Aleksander N. Gorohovski пишет: > On Mon, 12 Sep 2005 16:05:12 +0400, Vitaly Ostanin wrote: > > >>Aleksander N. Gorohovski пишет: >> >> >> >>>Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: "...ну >>>или >>>хотя бы..."), >>>что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию. >>>По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут трудно >>>подобрать. >>>:-) >> >>Абстракция "имя" является подмножеством абстракции "название". У >>столба нет имени, у программы тоже. > > Вы априори утверждаете: > "столб" eq "программа" > ? Оба понятия неодушевлённые и не могут претендовать на имя. > А где доказательства? > Или это Вы о своих произведениях? > > >>>>>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять >>>>>>проверку". >>>>> >>>>>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, >>>>>что означает "без верификации". >>>> >>>>У вас ман или словарь иностранных слов? >>> >>>Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь. >>>Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод оригинального текста >>>статьи >>>man fdformat! >>>Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология, >>>медицина >>>...), >>>я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная >>>терминология и >>>люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать. >>>(иначе мы утонем в бесконечно длинных mans) >> >>Здесь нет специальной терминологии, здесь неправильный перевод, >>несмотря на то, что калька знакома многим компьютерщикам. >> >>Слова "верификация" на русском и "verify" на английском в >>контексте 'man fdformat' имеют разный смысл. > > Это вы всерьёз? В чём же он различается. Очень даже интересно. Просвятите > глупого. Да, всерьёз. Кстати, обращение на "вы" ("Вы") должно быть единообразным в пределах одного письма. Он различается во всём, толковый и англо-русский словари в помощь. Кстати, в конце вопросительного предложения ставится знак вопроса вместо точки. Я не могу вас просвятить, а просвещаться надо самостоятельно. Александр, вы же и на русском грамотно писать не умеете, зачем же писать рядом с переводом про готовность выслушать мнения? Напишите, что это авторский вариант восприятия, типа смешных переводов Гоблина, не устраивайте спектакля. >>Александр, если есть желание улучшать русский язык - начните со >>словарей и учебников. Виталий уже начал, см. engcom. > > Я это уже почуствовал. > :-) > А себя, конечно, Вы уже определили в проффессора по русскому языку? > :-) Нет, спасибо, в "проффессора" я не гожусь :) > Спасибо друг, сердечно тронут. > p.s. > Боюсь надо уже прекращать этот бессмысленный т(б)ред > (bread of сив кэбл). > Жаль, что ничего конструктивного не услышал. > :-( Это особенности восприятия :) -- Regards, Vyt mailto: vyt@vzljot.ru JID: vyt@vzljot.ru