From: Serge Skorokhodov <suralis-s@mtu-net.ru>
To: Mikhail Zabaluev <mandrake-russian@altlinux.ru>
Subject: Re: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
Date: Fri Dec 14 12:48:18 2001
Message-ID: <62155498204.20011214123128@mtu-net.ru> (raw)
In-Reply-To: <20011213235701.GB2009@localhost.localdomain>
Здравствуйте!
MZ> Hello Serge,
MZ> On Thu, Dec 13, 2001 at 02:14:47PM +0300, Serge Skorokhodov wrote:
>>
>> >> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
>> >> английской грамматики и американских идиом смысл местами
>> >> ускользает:(
>>
>> YG> A kak po angliski nazvanie zvuchit?
>>
>> Edward Yourdon.
>>
>> Death March
>> ^^^^^^^^^^^
>>
>> The Complete Software Developer's Guide to Surviving "Mission
>> Impossible" Project.
MZ> На самом деле, даже название означает нечто другое.
MZ> Историческая подоплека восходит не к камикадзе, а к событию
MZ> 55-мильного пешего этапирования военнопленных на Филиппинах,
MZ> которое было намеренно устроено японскими военными во время
MZ> второй мировой войны.
Совершенно верно, в английском названии имеется в виду
мероприятие, из которого живыми выйдут немногие, но дойти, хотя
бы в теории, возможно:). Т.е. "позитив". А камикадзе -- это всегда
заведомое самопожервование. Но мне, например, хороший русский
эквивалент в голову не приходит, разве что: "Приказано выжить",
ну, не знаю:(
Это как с "full nine yards", которые на самом деле -- "на всю
катушку" или "до последнего патрона", а вовсе не "полные девять
ярдов":).
Или Matrix, который вовсе не матрица, а именно матрикс, но, в
отличие от английского, слово это по-русски менее употребимо:(
--
Serge Skorokhodov aka suralis
14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
next prev parent reply other threads:[~2001-12-14 12:48 UTC|newest]
Thread overview: 18+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2001-12-12 7:52 ` Maksim Otstavnov
2001-12-12 14:03 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
2001-12-12 14:16 ` Egor Grebnev
2001-12-12 15:02 ` Re[4]: " Alexandre Prokoudine
2001-12-12 15:50 ` Serge Skorokhodov
2001-12-13 12:42 ` Re[2]: " Yura Gusev
2001-12-13 14:20 ` Re[4]: " Serge Skorokhodov
2001-12-14 2:47 ` [mdk-re] " Mikhail Zabaluev
2001-12-14 12:48 ` Serge Skorokhodov [this message]
2001-12-14 18:41 ` [mdk-re] " Michael Bykov
2001-12-14 20:05 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
2001-12-14 20:24 ` Michael Bykov
2001-12-14 20:38 ` Re[4]: " Serge Skorokhodov
2001-12-14 20:55 ` Michael Bykov
2001-12-14 21:19 ` Re[6]: " Serge Skorokhodov
2001-12-14 21:32 ` Michael Bykov
2001-12-15 18:28 ` Re[8]: " Maksim Otstavnov
2001-12-15 19:10 ` Michael Bykov
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=62155498204.20011214123128@mtu-net.ru \
--to=suralis-s@mtu-net.ru \
--cc=mandrake-russian@altlinux.ru \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
ALT Linux Community general discussions
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/community/0 community/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 community community/ http://lore.altlinux.org/community \
mandrake-russian@linuxteam.iplabs.ru community@lists.altlinux.org community@lists.altlinux.ru community@lists.altlinux.com
public-inbox-index community
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.community
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git