From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Posting-Agent: Hamster/1.3.21.0 From: Serge Skorokhodov X-Mailer: The Bat! (v1.53t) Organization: F.F.Yu.D. X-Priority: 3 (Normal) Message-ID: <62155498204.20011214123128@mtu-net.ru> To: Mikhail Zabaluev Subject: Re: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary In-Reply-To: <20011213235701.GB2009@localhost.localdomain> References: <8575297482.20011213141447@mtu-net.ru> <20011213235701.GB2009@localhost.localdomain> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: mandrake-russian-admin@altlinux.ru Errors-To: mandrake-russian-admin@altlinux.ru X-BeenThere: mandrake-russian@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.0 Precedence: bulk Reply-To: mandrake-russian@altlinux.ru X-Reply-To: Serge Skorokhodov List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: Linux-Mandrake RE / ALT Linux discussion list List-Unsubscribe: , List-Archive: Date: Fri Dec 14 12:48:18 2001 X-Original-Date: Fri, 14 Dec 2001 12:31:28 +0300 Archived-At: List-Archive: List-Post: Здравствуйте! MZ> Hello Serge, MZ> On Thu, Dec 13, 2001 at 02:14:47PM +0300, Serge Skorokhodov wrote: >> >> >> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания >> >> английской грамматики и американских идиом смысл местами >> >> ускользает:( >> >> YG> A kak po angliski nazvanie zvuchit? >> >> Edward Yourdon. >> >> Death March >> ^^^^^^^^^^^ >> >> The Complete Software Developer's Guide to Surviving "Mission >> Impossible" Project. MZ> На самом деле, даже название означает нечто другое. MZ> Историческая подоплека восходит не к камикадзе, а к событию MZ> 55-мильного пешего этапирования военнопленных на Филиппинах, MZ> которое было намеренно устроено японскими военными во время MZ> второй мировой войны. Совершенно верно, в английском названии имеется в виду мероприятие, из которого живыми выйдут немногие, но дойти, хотя бы в теории, возможно:). Т.е. "позитив". А камикадзе -- это всегда заведомое самопожервование. Но мне, например, хороший русский эквивалент в голову не приходит, разве что: "Приказано выжить", ну, не знаю:( Это как с "full nine yards", которые на самом деле -- "на всю катушку" или "до последнего патрона", а вовсе не "полные девять ярдов":). Или Matrix, который вовсе не матрица, а именно матрикс, но, в отличие от английского, слово это по-русски менее употребимо:( -- Serge Skorokhodov aka suralis 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru