From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Posting-Agent: Hamster/1.3.21.0 From: Serge Skorokhodov X-Mailer: The Bat! (v1.53t) Organization: F.F.Yu.D. X-Priority: 3 (Normal) Message-ID: <247007245.20011217154816@mtu-net.ru> To: Igor Homyakov Subject: Re[2]: [mdk-re] [JT][OFFTOPIC][YOU WERE WARNED] "Raw device file" in Russian In-Reply-To: <20011217083116.GB1748@ramax.spb.ru> References: <008201c186c9$0354c480$0500000a@sasha> <20011217083116.GB1748@ramax.spb.ru> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: mandrake-russian-admin@altlinux.ru Errors-To: mandrake-russian-admin@altlinux.ru X-BeenThere: mandrake-russian@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.0 Precedence: bulk Reply-To: mandrake-russian@altlinux.ru X-Reply-To: Serge Skorokhodov List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: Linux-Mandrake RE / ALT Linux discussion list List-Unsubscribe: , List-Archive: Date: Mon Dec 17 15:56:12 2001 X-Original-Date: Mon, 17 Dec 2001 15:48:16 +0300 Archived-At: List-Archive: List-Post: Здравствуйте! >> Вчера читал одну статейку и по ходу дела задумался: как перевести на русский >> "raw device file". >> Имевшиеся под рукой электронные словари перевода вообще не дали, а в >> переводных книгах по Линуксам/Юниксам нашел такие варианты: >> >> сырое устройство >> небуферизованное устройство >> низкоуровневое устройство >> >> Что-то мне ни один вариант не понравился. >> А есть другие варианты? >> Если нет, какой из этих лучше? IH> на мой взляд это тот случай когда надо оставлять без перевода IH> нет аналога в русском языке, к тому же темин (в английском IH> варианте) уже сильно укоренился, особенно среди Oraclе-истов. Да уж, тут трудно переводить:( Но и постоянные вкрапления английских слов приемлемы далеко не всегда:) Могу только поделиться своим опытом и мнением:) Из предложенных вариантов, IMHO, годится только "низкоуровневое устройство", но, понятно, полностью не удовлетворяет. В таких случаях я, когда стиль документа позволяет, изгаляюсь в иносказаниях:) и "сырые" данные, и необработанные данные, и файл устройства, с которого данные поступают [на которое данные посылаются] в необработанном виде, и т.д., и т.п. (нужное по вкусу зачеркнуть/подчеркнуть/добавить:). При этом всегда, где это уместно, привожу английский эквивалент. В более официальной документации, где такой, несколько жаргонный, стиль "не катит", обычно есть возможность добавить глоссарий, в котором я бы объяснил, что под "низкоуровневым устройством" понимается то, что по-английски обозначается raw device. Ну, а где возможно, все же использую иносказания. -- Serge Skorokhodov aka suralis 17.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru