Aleksander N. Gorohovski пишет: > Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: "...ну или > хотя бы..."), > что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию. > По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут трудно подобрать. > :-) Абстракция "имя" является подмножеством абстракции "название". У столба нет имени, у программы тоже. >>>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять >>>>проверку". >>> >>>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, >>>что означает "без верификации". >> >>У вас ман или словарь иностранных слов? > > Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь. > Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод оригинального текста > статьи > man fdformat! > Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология, медицина > ...), > я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная > терминология и > люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать. > (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans) Здесь нет специальной терминологии, здесь неправильный перевод, несмотря на то, что калька знакома многим компьютерщикам. Слова "верификация" на русском и "verify" на английском в контексте 'man fdformat' имеют разный смысл. Александр, если есть желание улучшать русский язык - начните со словарей и учебников. Виталий уже начал, см. engcom. -- Regards, Vyt mailto: vyt@vzljot.ru JID: vyt@vzljot.ru