From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Message-ID: <3E1FF338.4050104@status.comcor.ru> Date: Sat, 11 Jan 2003 13:34:32 +0300 From: Vyacheslav Sokolov User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:0.9.9) Gecko/20020513 X-Accept-Language: en-us, ru, en MIME-Version: 1.0 To: community@altlinux.ru Subject: Re: [Comm] Re[2]: [Comm] =?KOI8-R?Q?=D3=CF=D2=D2=C9_=DA=C1_=CE?= =?KOI8-R?Q?=C5=CE=D5=D6=CE=D9=CA_=D7=CF=D0=D2=CF=D3_=3D=29?= References: <3E1F4011.3000800@status.comcor.ru> <200301110224.39081.noc@mail.spbnit.ru> <1559425202.20030111123313@udm.ru> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: community-admin@altlinux.ru Errors-To: community-admin@altlinux.ru X-BeenThere: community@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.0.9 Precedence: bulk Reply-To: community@altlinux.ru List-Unsubscribe: , List-Id: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: List-Post: ASA wrote: >>>>Кто-нибудь знает из каких слов образовано название дистрибутива SuSE ??? >>>> >>>Software- und System-Entwicklung >>> >SB> О! пасибо :) а как переводится знешь? > >Если мне мой маразм не изменяет, то Entwicklung - то ли >"предприятие", то ли "контора". >Остальное и так понятно ("und"="and") > Я не знаком, к сожалению, с деловой терминологией, а словаря под рукой нет. Но обычно "die Entwicklung" переводится как "развитие". Т.е. в данном случае возможны варианты перевода или "разработка" или "предприятие". Ну, а остальное действительно и так понятно. -- В.Соколов