander N. Gorohovski пишет: <skipped/> > Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: "...ну или > хотя бы..."), > что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию. > По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут трудно подобрать. > :-) Абстракция "имя" является подмножеством абстракции "название". У столба нет имени, у программы тоже. >>>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять >>>>проверку". >>> >>>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, >>>что означает "без верификации". >> >>У вас ман или словарь иностранных слов? > > Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь. > Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод оригинального текста > статьи > man fdformat! > Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология, медицина > ...), > я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная > терминология и > люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать. > (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans) Здесь нет специальной терминологии, здесь неправильный перевод, несмотря на то, что калька знакома многим компьютерщикам. Слова "верификация" на русском и "verify" на английском в контексте 'man fdformat' имеют разный смысл. Александр, если есть желание улучшать русский язык - начните со словарей и учебников. Виталий уже начал, см. engcom. <skipped/> -- Regards, Vyt mailto: vyt@vzljot.ru JID: vyt@vzljot.ru [-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 256 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-12 12:05 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Ostanin @ 2005-09-12 12:19 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 13:22 ` Vitaly Ostanin 2005-09-12 13:25 ` Dmytro O. Redchuk 0 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-12 12:19 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Mon, 12 Sep 2005 16:05:12 +0400, Vitaly Ostanin wrote: > Aleksander N. Gorohovski пишет: > > <skipped/> > >> Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: "...ну >> или >> хотя бы..."), >> что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию. >> По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут трудно >> подобрать. >> :-) > > Абстракция "имя" является подмножеством абстракции "название". У > столба нет имени, у программы тоже. Вы априори утверждаете: "столб" eq "программа" ? А где доказательства? Или это Вы о своих произведениях? >>>>> Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять >>>>> проверку". >>>> >>>> Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, >>>> что означает "без верификации". >>> >>> У вас ман или словарь иностранных слов? >> >> Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь. >> Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод оригинального текста >> статьи >> man fdformat! >> Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология, >> медицина >> ...), >> я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная >> терминология и >> люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать. >> (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans) > > Здесь нет специальной терминологии, здесь неправильный перевод, > несмотря на то, что калька знакома многим компьютерщикам. > > Слова "верификация" на русском и "verify" на английском в > контексте 'man fdformat' имеют разный смысл. Это вы всерьёз? В чём же он различается. Очень даже интересно. Просвятите глупого. > Александр, если есть желание улучшать русский язык - начните со > словарей и учебников. Виталий уже начал, см. engcom. Я это уже почуствовал. :-) А себя, конечно, Вы уже определили в проффессора по русскому языку? :-) Спасибо друг, сердечно тронут. p.s. Боюсь надо уже прекращать этот бессмысленный т(б)ред (bread of сив кэбл). Жаль, что ничего конструктивного не услышал. :-( ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-12 12:19 ` Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-12 13:22 ` Vitaly Ostanin 2005-09-12 15:50 ` A.Kitouwaykin ` (2 more replies) 2005-09-12 13:25 ` Dmytro O. Redchuk 1 sibling, 3 replies; 54+ messages in thread From: Vitaly Ostanin @ 2005-09-12 13:22 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2893 bytes --] Aleksander N. Gorohovski пишет: > On Mon, 12 Sep 2005 16:05:12 +0400, Vitaly Ostanin wrote: > > >>Aleksander N. Gorohovski пишет: >> >><skipped/> >> >>>Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: "...ну >>>или >>>хотя бы..."), >>>что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию. >>>По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут трудно >>>подобрать. >>>:-) >> >>Абстракция "имя" является подмножеством абстракции "название". У >>столба нет имени, у программы тоже. > > Вы априори утверждаете: > "столб" eq "программа" > ? Оба понятия неодушевлённые и не могут претендовать на имя. > А где доказательства? > Или это Вы о своих произведениях? > > >>>>>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять >>>>>>проверку". >>>>> >>>>>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, >>>>>что означает "без верификации". >>>> >>>>У вас ман или словарь иностранных слов? >>> >>>Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь. >>>Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод оригинального текста >>>статьи >>>man fdformat! >>>Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология, >>>медицина >>>...), >>>я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная >>>терминология и >>>люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать. >>>(иначе мы утонем в бесконечно длинных mans) >> >>Здесь нет специальной терминологии, здесь неправильный перевод, >>несмотря на то, что калька знакома многим компьютерщикам. >> >>Слова "верификация" на русском и "verify" на английском в >>контексте 'man fdformat' имеют разный смысл. > > Это вы всерьёз? В чём же он различается. Очень даже интересно. Просвятите > глупого. Да, всерьёз. Кстати, обращение на "вы" ("Вы") должно быть единообразным в пределах одного письма. Он различается во всём, толковый и англо-русский словари в помощь. Кстати, в конце вопросительного предложения ставится знак вопроса вместо точки. Я не могу вас просвятить, а просвещаться надо самостоятельно. Александр, вы же и на русском грамотно писать не умеете, зачем же писать рядом с переводом про готовность выслушать мнения? Напишите, что это авторский вариант восприятия, типа смешных переводов Гоблина, не устраивайте спектакля. >>Александр, если есть желание улучшать русский язык - начните со >>словарей и учебников. Виталий уже начал, см. engcom. > > Я это уже почуствовал. > :-) > А себя, конечно, Вы уже определили в проффессора по русскому языку? > :-) Нет, спасибо, в "проффессора" я не гожусь :) > Спасибо друг, сердечно тронут. > p.s. > Боюсь надо уже прекращать этот бессмысленный т(б)ред > (bread of сив кэбл). > Жаль, что ничего конструктивного не услышал. > :-( Это особенности восприятия :) -- Regards, Vyt mailto: vyt@vzljot.ru JID: vyt@vzljot.ru [-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 256 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-12 13:22 ` Vitaly Ostanin @ 2005-09-12 15:50 ` A.Kitouwaykin 2005-09-12 15:53 ` [Comm] Administrativia (was: russian mans - fdformat(8)) Andrey Rahmatullin 2005-09-13 5:49 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Aleksander N. Gorohovski 2 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread From: A.Kitouwaykin @ 2005-09-12 15:50 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Mon, 12 Sep 2005 17:22:33 +0400 Vitaly Ostanin <vyt@vzljot.ru> wrote: > >>Абстракция "имя" является подмножеством абстракции "название". У > >>столба нет имени, у программы тоже. > > > > Вы априори утверждаете: > > "столб" eq "программа" > > ? > > Оба понятия неодушевлённые и не могут претендовать на имя. Сущность, обладающая характерным поведением, свободна носить имя. И не одно. Отзываться на имя. Вызываться по имени... А назови хоть горшком... только в BusyBox не вставь. :) Извините, что вмешался... А. Китайкин ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] Administrativia (was: russian mans - fdformat(8)) 2005-09-12 13:22 ` Vitaly Ostanin 2005-09-12 15:50 ` A.Kitouwaykin @ 2005-09-12 15:53 ` Andrey Rahmatullin 2005-09-12 17:09 ` [Comm] Пора закруглятся Vasily Kolomeets 2005-09-13 10:07 ` [Comm] тутранслейт? Michael Shigorin 2005-09-13 5:49 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Aleksander N. Gorohovski 2 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread From: Andrey Rahmatullin @ 2005-09-12 15:53 UTC (permalink / raw) To: community [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 560 bytes --] On Mon, Sep 12, 2005 at 05:22:33PM +0400, Vitaly Ostanin wrote: > помощь. Кстати, в конце вопросительного предложения ставится знак > вопроса вместо точки. Ой, а я тоже так умею ;) Господа, думаю, стоит уже сделать нормальный ман без "верификации" да и закрыть тему. В любом случае, обсуждение, кто достоин переводить маны, а кто русского не знает - не для этого списка рассылки. -- WBR, wRAR (ALT Linux Team) Powered by the ALT Linux fortune(8): За 1 час разобрался...причём минут 30 пил чай и кушал торт. ;-) -- stalker in sisyphus@ [-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Пора закруглятся 2005-09-12 15:53 ` [Comm] Administrativia (was: russian mans - fdformat(8)) Andrey Rahmatullin @ 2005-09-12 17:09 ` Vasily Kolomeets 2005-09-13 10:07 ` [Comm] тутранслейт? Michael Shigorin 1 sibling, 0 replies; 54+ messages in thread From: Vasily Kolomeets @ 2005-09-12 17:09 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 230 bytes --] Andrey Rahmatullin пишет: [...] >В любом случае, обсуждение, кто достоин переводить маны, а кто русского не >знает - не для этого списка рассылки. > > Подправил. Во вложении. -- One man's constant is another man's variable. [-- Attachment #2: fdformat.8.gz --] [-- Type: application/x-gzip, Size: 1033 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] тутранслейт? 2005-09-12 15:53 ` [Comm] Administrativia (was: russian mans - fdformat(8)) Andrey Rahmatullin 2005-09-12 17:09 ` [Comm] Пора закруглятся Vasily Kolomeets @ 2005-09-13 10:07 ` Michael Shigorin 1 sibling, 0 replies; 54+ messages in thread From: Michael Shigorin @ 2005-09-13 10:07 UTC (permalink / raw) To: community On Mon, Sep 12, 2005 at 09:53:11PM +0600, Andrey Rahmatullin wrote: > В любом случае, обсуждение, кто достоин переводить маны, а кто > русского не знает - не для этого списка рассылки. https://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/translation-devel? :-) -- ---- WBR, Michael Shigorin <mike@altlinux.ru> ------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/ ---- visit our conference (Oct 1): -- http://conference.osdn.org.ua ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-12 13:22 ` Vitaly Ostanin 2005-09-12 15:50 ` A.Kitouwaykin 2005-09-12 15:53 ` [Comm] Administrativia (was: russian mans - fdformat(8)) Andrey Rahmatullin @ 2005-09-13 5:49 ` Aleksander N. Gorohovski 2 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-13 5:49 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Mon, 12 Sep 2005 17:22:33 +0400, Vitaly Ostanin wrote: > Aleksander N. Gorohovski пишет: >> On Mon, 12 Sep 2005 16:05:12 +0400, Vitaly Ostanin wrote: >>> Слова "верификация" на русском и "verify" на английском в >>> контексте 'man fdformat' имеют разный смысл. >> >> Это вы всерьёз? В чём же он различается. Очень даже интересно. >> Просвятите >> глупого. > > Да, всерьёз. Кстати, обращение на "вы" ("Вы") должно быть > единообразным в пределах одного письма. > > Он различается во всём, толковый и англо-русский словари в > помощь. Кстати, в конце вопросительного предложения ставится знак > вопроса вместо точки. > > Я не могу вас просвятить, а просвещаться надо самостоятельно. > > Александр, вы же и на русском грамотно писать не умеете, зачем же По этой строке я уже имею представление о Вашей степени граммотности. :-) > писать рядом с переводом про готовность выслушать мнения? > Напишите, что это авторский вариант восприятия, типа смешных > переводов Гоблина, не устраивайте спектакля. > >>> Александр, если есть желание улучшать русский язык - начните со >>> словарей и учебников. Виталий уже начал, см. engcom. >> >> Я это уже почуствовал. >> :-) >> А себя, конечно, Вы уже определили в проффессора по русскому языку? >> :-) > > Нет, спасибо, в "проффессора" я не гожусь :) > >> Спасибо друг, сердечно тронут. >> p.s. >> Боюсь надо уже прекращать этот бессмысленный т(б)ред >> (bread of сив кэбл). >> Жаль, что ничего конструктивного не услышал. >> :-( > > Это особенности восприятия :) ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-12 12:19 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 13:22 ` Vitaly Ostanin @ 2005-09-12 13:25 ` Dmytro O. Redchuk 1 sibling, 0 replies; 54+ messages in thread From: Dmytro O. Redchuk @ 2005-09-12 13:25 UTC (permalink / raw) To: ALT Linux Community On Mon, Sep 12, 2005 at 04:19:20PM +0400, Aleksander N. Gorohovski wrote: > Жаль, что ничего конструктивного не услышал. Ну Вы даёте... Вам предложили убрать одно нерусское слово и вместо него вставить одно русское :-) Я удивлён. > :-( -- _,-=._ /|_/| `-.} `=._,.-=-._., @ @._, `._ _,-. ) _,.-' ` G.m-"^m`m' Dmytro O. Redchuk ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-12 10:00 ` [Comm] " Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 10:31 ` Vitaly Lipatov 2005-09-12 12:05 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Ostanin @ 2005-09-16 15:29 ` Andrei Lomov 2005-09-16 21:48 ` Vitaly Lipatov 2005-09-19 5:02 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Aleksander N. Gorohovski 2 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread From: Andrei Lomov @ 2005-09-16 15:29 UTC (permalink / raw) To: community Aleksander N. Gorohovski wrote: > Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология, медицина > ...), > я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная > терминология и > люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать. > (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans) Что касается "области знаний". В переводе kfloppy употребляется сочетание "Проверить целостность". Без "верификации". -- Всего доброго, А.Л. ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-16 15:29 ` Andrei Lomov @ 2005-09-16 21:48 ` Vitaly Lipatov 2005-09-17 4:10 ` [Comm] Re: Re: russian mans - fdformat(8) [JT]^2 [JFF] Andrei Lomov 2005-09-19 5:02 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Aleksander N. Gorohovski 1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-16 21:48 UTC (permalink / raw) To: lhome, ALT Linux Community On Friday 16 September 2005 19:29, Andrei Lomov wrote: > В переводе kfloppy употребляется сочетание > "Проверить целостность". Непонятно, чего целостность :) -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] Re: Re: russian mans - fdformat(8) [JT]^2 [JFF] 2005-09-16 21:48 ` Vitaly Lipatov @ 2005-09-17 4:10 ` Andrei Lomov 0 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread From: Andrei Lomov @ 2005-09-17 4:10 UTC (permalink / raw) To: community Vitaly Lipatov wrote: > On Friday 16 September 2005 19:29, Andrei Lomov wrote: >> В переводе kfloppy употребляется сочетание >> "Проверить целостность". > Непонятно, чего целостность :) Ну, нет ли на ней трещин :)) -- Всего доброго, А.Л. ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] 2005-09-16 15:29 ` Andrei Lomov 2005-09-16 21:48 ` Vitaly Lipatov @ 2005-09-19 5:02 ` Aleksander N. Gorohovski 1 sibling, 0 replies; 54+ messages in thread From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-19 5:02 UTC (permalink / raw) To: lhome, ALT Linux Community On Fri, 16 Sep 2005 19:29:46 +0400, Andrei Lomov wrote: > Aleksander N. Gorohovski wrote: > >> Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология, >> медицина >> ...), >> я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная >> терминология и >> люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать. >> (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans) > > Что касается "области знаний". > > В переводе kfloppy употребляется сочетание > "Проверить целостность". > > Без "верификации". Да, так действительно лучше. Огромное спасибо, Андрей! В новой редакции man fdformat этого слова уже нет. :-) ^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-09-19 18:51 UTC | newest] Thread overview: 54+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2005-09-09 15:00 [Comm] russian mans - fdformat(8) Aleksander N. Gorohovski 2005-09-09 20:48 ` Vitaly Lipatov 2005-09-10 6:05 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-10 15:10 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Lipatov 2005-09-10 15:43 ` Igor V.Marenkov 2005-09-10 17:22 ` Vitaly Lipatov 2005-09-10 17:23 ` Artem Zolochevskiy 2005-09-12 10:31 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 22:59 ` Vitaly Lipatov 2005-09-13 6:16 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-16 15:34 ` [Comm] " Andrei Lomov 2005-09-12 10:00 ` [Comm] " Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 10:31 ` Vitaly Lipatov 2005-09-12 11:25 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 12:33 ` [Comm] " Vitaly Ostanin 2005-09-12 12:21 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 22:44 ` [Comm] " Vitaly Lipatov 2005-09-13 14:25 ` Vasily Kolomeets 2005-09-13 20:43 ` Vitaly Lipatov 2005-09-14 23:39 ` Vasily Kolomeets 2005-09-15 8:03 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) Aleksander N. Gorohovski 2005-09-16 21:49 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov 2005-09-17 7:29 ` Vasilev Max 2005-09-17 7:41 ` [Comm] [JT] про книгу Vasilev Max 2005-09-17 9:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov 2005-09-17 9:32 ` Vasilev Max 2005-09-17 9:58 ` Vitaly Lipatov 2005-09-17 11:05 ` Vasilev Max 2005-09-17 20:21 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ [JT] Vitaly Lipatov 2005-09-19 5:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Aleksander N. Gorohovski 2005-09-19 5:56 ` Eugene Ostapets 2005-09-19 5:45 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-19 8:11 ` Aleksandr Blokhin 2005-09-19 8:49 ` Vitaly Lipatov 2005-09-19 6:04 ` Re[2]: " Alexandr A. Alexandrov 2005-09-19 6:11 ` Eugene Ostapets 2005-09-19 5:48 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-19 6:33 ` Re[4]: " Alexandr A. Alexandrov 2005-09-19 18:51 ` [Comm] [JT] " Michael Shigorin 2005-09-19 6:34 ` Re[2]: [Comm] " Eugene Ostapets 2005-09-19 6:19 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 12:05 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Ostanin 2005-09-12 12:19 ` Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 13:22 ` Vitaly Ostanin 2005-09-12 15:50 ` A.Kitouwaykin 2005-09-12 15:53 ` [Comm] Administrativia (was: russian mans - fdformat(8)) Andrey Rahmatullin 2005-09-12 17:09 ` [Comm] Пора закруглятся Vasily Kolomeets 2005-09-13 10:07 ` [Comm] тутранслейт? Michael Shigorin 2005-09-13 5:49 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Aleksander N. Gorohovski 2005-09-12 13:25 ` Dmytro O. Redchuk 2005-09-16 15:29 ` Andrei Lomov 2005-09-16 21:48 ` Vitaly Lipatov 2005-09-17 4:10 ` [Comm] Re: Re: russian mans - fdformat(8) [JT]^2 [JFF] Andrei Lomov 2005-09-19 5:02 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Aleksander N. Gorohovski
ALT Linux Community general discussions This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/community/0 community/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 community community/ http://lore.altlinux.org/community \ mandrake-russian@linuxteam.iplabs.ru community@lists.altlinux.org community@lists.altlinux.ru community@lists.altlinux.com public-inbox-index community Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.community AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git