From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: From: Serge Skorokhodov X-Mailer: The Bat! (v1.52f) Organization: F.F.Yu.D. X-Priority: 3 (Normal) Message-ID: <694608987.20010528151208@pisem.net> To: "Vadim V. Zhytnikov" Subject: Re[2]: [mdk-re] JT^2 Разборки со словами In-Reply-To: <3B12278B.384AE67E@mail.ru> References: <20010522180501.C38F71067@linux.ru.net> <005d01dcee6a$c6894060$f90aa8c0@pc> <3B12278B.384AE67E@mail.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: mandrake-russian-admin@altlinux.ru Errors-To: mandrake-russian-admin@altlinux.ru X-BeenThere: mandrake-russian@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.0 Precedence: bulk Reply-To: mandrake-russian@altlinux.ru X-Reply-To: Serge Skorokhodov List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: Linux-Mandrake RE / ALT Linux discussion list List-Unsubscribe: , List-Archive: Date: Mon May 28 15:19:26 2001 X-Original-Date: Mon, 28 May 2001 15:12:08 +0300 Archived-At: List-Archive: List-Post: Здравствуйте! >> Как носителю русского языка мне совершенно неинтересно как это >> слово произносят американцы. Дифтонги вообще чужды русской >> фонетической системе. Кроме того, нет еще устоявшегося >> русского эквивалента. Поэтому, я пользуюсь правом переводчика >> вводить свой перевод редкого имени собственного в случае >> отсутствия традиционного варианта. "Куликс" - простая >> транслитерация. VVZ> Простите, но просто не смог утерпеть. Но это не VVZ> транслитерация, а как-бы это помягче сказать, "транклюкация" VVZ> что-ли. Называйте его как Вам угодно, но только не надо VVZ> наряжать свою интерпретацию в песвдонаучные одёжки. VVZ> Транслитерация "y" ->> "y" это сродни произнесению "know" как "кнов". Безусловно! Это как "шерамыжник"! Совершенно полноправное явление языка, но не транслитерация:) Мы же совершенно разное подразумеваем, когда говорим I donno и когда говорим ай донт кнов:) Сергей Скороходов 28.05.2001 suralis@pisem.net