From: Serge Skorokhodov <suralis-s@mtu-net.ru>
To: Igor Homyakov <mandrake-russian@altlinux.ru>
Subject: Re[2]: [mdk-re] [JT][OFFTOPIC][YOU WERE WARNED] "Raw device file" in Russian
Date: Mon Dec 17 15:56:12 2001
Message-ID: <247007245.20011217154816@mtu-net.ru> (raw)
In-Reply-To: <20011217083116.GB1748@ramax.spb.ru>
Здравствуйте!
>> Вчера читал одну статейку и по ходу дела задумался: как перевести на русский
>> "raw device file".
>> Имевшиеся под рукой электронные словари перевода вообще не дали, а в
>> переводных книгах по Линуксам/Юниксам нашел такие варианты:
>>
>> сырое устройство
>> небуферизованное устройство
>> низкоуровневое устройство
>>
>> Что-то мне ни один вариант не понравился.
>> А есть другие варианты?
>> Если нет, какой из этих лучше?
IH> на мой взляд это тот случай когда надо оставлять без перевода
IH> нет аналога в русском языке, к тому же темин (в английском
IH> варианте) уже сильно укоренился, особенно среди Oraclе-истов.
Да уж, тут трудно переводить:( Но и постоянные вкрапления
английских слов приемлемы далеко не всегда:) Могу только
поделиться своим опытом и мнением:)
Из предложенных вариантов, IMHO, годится только "низкоуровневое
устройство", но, понятно, полностью не удовлетворяет. В таких
случаях я, когда стиль документа позволяет, изгаляюсь в
иносказаниях:) и "сырые" данные, и необработанные данные, и файл
устройства, с которого данные поступают [на которое данные
посылаются] в необработанном виде, и т.д., и т.п. (нужное по
вкусу зачеркнуть/подчеркнуть/добавить:). При этом всегда, где это
уместно, привожу английский эквивалент.
В более официальной документации, где такой, несколько жаргонный,
стиль "не катит", обычно есть возможность добавить глоссарий, в
котором я бы объяснил, что под "низкоуровневым устройством"
понимается то, что по-английски обозначается raw device. Ну, а
где возможно, все же использую иносказания.
--
Serge Skorokhodov aka suralis
17.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
next prev parent reply other threads:[~2001-12-17 15:56 UTC|newest]
Thread overview: 9+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2001-12-17 10:03 Alexandre Redko
2001-12-17 10:30 ` Igor Homyakov
2001-12-17 15:56 ` Serge Skorokhodov [this message]
2001-12-17 17:20 ` Gosha
2001-12-17 19:05 ` Michael Shigorin
2001-12-17 20:05 ` Gosha
2001-12-24 15:54 ` Ihar Viarheichyk
2001-12-24 16:13 ` Gosha
2001-12-17 14:03 ` Michael Shigorin
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=247007245.20011217154816@mtu-net.ru \
--to=suralis-s@mtu-net.ru \
--cc=mandrake-russian@altlinux.ru \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
ALT Linux Community general discussions
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/community/0 community/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 community community/ http://lore.altlinux.org/community \
mandrake-russian@linuxteam.iplabs.ru community@lists.altlinux.org community@lists.altlinux.ru community@lists.altlinux.com
public-inbox-index community
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.community
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git