From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Message-ID: <4322FF16.8080908@inbox.ru> Date: Sat, 10 Sep 2005 22:43:18 +0700 From: "Igor V.Marenkov" User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; ru-RU; rv:1.7.9) Gecko/20050713 X-Accept-Language: ru-ru, ru MIME-Version: 1.0 To: ALT Linux Community Subject: Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] References: <200509100048.24443.lav@altlinux.ru> <200509101910.35470.lav@altlinux.ru> In-Reply-To: <200509101910.35470.lav@altlinux.ru> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit X-BeenThere: community@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: ALT Linux Community List-Id: ALT Linux Community List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 10 Sep 2005 15:43:27 -0000 Archived-At: List-Archive: List-Post: Vitaly Lipatov пишет: >On Saturday 10 September 2005 10:05, Aleksander N. Gorohovski > > >В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ. > > >>Sorry, см.: >>chattr, eject, id, logname, lsattr, mount, stat, tar - везде >>ИМЯ, а не НАЗВАНИЕ >> >>:-) >> >> >Значит их надо исправлять. >Или вы полагаете, что следующая строка - это имя? > "fdformat - Low-level formats a floppy disk" >Это описание команды, ну или хотя бы её название. > > > >>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять >>>проверку". >>> >>> >>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, >>что означает "без верификации". >> >> >У вас ман или словарь иностранных слов? >Сначала нужно написать непонятное слово, потом его переводить? >См. на gramota.ru: >ВЕРИФИКАЦИЯ ж. >1. Проверка истинности теоретических положений. > >При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков? > >Я бы рекомендовал не использовать при переводе сомнительные >кальки из заимствованных французами латинских слов при наличии >вполне подходящих русских. > > > Для меня вполне очевидно что верификация это проверка и мне кажется что большинство это понимает.