* [Comm] russian mans - fdformat(8)
@ 2005-09-09 15:00 Aleksander N. Gorohovski
2005-09-09 20:48 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-09 15:00 UTC (permalink / raw)
To: community
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 128 bytes --]
Доброго времени суток!
Кому интересно в атаче перевод на русский man fdformat(8)
p.s.
Готов выслушать и ругательства тоже.
:-)
[-- Attachment #2: fdformat.8.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 1086 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8)
2005-09-09 15:00 [Comm] russian mans - fdformat(8) Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-09-09 20:48 ` Vitaly Lipatov
2005-09-10 6:05 ` Aleksander N. Gorohovski
0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-09 20:48 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Friday 09 September 2005 19:00, Aleksander N. Gorohovski
wrote:
> Доброго времени суток!
>
> Кому интересно в атаче перевод на русский man fdformat(8)
>
> p.s.
> Готов выслушать и ругательства тоже.
В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ.
см. man rpm
Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять проверку".
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8)
2005-09-09 20:48 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-09-10 6:05 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-10 15:10 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Lipatov
0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-10 6:05 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Sat, 10 Sep 2005 00:48:24 +0400, Vitaly Lipatov wrote:
> On Friday 09 September 2005 19:00, Aleksander N. Gorohovski
> wrote:
>> Доброго времени суток!
>>
>> Кому интересно в атаче перевод на русский man fdformat(8)
>>
>> p.s.
>> Готов выслушать и ругательства тоже.
> В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ.
Sorry, см.:
chattr, eject, id, logname, lsattr, mount, stat, tar - везде ИМЯ, а не
НАЗВАНИЕ
:-)
> см. man rpm
>
> Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять проверку".
Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, что означает
"без верификации".
Премного Вам благодарен Виталий!
:-)
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-10 6:05 ` Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-09-10 15:10 ` Vitaly Lipatov
2005-09-10 15:43 ` Igor V.Marenkov
2005-09-12 10:00 ` [Comm] " Aleksander N. Gorohovski
0 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-10 15:10 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Saturday 10 September 2005 10:05, Aleksander N. Gorohovski > >
В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ.
>
> Sorry, см.:
> chattr, eject, id, logname, lsattr, mount, stat, tar - везде
> ИМЯ, а не НАЗВАНИЕ
>
> :-)
Значит их надо исправлять.
Или вы полагаете, что следующая строка - это имя?
"fdformat - Low-level formats a floppy disk"
Это описание команды, ну или хотя бы её название.
> > Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять
> > проверку".
>
> Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий,
> что означает "без верификации".
У вас ман или словарь иностранных слов?
Сначала нужно написать непонятное слово, потом его переводить?
См. на gramota.ru:
ВЕРИФИКАЦИЯ ж.
1. Проверка истинности теоретических положений.
При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков?
Я бы рекомендовал не использовать при переводе сомнительные
кальки из заимствованных французами латинских слов при наличии
вполне подходящих русских.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-10 15:10 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Lipatov
@ 2005-09-10 15:43 ` Igor V.Marenkov
2005-09-10 17:22 ` Vitaly Lipatov
` (2 more replies)
2005-09-12 10:00 ` [Comm] " Aleksander N. Gorohovski
1 sibling, 3 replies; 54+ messages in thread
From: Igor V.Marenkov @ 2005-09-10 15:43 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
Vitaly Lipatov пишет:
>On Saturday 10 September 2005 10:05, Aleksander N. Gorohovski > >
>В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ.
>
>
>>Sorry, см.:
>>chattr, eject, id, logname, lsattr, mount, stat, tar - везде
>>ИМЯ, а не НАЗВАНИЕ
>>
>>:-)
>>
>>
>Значит их надо исправлять.
>Или вы полагаете, что следующая строка - это имя?
> "fdformat - Low-level formats a floppy disk"
>Это описание команды, ну или хотя бы её название.
>
>
>
>>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять
>>>проверку".
>>>
>>>
>>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий,
>>что означает "без верификации".
>>
>>
>У вас ман или словарь иностранных слов?
>Сначала нужно написать непонятное слово, потом его переводить?
>См. на gramota.ru:
>ВЕРИФИКАЦИЯ ж.
>1. Проверка истинности теоретических положений.
>
>При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков?
>
>Я бы рекомендовал не использовать при переводе сомнительные
>кальки из заимствованных французами латинских слов при наличии
>вполне подходящих русских.
>
>
>
Для меня вполне очевидно что верификация это проверка и мне кажется что
большинство это понимает.
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-10 15:43 ` Igor V.Marenkov
@ 2005-09-10 17:22 ` Vitaly Lipatov
2005-09-10 17:23 ` Artem Zolochevskiy
2005-09-16 15:34 ` [Comm] " Andrei Lomov
2 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-10 17:22 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Saturday 10 September 2005 19:43, Igor V.Marenkov wrote:
> Для меня вполне очевидно что верификация это проверка и мне
> кажется что большинство это понимает.
Человек может понимать даже слова которые не знает - по
контексту. Мы-то обсуждаем _перевод_ на русский язык, а я не
понимание образованным человеком иностранных слов.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-10 15:43 ` Igor V.Marenkov
2005-09-10 17:22 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-09-10 17:23 ` Artem Zolochevskiy
2005-09-12 10:31 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-16 15:34 ` [Comm] " Andrei Lomov
2 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Artem Zolochevskiy @ 2005-09-10 17:23 UTC (permalink / raw)
To: community
В сообщении от 10 Сентябрь 2005 18:43 Igor V.Marenkov написал(a):
> Vitaly Lipatov пишет:
> >On Saturday 10 September 2005 10:05, Aleksander N. Gorohovski > >
> >В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ.
> >
> >>Sorry, см.:
> >>chattr, eject, id, logname, lsattr, mount, stat, tar - везде
> >>ИМЯ, а не НАЗВАНИЕ
> >>
> >>:-)
> >
> >Значит их надо исправлять.
> >Или вы полагаете, что следующая строка - это имя?
> > "fdformat - Low-level formats a floppy disk"
> >Это описание команды, ну или хотя бы её название.
> >
> >>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять
> >>>проверку".
> >>
> >>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий,
> >>что означает "без верификации".
> >
> >У вас ман или словарь иностранных слов?
> >Сначала нужно написать непонятное слово, потом его переводить?
> >См. на gramota.ru:
> >ВЕРИФИКАЦИЯ ж.
> >1. Проверка истинности теоретических положений.
> >
> >При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков?
> >
> >Я бы рекомендовал не использовать при переводе сомнительные
> >кальки из заимствованных французами латинских слов при наличии
> >вполне подходящих русских.
>
> Для меня вполне очевидно что верификация это проверка и мне кажется что
> большинство это понимает.
А я вот, хоть и понимаю, о чем идет речь, поддержу, пожалуй, Виталия. Если это
_русский_ man, то желательно использовать _русский_ язык.
А что касается того большинства, которое и так понимает что такое
"верификация", то я думаю, что это большинство не англ. man почитает :-)
--
Artem Zolochevskiy
Kaliningrad, Russia
JID: az@jabber.org
E-mail: az@zolochevskie.net
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-10 15:10 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Lipatov
2005-09-10 15:43 ` Igor V.Marenkov
@ 2005-09-12 10:00 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 10:31 ` Vitaly Lipatov
` (2 more replies)
1 sibling, 3 replies; 54+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-12 10:00 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Sat, 10 Sep 2005 19:10:35 +0400, Vitaly Lipatov wrote:
> On Saturday 10 September 2005 10:05, Aleksander N. Gorohovski > >
> В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ.
>>
>> Sorry, см.:
>> chattr, eject, id, logname, lsattr, mount, stat, tar - везде
>> ИМЯ, а не НАЗВАНИЕ
>>
>> :-)
> Значит их надо исправлять.
> Или вы полагаете, что следующая строка - это имя?
> "fdformat - Low-level formats a floppy disk"
> Это описание команды, ну или хотя бы её название.
Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: "...ну или
хотя бы..."),
что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию.
По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут трудно подобрать.
:-)
>> > Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять
>> > проверку".
>>
>> Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий,
>> что означает "без верификации".
> У вас ман или словарь иностранных слов?
Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь.
Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод оригинального текста
статьи
man fdformat!
Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология, медицина
...),
я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная
терминология и
люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать.
(иначе мы утонем в бесконечно длинных mans)
> Сначала нужно написать непонятное слово, потом его переводить?
> См. на gramota.ru:
> ВЕРИФИКАЦИЯ ж.
Так, все-таки Вы не будете отрицать, что в русском языке есть такое слово.
:-)
Наверное Вы являетесь ортодоксом и сторонником "чистоты" русского языка.
Я не разделяю Ваши представления об этом. Считаю, что язык должен
развиваться. Это не косная догма. От дополнительных слов и понятий
он становится богаче. Тем более, что эти слова уже прижились в литературе.
> 1. Проверка истинности теоретических положений.
Ну, это же определение носит общий философский характер.
> При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков?
При том, что так работает программа (если, конечно, Вы когда-нибудь
пользовали её)
и такое описание дано в man. Было бы смешно далее "разливаться" в
объяснениях
низкоуровневого форматирования.
> Я бы рекомендовал не использовать при переводе сомнительные
> кальки из заимствованных французами латинских слов при наличии
> вполне подходящих русских.
А вот тут надо определиться, что такое сомнительные и НЕ сомнительные?
:-)
Премного благодарен за не равнодушное отношение.
:-)
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-12 10:00 ` [Comm] " Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-09-12 10:31 ` Vitaly Lipatov
2005-09-12 11:25 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 12:05 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Ostanin
2005-09-16 15:29 ` Andrei Lomov
2 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-12 10:31 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Monday 12 September 2005 14:00, Aleksander N. Gorohovski
> > Или вы полагаете, что следующая строка - это имя?
> > "fdformat - Low-level formats a floppy disk"
> > Это описание команды, ну или хотя бы её название.
>
> Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется:
> "...ну или хотя бы..."),
> что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию.
Книга _называется_ "Путешествие в слово". Обсуждаемая команда
называется "fdformat".
> По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут
> трудно подобрать.
1. Что такое имя, может быть, будучи лёгким для восприятия, оно и
определяется легко?
2. Что из обсуждаемой строчки является именем?
> >> Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий,
> >> что означает "без верификации".
> >
> > У вас ман или словарь иностранных слов?
>
> Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь.
Тогда зачем далее идёт текст, поясняющий, что означает "без
верификации"? :)
> Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод
> оригинального текста статьи
> man fdformat!
"без верификации" по-вашему является дословным переводом "no
verify"?
> Как всякая специфическая область знаний (химия, физика,
> биология, медицина ...),
> я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая
> специальная терминология и
Сами придумали, что требуется специальная терминология, особенно
в этом случае?
> люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать.
Хотите сделать знания для избранных?
> (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans)
Пока что мы их не пишем.
> > Сначала нужно написать непонятное слово, потом его
> > переводить? См. на gramota.ru:
> > ВЕРИФИКАЦИЯ ж.
>
> Так, все-таки Вы не будете отрицать, что в русском языке есть
> такое слово.
1. Это иностранное слово
2. Оно имеет своё специфическое употребление в совершенно другой
области знаний.
> Наверное Вы являетесь ортодоксом и сторонником "чистоты"
> русского языка. Я не разделяю Ваши представления об этом.
Я являюсь сторонником неупотребления без нужды заимствованных
слов при наличии своих. Вы же не берёте деньги в долг, если у
вас и своих достаточно?
> Считаю, что язык должен развиваться. Это не косная догма. От
> дополнительных слов и понятий он становится богаче. Тем более,
А от замещения уже имеющегося слова другим, иностранным, не
беднеет случайно?
> что эти слова уже прижились в литературе.
Когда люди от сохи начинают писать "литературу", ещё не то
приживается.
> > 1. Проверка истинности теоретических положений.
>
> Ну, это же определение носит общий философский характер.
>
> > При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков?
>
> При том, что так работает программа (если, конечно, Вы
> когда-нибудь пользовали её)
Не поверите, я такие даже писал лет 10 назад.
> А вот тут надо определиться, что такое сомнительные и НЕ
> сомнительные?
>
> :-)
Ну так вот и определяемся.
Список могу привести: верификация, опция.
> Премного благодарен за не равнодушное отношение.
к языку
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-10 17:23 ` Artem Zolochevskiy
@ 2005-09-12 10:31 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 22:59 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-12 10:31 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Sat, 10 Sep 2005 21:23:53 +0400, Artem Zolochevskiy wrote:
> В сообщении от 10 Сентябрь 2005 18:43 Igor V.Marenkov написал(a):
>> Vitaly Lipatov пишет:
>> >On Saturday 10 September 2005 10:05, Aleksander N. Gorohovski > >
>> >В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ.
>> >
>> >>Sorry, см.:
>> >>chattr, eject, id, logname, lsattr, mount, stat, tar - везде
>> >>ИМЯ, а не НАЗВАНИЕ
>> >>
>> >>:-)
>> >
>> >Значит их надо исправлять.
>> >Или вы полагаете, что следующая строка - это имя?
>> > "fdformat - Low-level formats a floppy disk"
>> >Это описание команды, ну или хотя бы её название.
>> >
>> >>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять
>> >>>проверку".
>> >>
>> >>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий,
>> >>что означает "без верификации".
>> >
>> >У вас ман или словарь иностранных слов?
>> >Сначала нужно написать непонятное слово, потом его переводить?
>> >См. на gramota.ru:
>> >ВЕРИФИКАЦИЯ ж.
>> >1. Проверка истинности теоретических положений.
>> >
>> >При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков?
>> >
>> >Я бы рекомендовал не использовать при переводе сомнительные
>> >кальки из заимствованных французами латинских слов при наличии
>> >вполне подходящих русских.
>>
>> Для меня вполне очевидно что верификация это проверка и мне кажется что
>> большинство это понимает.
>
> А я вот, хоть и понимаю, о чем идет речь, поддержу, пожалуй, Виталия.
> Если это
> _русский_ man, то желательно использовать _русский_ язык.
> А что касается того большинства, которое и так понимает что такое
> "верификация", то я думаю, что это большинство не англ. man почитает :-)
Господа, попрошу вначале прочитать переведенный man,
а потом высказаться, что конкретно было непонятно.
Я думаю, наверняка у многих возникнет желание чтобы команда
fdformat называлась как-то по русски (или по украински или ...)
:-)
Что ж, пуская изменчивый мир прогнётся под вас.
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-12 10:31 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-09-12 11:25 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 12:33 ` [Comm] " Vitaly Ostanin
2005-09-12 22:44 ` [Comm] " Vitaly Lipatov
0 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-12 11:25 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Mon, 12 Sep 2005 14:31:20 +0400, Vitaly Lipatov wrote:
> On Monday 12 September 2005 14:00, Aleksander N. Gorohovski
>> > Или вы полагаете, что следующая строка - это имя?
>> > "fdformat - Low-level formats a floppy disk"
>> > Это описание команды, ну или хотя бы её название.
>>
>> Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется:
>> "...ну или хотя бы..."),
>> что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию.
> Книга _называется_ "Путешествие в слово". Обсуждаемая команда
> называется "fdformat".
>> По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут
>> трудно подобрать.
> 1. Что такое имя, может быть, будучи лёгким для восприятия, оно и
> определяется легко?
> 2. Что из обсуждаемой строчки является именем?
fdformat
>> >> Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий,
>> >> что означает "без верификации".
>> >
>> > У вас ман или словарь иностранных слов?
>>
>> Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь.
> Тогда зачем далее идёт текст, поясняющий, что означает "без
> верификации"? :)
Это авторский текст. По всей видимости, авторы хотели конкретезировать
понятие верификация, чтобы в дальнейшем по тексту было понятно в каком
смысле этот термин используется
>> Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод
>> оригинального текста статьи
>> man fdformat!
> "без верификации" по-вашему является дословным переводом "no
> verify"?
А по вашему нет?
>> Как всякая специфическая область знаний (химия, физика,
>> биология, медицина ...),
>> я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая
>> специальная терминология и
> Сами придумали, что требуется специальная терминология, особенно
> в этом случае?
Эта терминология уже существует. Я не мессия.
>> люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать.
> Хотите сделать знания для избранных?
>> (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans)
> Пока что мы их не пишем.
?
>> > Сначала нужно написать непонятное слово, потом его
>> > переводить? См. на gramota.ru:
>> > ВЕРИФИКАЦИЯ ж.
>>
>> Так, все-таки Вы не будете отрицать, что в русском языке есть
>> такое слово.
> 1. Это иностранное слово
> 2. Оно имеет своё специфическое употребление в совершенно другой
> области знаний.
А Вы уже отобрали все слова, которые должны принадлежать этой области?
>> Наверное Вы являетесь ортодоксом и сторонником "чистоты"
>> русского языка. Я не разделяю Ваши представления об этом.
> Я являюсь сторонником неупотребления без нужды заимствованных
> слов при наличии своих. Вы же не берёте деньги в долг, если у
> вас и своих достаточно?
Почему? Конечно беру.
:-)
Денег никогда не бывает много.
>> Считаю, что язык должен развиваться. Это не косная догма. От
>> дополнительных слов и понятий он становится богаче. Тем более,
> А от замещения уже имеющегося слова другим, иностранным, не
> беднеет случайно?
Никто не говорит "взамен" ("замещаю"), есть лишь - "дополняю"
Знаете, как в Perl - есть более чем один способ выразить мысли.
Я бы не стал так принципиально ограничивать себя и остальных в выборе
словесных конструкций.
Я уже приводил примеры, например, гораздо благозвучнее использовать
слово "компьютер", а не ЭВМ. Попробуйте просклонять слово ЭВМ?
>> что эти слова уже прижились в литературе.
> Когда люди от сохи начинают писать "литературу", ещё не то
> приживается.
Соха - это тоже хорошо, свежий взгляд на старые вещи (между прочим и
Ломоносов от сохи)
>> > 1. Проверка истинности теоретических положений.
>>
>> Ну, это же определение носит общий философский характер.
>>
>> > При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков?
>>
>> При том, что так работает программа (если, конечно, Вы
>> когда-нибудь пользовали её)
> Не поверите, я такие даже писал лет 10 назад.
>
>> А вот тут надо определиться, что такое сомнительные и НЕ
>> сомнительные?
>>
>> :-)
> Ну так вот и определяемся.
> Список могу привести: верификация, опция.
Это очень остроумно.
:-)
Этот список случайно будет называться не "For don-angel"?
>> Премного благодарен за не равнодушное отношение.
> к языку
О-й ли?
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-12 10:00 ` [Comm] " Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 10:31 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-09-12 12:05 ` Vitaly Ostanin
2005-09-12 12:19 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-16 15:29 ` Andrei Lomov
2 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Vitaly Ostanin @ 2005-09-12 12:05 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 1515 bytes --]
Aleksander N. Gorohovski пишет:
<skipped/>
> Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: "...ну или
> хотя бы..."),
> что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию.
> По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут трудно подобрать.
> :-)
Абстракция "имя" является подмножеством абстракции "название". У
столба нет имени, у программы тоже.
>>>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять
>>>>проверку".
>>>
>>>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий,
>>>что означает "без верификации".
>>
>>У вас ман или словарь иностранных слов?
>
> Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь.
> Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод оригинального текста
> статьи
> man fdformat!
> Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология, медицина
> ...),
> я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная
> терминология и
> люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать.
> (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans)
Здесь нет специальной терминологии, здесь неправильный перевод,
несмотря на то, что калька знакома многим компьютерщикам.
Слова "верификация" на русском и "verify" на английском в
контексте 'man fdformat' имеют разный смысл.
Александр, если есть желание улучшать русский язык - начните со
словарей и учебников. Виталий уже начал, см. engcom.
<skipped/>
--
Regards, Vyt
mailto: vyt@vzljot.ru
JID: vyt@vzljot.ru
[-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 256 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-12 12:05 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Ostanin
@ 2005-09-12 12:19 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 13:22 ` Vitaly Ostanin
2005-09-12 13:25 ` Dmytro O. Redchuk
0 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-12 12:19 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Mon, 12 Sep 2005 16:05:12 +0400, Vitaly Ostanin wrote:
> Aleksander N. Gorohovski пишет:
>
> <skipped/>
>
>> Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: "...ну
>> или
>> хотя бы..."),
>> что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию.
>> По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут трудно
>> подобрать.
>> :-)
>
> Абстракция "имя" является подмножеством абстракции "название". У
> столба нет имени, у программы тоже.
Вы априори утверждаете:
"столб" eq "программа"
?
А где доказательства?
Или это Вы о своих произведениях?
>>>>> Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять
>>>>> проверку".
>>>>
>>>> Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий,
>>>> что означает "без верификации".
>>>
>>> У вас ман или словарь иностранных слов?
>>
>> Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь.
>> Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод оригинального текста
>> статьи
>> man fdformat!
>> Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология,
>> медицина
>> ...),
>> я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная
>> терминология и
>> люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать.
>> (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans)
>
> Здесь нет специальной терминологии, здесь неправильный перевод,
> несмотря на то, что калька знакома многим компьютерщикам.
>
> Слова "верификация" на русском и "verify" на английском в
> контексте 'man fdformat' имеют разный смысл.
Это вы всерьёз? В чём же он различается. Очень даже интересно. Просвятите
глупого.
> Александр, если есть желание улучшать русский язык - начните со
> словарей и учебников. Виталий уже начал, см. engcom.
Я это уже почуствовал.
:-)
А себя, конечно, Вы уже определили в проффессора по русскому языку?
:-)
Спасибо друг, сердечно тронут.
p.s.
Боюсь надо уже прекращать этот бессмысленный т(б)ред
(bread of сив кэбл).
Жаль, что ничего конструктивного не услышал.
:-(
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-12 12:33 ` [Comm] " Vitaly Ostanin
@ 2005-09-12 12:21 ` Aleksander N. Gorohovski
0 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-12 12:21 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Mon, 12 Sep 2005 16:33:12 +0400, Vitaly Ostanin wrote:
> Aleksander N. Gorohovski пишет:
>
> <skipped/>
>
>>> "без верификации" по-вашему является дословным переводом "no
>>> verify"?
>>
>> А по вашему нет?
>
> Кошмар. Пожалуйста, не переводите больше маны.
Просьба, Вас не беспокоится. Ведь всегда есть английский вариант.
:-)
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-12 11:25 ` Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-09-12 12:33 ` Vitaly Ostanin
2005-09-12 12:21 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 22:44 ` [Comm] " Vitaly Lipatov
1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Vitaly Ostanin @ 2005-09-12 12:33 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 284 bytes --]
Aleksander N. Gorohovski пишет:
<skipped/>
>>"без верификации" по-вашему является дословным переводом "no
>>verify"?
>
> А по вашему нет?
Кошмар. Пожалуйста, не переводите больше маны.
<skipped/>
--
Regards, Vyt
mailto: vyt@vzljot.ru
JID: vyt@vzljot.ru
[-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 256 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-12 12:19 ` Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-09-12 13:22 ` Vitaly Ostanin
2005-09-12 15:50 ` A.Kitouwaykin
` (2 more replies)
2005-09-12 13:25 ` Dmytro O. Redchuk
1 sibling, 3 replies; 54+ messages in thread
From: Vitaly Ostanin @ 2005-09-12 13:22 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 2893 bytes --]
Aleksander N. Gorohovski пишет:
> On Mon, 12 Sep 2005 16:05:12 +0400, Vitaly Ostanin wrote:
>
>
>>Aleksander N. Gorohovski пишет:
>>
>><skipped/>
>>
>>>Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: "...ну
>>>или
>>>хотя бы..."),
>>>что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию.
>>>По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут трудно
>>>подобрать.
>>>:-)
>>
>>Абстракция "имя" является подмножеством абстракции "название". У
>>столба нет имени, у программы тоже.
>
> Вы априори утверждаете:
> "столб" eq "программа"
> ?
Оба понятия неодушевлённые и не могут претендовать на имя.
> А где доказательства?
> Или это Вы о своих произведениях?
>
>
>>>>>>Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять
>>>>>>проверку".
>>>>>
>>>>>Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий,
>>>>>что означает "без верификации".
>>>>
>>>>У вас ман или словарь иностранных слов?
>>>
>>>Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь.
>>>Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод оригинального текста
>>>статьи
>>>man fdformat!
>>>Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология,
>>>медицина
>>>...),
>>>я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная
>>>терминология и
>>>люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать.
>>>(иначе мы утонем в бесконечно длинных mans)
>>
>>Здесь нет специальной терминологии, здесь неправильный перевод,
>>несмотря на то, что калька знакома многим компьютерщикам.
>>
>>Слова "верификация" на русском и "verify" на английском в
>>контексте 'man fdformat' имеют разный смысл.
>
> Это вы всерьёз? В чём же он различается. Очень даже интересно. Просвятите
> глупого.
Да, всерьёз. Кстати, обращение на "вы" ("Вы") должно быть
единообразным в пределах одного письма.
Он различается во всём, толковый и англо-русский словари в
помощь. Кстати, в конце вопросительного предложения ставится знак
вопроса вместо точки.
Я не могу вас просвятить, а просвещаться надо самостоятельно.
Александр, вы же и на русском грамотно писать не умеете, зачем же
писать рядом с переводом про готовность выслушать мнения?
Напишите, что это авторский вариант восприятия, типа смешных
переводов Гоблина, не устраивайте спектакля.
>>Александр, если есть желание улучшать русский язык - начните со
>>словарей и учебников. Виталий уже начал, см. engcom.
>
> Я это уже почуствовал.
> :-)
> А себя, конечно, Вы уже определили в проффессора по русскому языку?
> :-)
Нет, спасибо, в "проффессора" я не гожусь :)
> Спасибо друг, сердечно тронут.
> p.s.
> Боюсь надо уже прекращать этот бессмысленный т(б)ред
> (bread of сив кэбл).
> Жаль, что ничего конструктивного не услышал.
> :-(
Это особенности восприятия :)
--
Regards, Vyt
mailto: vyt@vzljot.ru
JID: vyt@vzljot.ru
[-- Attachment #2: OpenPGP digital signature --]
[-- Type: application/pgp-signature, Size: 256 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-12 12:19 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 13:22 ` Vitaly Ostanin
@ 2005-09-12 13:25 ` Dmytro O. Redchuk
1 sibling, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Dmytro O. Redchuk @ 2005-09-12 13:25 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Mon, Sep 12, 2005 at 04:19:20PM +0400, Aleksander N. Gorohovski wrote:
> Жаль, что ничего конструктивного не услышал.
Ну Вы даёте...
Вам предложили убрать одно нерусское слово и вместо него вставить одно
русское :-)
Я удивлён.
> :-(
--
_,-=._ /|_/|
`-.} `=._,.-=-._., @ @._,
`._ _,-. ) _,.-'
` G.m-"^m`m' Dmytro O. Redchuk
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-12 13:22 ` Vitaly Ostanin
@ 2005-09-12 15:50 ` A.Kitouwaykin
2005-09-12 15:53 ` [Comm] Administrativia (was: russian mans - fdformat(8)) Andrey Rahmatullin
2005-09-13 5:49 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Aleksander N. Gorohovski
2 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread
From: A.Kitouwaykin @ 2005-09-12 15:50 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Mon, 12 Sep 2005 17:22:33 +0400
Vitaly Ostanin <vyt@vzljot.ru> wrote:
> >>Абстракция "имя" является подмножеством абстракции "название". У
> >>столба нет имени, у программы тоже.
> >
> > Вы априори утверждаете:
> > "столб" eq "программа"
> > ?
>
> Оба понятия неодушевлённые и не могут претендовать на имя.
Сущность, обладающая характерным поведением, свободна носить имя.
И не одно. Отзываться на имя. Вызываться по имени...
А назови хоть горшком... только в BusyBox не вставь. :)
Извините, что вмешался...
А. Китайкин
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] Administrativia (was: russian mans - fdformat(8))
2005-09-12 13:22 ` Vitaly Ostanin
2005-09-12 15:50 ` A.Kitouwaykin
@ 2005-09-12 15:53 ` Andrey Rahmatullin
2005-09-12 17:09 ` [Comm] Пора закруглятся Vasily Kolomeets
2005-09-13 10:07 ` [Comm] тутранслейт? Michael Shigorin
2005-09-13 5:49 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Aleksander N. Gorohovski
2 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread
From: Andrey Rahmatullin @ 2005-09-12 15:53 UTC (permalink / raw)
To: community
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 560 bytes --]
On Mon, Sep 12, 2005 at 05:22:33PM +0400, Vitaly Ostanin wrote:
> помощь. Кстати, в конце вопросительного предложения ставится знак
> вопроса вместо точки.
Ой, а я тоже так умею ;)
Господа, думаю, стоит уже сделать нормальный ман без "верификации" да и
закрыть тему.
В любом случае, обсуждение, кто достоин переводить маны, а кто русского не
знает - не для этого списка рассылки.
--
WBR, wRAR (ALT Linux Team)
Powered by the ALT Linux fortune(8):
За 1 час разобрался...причём минут 30 пил чай и кушал торт. ;-)
-- stalker in sisyphus@
[-- Attachment #2: Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Пора закруглятся
2005-09-12 15:53 ` [Comm] Administrativia (was: russian mans - fdformat(8)) Andrey Rahmatullin
@ 2005-09-12 17:09 ` Vasily Kolomeets
2005-09-13 10:07 ` [Comm] тутранслейт? Michael Shigorin
1 sibling, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Vasily Kolomeets @ 2005-09-12 17:09 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 230 bytes --]
Andrey Rahmatullin пишет:
[...]
>В любом случае, обсуждение, кто достоин переводить маны, а кто русского не
>знает - не для этого списка рассылки.
>
>
Подправил. Во вложении.
--
One man's constant is another man's variable.
[-- Attachment #2: fdformat.8.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 1033 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-12 11:25 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 12:33 ` [Comm] " Vitaly Ostanin
@ 2005-09-12 22:44 ` Vitaly Lipatov
2005-09-13 14:25 ` Vasily Kolomeets
1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-12 22:44 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Monday 12 September 2005 15:25, Aleksander N. Gorohovski
wrote:
> On Mon, 12 Sep 2005 14:31:20 +0400, Vitaly Lipatov wrote:
> > On Monday 12 September 2005 14:00, Aleksander N. Gorohovski
> >
> >> > Или вы полагаете, что следующая строка - это имя?
> >> > "fdformat - Low-level formats a floppy disk"
...
> >> По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут
> >> трудно подобрать.
...
> > 2. Что из обсуждаемой строчки является именем?
>
> fdformat
А остальное что - то, что после тире?
> > Тогда зачем далее идёт текст, поясняющий, что означает "без
> > верификации"? :)
>
> Это авторский текст. По всей видимости, авторы хотели
> конкретезировать понятие верификация, чтобы в дальнейшем по
> тексту было понятно в каком смысле этот термин используется
Да, я понимаю. В принципе, пояснение требуется - что именно (не)
проверяется.
> >> (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans)
> >
> > Пока что мы их не пишем.
>
> ?
Ну маны мы пока переводим, а не пишем.
> > 1. Это иностранное слово
> > 2. Оно имеет своё специфическое употребление в совершенно
> > другой области знаний.
>
> А Вы уже отобрали все слова, которые должны принадлежать этой
> области?
Ну 2000 слов в EngCom я уже отобрал. Почти все из используемых в
разговоре, рассылках, Компьютерре, документации и различных
книгах по данной тематике.
> >> Считаю, что язык должен развиваться. Это не косная догма.
> >> От дополнительных слов и понятий он становится богаче. Тем
> >> более,
> >
> > А от замещения уже имеющегося слова другим, иностранным, не
> > беднеет случайно?
>
> Никто не говорит "взамен" ("замещаю"), есть лишь - "дополняю"
> Знаете, как в Perl - есть более чем один способ выразить
> мысли. Я бы не стал так принципиально ограничивать себя и
> остальных в выборе словесных конструкций.
Я бы хотел привести страницы руководств в рамки определённой
терминологии, это важно.
> Я уже приводил примеры, например, гораздо благозвучнее
> использовать слово "компьютер", а не ЭВМ. Попробуйте
> просклонять слово ЭВМ?
ЭВМ - вообще не слово :)
И зачем его склонять? Он не склоняется, так же как метро и
пальто, и никто не страдает :)
> >> что эти слова уже прижились в литературе.
> >
> > Когда люди от сохи начинают писать "литературу", ещё не то
> > приживается.
>
> Соха - это тоже хорошо, свежий взгляд на старые вещи (между
> прочим и Ломоносов от сохи)
Явно пора в smoke-room@...
> >> А вот тут надо определиться, что такое сомнительные и НЕ
> >> сомнительные?
...
> > Ну так вот и определяемся.
> > Список могу привести: верификация, опция.
>
> Это очень остроумно.
А что остроумного? Словам верификация, опция, демон не место в
технической литераторе.
> :-)
>
> Этот список случайно будет называться не "For don-angel"?
Я не понимаю по-английски, извините.
> >> Премного благодарен за не равнодушное отношение.
> >
> > к языку
>
> О-й ли?
Есть сомнения?
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-12 10:31 ` Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-09-12 22:59 ` Vitaly Lipatov
2005-09-13 6:16 ` Aleksander N. Gorohovski
0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-12 22:59 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
Александр, ман переведён хорошо и в нём всё понятно.
Мы вам благодарны за проделанную работу.
Надеюсь, что терминологические прения не привели к личным
антипатиям и мы продолжим совместную работу для сообщества и
вместе с ним.
Результаты публичных и личных обсуждений постараюсь опубликовать
как можно скорее (некоторые утверждения и требования к
переводу).
On Monday 12 September 2005 14:31, Aleksander N. Gorohovski
wrote:
>
> Господа, попрошу вначале прочитать переведенный man,
> а потом высказаться, что конкретно было непонятно.
>
> Я думаю, наверняка у многих возникнет желание чтобы команда
> fdformat называлась как-то по русски (или по украински или
> ...)
>
> :-)
>
> Что ж, пуская изменчивый мир прогнётся под вас.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-12 13:22 ` Vitaly Ostanin
2005-09-12 15:50 ` A.Kitouwaykin
2005-09-12 15:53 ` [Comm] Administrativia (was: russian mans - fdformat(8)) Andrey Rahmatullin
@ 2005-09-13 5:49 ` Aleksander N. Gorohovski
2 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-13 5:49 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Mon, 12 Sep 2005 17:22:33 +0400, Vitaly Ostanin wrote:
> Aleksander N. Gorohovski пишет:
>> On Mon, 12 Sep 2005 16:05:12 +0400, Vitaly Ostanin wrote:
>>> Слова "верификация" на русском и "verify" на английском в
>>> контексте 'man fdformat' имеют разный смысл.
>>
>> Это вы всерьёз? В чём же он различается. Очень даже интересно.
>> Просвятите
>> глупого.
>
> Да, всерьёз. Кстати, обращение на "вы" ("Вы") должно быть
> единообразным в пределах одного письма.
>
> Он различается во всём, толковый и англо-русский словари в
> помощь. Кстати, в конце вопросительного предложения ставится знак
> вопроса вместо точки.
>
> Я не могу вас просвятить, а просвещаться надо самостоятельно.
>
> Александр, вы же и на русском грамотно писать не умеете, зачем же
По этой строке я уже имею представление о Вашей степени граммотности.
:-)
> писать рядом с переводом про готовность выслушать мнения?
> Напишите, что это авторский вариант восприятия, типа смешных
> переводов Гоблина, не устраивайте спектакля.
>
>>> Александр, если есть желание улучшать русский язык - начните со
>>> словарей и учебников. Виталий уже начал, см. engcom.
>>
>> Я это уже почуствовал.
>> :-)
>> А себя, конечно, Вы уже определили в проффессора по русскому языку?
>> :-)
>
> Нет, спасибо, в "проффессора" я не гожусь :)
>
>> Спасибо друг, сердечно тронут.
>> p.s.
>> Боюсь надо уже прекращать этот бессмысленный т(б)ред
>> (bread of сив кэбл).
>> Жаль, что ничего конструктивного не услышал.
>> :-(
>
> Это особенности восприятия :)
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-12 22:59 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-09-13 6:16 ` Aleksander N. Gorohovski
0 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-13 6:16 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Tue, 13 Sep 2005 02:59:58 +0400, Vitaly Lipatov wrote:
> Александр, ман переведён хорошо и в нём всё понятно.
> Мы вам благодарны за проделанную работу.
> Надеюсь, что терминологические прения не привели к личным
> антипатиям и мы продолжим совместную работу для сообщества и
> вместе с ним.
> Результаты публичных и личных обсуждений постараюсь опубликовать
> как можно скорее (некоторые утверждения и требования к
> переводу).
Виталий!
и остальные участники обсуждения!
Чтоб вы знали, ни в коей мере не держу зла ни на кого и извиняюсь
за некоторую эмоциональность допущенную в обсуждениях (характер у меня
такой).
Скажите, а как иначе я смог бы выяснить позицию сообщества по некоторым
терминам?
В Internet-публикациях и печатной литературе (например, Д.Ж.Баррет "Linux:
основные команды") употребляется "верификация" по отношению к обсуждаемой
теме.
После размышлений, согласен с тем, что без слова "верификация" можно
обойтись, правда, опцию -v для fdformat легче запомнить именно через это
слово.
:-)
Конечно, можно согласится и с "НАЗВАНИЕМ" вместо "ИМЯ", это не
принципиально,
хотя подавляющая масса литературы, по отношению к файлам, программам
предпочитает
использовать последнее ( для меня трудно считать, что в программах нет
души.
Это как в картинах и музыке - душа автора все равно присутствует. Может я
ошибаюсь)
Большое спасибо ВСЕМ.
:-)
> On Monday 12 September 2005 14:31, Aleksander N. Gorohovski
> wrote:
>>
>> Господа, попрошу вначале прочитать переведенный man,
>> а потом высказаться, что конкретно было непонятно.
>>
>> Я думаю, наверняка у многих возникнет желание чтобы команда
>> fdformat называлась как-то по русски (или по украински или
>> ...)
>>
>> :-)
>>
>> Что ж, пуская изменчивый мир прогнётся под вас.
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] тутранслейт?
2005-09-12 15:53 ` [Comm] Administrativia (was: russian mans - fdformat(8)) Andrey Rahmatullin
2005-09-12 17:09 ` [Comm] Пора закруглятся Vasily Kolomeets
@ 2005-09-13 10:07 ` Michael Shigorin
1 sibling, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Michael Shigorin @ 2005-09-13 10:07 UTC (permalink / raw)
To: community
On Mon, Sep 12, 2005 at 09:53:11PM +0600, Andrey Rahmatullin wrote:
> В любом случае, обсуждение, кто достоин переводить маны, а кто
> русского не знает - не для этого списка рассылки.
https://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/translation-devel? :-)
--
---- WBR, Michael Shigorin <mike@altlinux.ru>
------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/
---- visit our conference (Oct 1):
-- http://conference.osdn.org.ua
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-12 22:44 ` [Comm] " Vitaly Lipatov
@ 2005-09-13 14:25 ` Vasily Kolomeets
2005-09-13 20:43 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Vasily Kolomeets @ 2005-09-13 14:25 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
Vitaly Lipatov пишет:
>On Monday 12 September 2005 15:25, Aleksander N. Gorohovski
>wrote:
>
>>On Mon, 12 Sep 2005 14:31:20 +0400, Vitaly Lipatov wrote:
>>
>>>On Monday 12 September 2005 14:00, Aleksander N. Gorohovski
>>>
>>>2. Что из обсуждаемой строчки является именем?
>>>
>>fdformat
>>
>А остальное что - то, что после тире?
>
Краткое описание? Я думаю, что "название" это скрытый англицизм :), у
них даже кошка неодушевлённый предмет. Многие достойные авторы
используют "имя", например, Робачевский. Также, "имя переменной". "Имя"
это по-нашему ;) Воспринимается спокойней, приятней, понятней, IMHO.
>Ну 2000 слов в EngCom я уже отобрал. Почти все из используемых в
>разговоре, рассылках, Компьютерре, документации и различных
>книгах по данной тематике.
>
Виталий, как, не дёргая вас, его можно пополнять. Автономно он где-либо
существует в сети.
[...]
--
One man's constant is another man's variable.
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-13 14:25 ` Vasily Kolomeets
@ 2005-09-13 20:43 ` Vitaly Lipatov
2005-09-14 23:39 ` Vasily Kolomeets
0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-13 20:43 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Tuesday 13 September 2005 18:25, Vasily Kolomeets wrote:
> Виталий, как, не дёргая вас, его можно пополнять. Автономно он
Поверьте, новые слова меня не дёргают. Мне их присылают раз в
полгода.
> где-либо существует в сети.
http://etersoft.ru/engcom
Там есть edit у каждого слова. Если слово новое, нажмите edit у
любого.
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-13 20:43 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-09-14 23:39 ` Vasily Kolomeets
2005-09-15 8:03 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) Aleksander N. Gorohovski
0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Vasily Kolomeets @ 2005-09-14 23:39 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
Vitaly Lipatov пишет:
>http://etersoft.ru/engcom
>Там есть edit у каждого слова. Если слово новое, нажмите edit у
>любого.
>
>
Вот здорово. Спасибки, уже пробую :)
--
One man's constant is another man's variable.
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8)
2005-09-14 23:39 ` Vasily Kolomeets
@ 2005-09-15 8:03 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-16 21:49 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov
0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-15 8:03 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
[-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 39 bytes --]
некоторые изменения и дополнения в man.
[-- Attachment #2: fdformat.8.gz --]
[-- Type: application/x-gzip, Size: 1121 bytes --]
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-12 10:00 ` [Comm] " Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 10:31 ` Vitaly Lipatov
2005-09-12 12:05 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Ostanin
@ 2005-09-16 15:29 ` Andrei Lomov
2005-09-16 21:48 ` Vitaly Lipatov
2005-09-19 5:02 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Aleksander N. Gorohovski
2 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread
From: Andrei Lomov @ 2005-09-16 15:29 UTC (permalink / raw)
To: community
Aleksander N. Gorohovski wrote:
> Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология, медицина
> ...),
> я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная
> терминология и
> люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать.
> (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans)
Что касается "области знаний".
В переводе kfloppy употребляется сочетание
"Проверить целостность".
Без "верификации".
--
Всего доброго,
А.Л.
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-10 15:43 ` Igor V.Marenkov
2005-09-10 17:22 ` Vitaly Lipatov
2005-09-10 17:23 ` Artem Zolochevskiy
@ 2005-09-16 15:34 ` Andrei Lomov
2 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Andrei Lomov @ 2005-09-16 15:34 UTC (permalink / raw)
To: community
Igor V.Marenkov wrote:
> Для меня вполне очевидно что верификация это проверка и мне кажется что
> большинство это понимает.
Согласитесь,
понимать и употреблять -- это не одно и то же.
--
Всего доброго,
А.Л.
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-16 15:29 ` Andrei Lomov
@ 2005-09-16 21:48 ` Vitaly Lipatov
2005-09-17 4:10 ` [Comm] Re: Re: russian mans - fdformat(8) [JT]^2 [JFF] Andrei Lomov
2005-09-19 5:02 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Aleksander N. Gorohovski
1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-16 21:48 UTC (permalink / raw)
To: lhome, ALT Linux Community
On Friday 16 September 2005 19:29, Andrei Lomov wrote:
> В переводе kfloppy употребляется сочетание
> "Проверить целостность".
Непонятно, чего целостность :)
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-15 8:03 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-09-16 21:49 ` Vitaly Lipatov
2005-09-17 7:29 ` Vasilev Max
2005-09-19 5:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Aleksander N. Gorohovski
0 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-16 21:49 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Thursday 15 September 2005 12:03, Aleksander N. Gorohovski
wrote:
> некоторые изменения и дополнения в man.
Александр, если честно, я не так много предложил к этой странице,
чтобы быть упомянутым в качестве рецензента.
Да, если уж приводить в идеальный вид, нужно отказаться от
использования слова "опция" и заменить его на "ключ".
Примерно так:
"OPTIONS" "ключи"
"OPERANDS" "операнды"
(См. например как это сделано в книге
http://www.otstavnov.com/fsft/ISBN5-85593-146-3/index.html).
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] Re: Re: russian mans - fdformat(8) [JT]^2 [JFF]
2005-09-16 21:48 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-09-17 4:10 ` Andrei Lomov
0 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Andrei Lomov @ 2005-09-17 4:10 UTC (permalink / raw)
To: community
Vitaly Lipatov wrote:
> On Friday 16 September 2005 19:29, Andrei Lomov wrote:
>> В переводе kfloppy употребляется сочетание
>> "Проверить целостность".
> Непонятно, чего целостность :)
Ну, нет ли на ней трещин :))
--
Всего доброго,
А.Л.
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-16 21:49 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov
@ 2005-09-17 7:29 ` Vasilev Max
2005-09-17 7:41 ` [Comm] [JT] про книгу Vasilev Max
2005-09-17 9:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov
2005-09-19 5:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Aleksander N. Gorohovski
1 sibling, 2 replies; 54+ messages in thread
From: Vasilev Max @ 2005-09-17 7:29 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
Vitaly Lipatov пишет:
> On Thursday 15 September 2005 12:03, Aleksander N. Gorohovski
> wrote:
>
>> некоторые изменения и дополнения в man.
>>
> Александр, если честно, я не так много предложил к этой странице,
> чтобы быть упомянутым в качестве рецензента.
>
> Да, если уж приводить в идеальный вид, нужно отказаться от
> использования слова "опция" и заменить его на "ключ".
>
IMHO: "ключи" - не юзабильно и не одназначно в данном контексте.
> Примерно так:
> "OPTIONS" "ключи"
> "OPERANDS" "операнды"
>
>
> (См. например как это сделано в книге
> http://www.otstavnov.com/fsft/ISBN5-85593-146-3/index.html).
>
>
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] [JT] про книгу
2005-09-17 7:29 ` Vasilev Max
@ 2005-09-17 7:41 ` Vasilev Max
2005-09-17 9:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov
1 sibling, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Vasilev Max @ 2005-09-17 7:41 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
Vasilev Max пишет:
> Vitaly Lipatov пишет:
>
>> On Thursday 15 September 2005 12:03, Aleksander N. Gorohovski
>> wrote:
>>
>>
>>> некоторые изменения и дополнения в man.
>>>
>>>
>> Александр, если честно, я не так много предложил к этой странице,
>> чтобы быть упомянутым в качестве рецензента.
>>
>> Да, если уж приводить в идеальный вид, нужно отказаться от
>> использования слова "опция" и заменить его на "ключ".
>>
>>
> IMHO: "ключи" - не юзабильно и не одназначно в данном контексте.
>
>> Примерно так:
>> "OPTIONS" "ключи"
>> "OPERANDS" "операнды"
>>
>>
>> (См. например как это сделано в книге
>> http://www.otstavnov.com/fsft/ISBN5-85593-146-3/index.html).
>>
IMHO:
А вот тут если честно, я бы лично перед тем, как читать этот материал
кому нибудь, особенно детям, поменял бы разного рода русофилизмы, типа
"Майкрософт Уиндоуз Экс-Пи", "ГНУ/Линукс" и "Эй-Ти-энд-Ти Юникс" на то,
как они пишутся в оригинале. Особенно, если учесть, что автор смешивает
в одном предложении оба варианта: "«БСД» (в него входят FreeBSD,
OpenBSD, ..." и не даёт пояснений, что это одно и тоже.
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Community mailing list
> Community@altlinux.ru
> https://lists.altlinux.ru/mailman/listinfo/community
>
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-17 7:29 ` Vasilev Max
2005-09-17 7:41 ` [Comm] [JT] про книгу Vasilev Max
@ 2005-09-17 9:19 ` Vitaly Lipatov
2005-09-17 9:32 ` Vasilev Max
1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-17 9:19 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Saturday 17 September 2005 11:29, Vasilev Max wrote:
> > Да, если уж приводить в идеальный вид, нужно отказаться от
> > использования слова "опция" и заменить его на "ключ".
>
> IMHO: "ключи" - не юзабильно и не одназначно в данном
> контексте.
адназначно пишется с буквы "а" :)
В чём же неоднозначность?
И что означает "юзабильно - от usability или от usable" ?
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-17 9:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov
@ 2005-09-17 9:32 ` Vasilev Max
2005-09-17 9:58 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Vasilev Max @ 2005-09-17 9:32 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
Vitaly Lipatov пишет:
> On Saturday 17 September 2005 11:29, Vasilev Max wrote:
>
>
>>> Да, если уж приводить в идеальный вид, нужно отказаться от
>>> использования слова "опция" и заменить его на "ключ".
>>>
>> IMHO: "ключи" - не юзабильно и не одназначно в данном
>> контексте.
>>
> адназначно пишется с буквы "а" :)
>
Э.. сорри. Пишу я хуже, чем читаю :)
> В чём же неоднозначность?
>
в термине как таковом и попытке использовать его шире. Например в случае
использования в виде слова "опциональность" в данном контексте.
> И что означает "юзабильно - от usability или от usable" ?
>
>
От первого - по эргономичности восприятия, от второго - по качеству.
wbr,
Maks
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-17 9:32 ` Vasilev Max
@ 2005-09-17 9:58 ` Vitaly Lipatov
2005-09-17 11:05 ` Vasilev Max
0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-17 9:58 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Saturday 17 September 2005 13:32, Vasilev Max wrote:
> Vitaly Lipatov пишет:
> > On Saturday 17 September 2005 11:29, Vasilev Max wrote:
> >>> Да, если уж приводить в идеальный вид, нужно отказаться от
> >>> использования слова "опция" и заменить его на "ключ".
> >>
> >> IMHO: "ключи" - не юзабильно и не одназначно в данном
> >> контексте.
...
> > В чём же неоднозначность?
>
> в термине как таковом и попытке использовать его шире.
Шире чем как?
> Например в случае использования в виде слова "опциональность"
> в данном контексте.
В данном контексте речь идёт о параметрах командной строки,
которыми управляется поведение программы. В виде слова
"опциональность" ничего нельзя использовать. Это его используют
для замены понятных слов при проведении маркетинговых ходов.
> > И что означает "юзабильно - от usability или от usable" ?
>
> От первого - по эргономичности восприятия, от второго - по
> качеству.
Это такое новое слово? Внося в словарь, вас в качестве автора
записать?
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-17 9:58 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-09-17 11:05 ` Vasilev Max
2005-09-17 20:21 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ [JT] Vitaly Lipatov
0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Vasilev Max @ 2005-09-17 11:05 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
Vitaly Lipatov пишет:
> Это такое новое слово? Внося в словарь, вас в качестве автора
> записать?
>
Не надо утрировать, вы меня прекрасно поняли.
wbr,
Maks
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ [JT]
2005-09-17 11:05 ` Vasilev Max
@ 2005-09-17 20:21 ` Vitaly Lipatov
0 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-17 20:21 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Saturday 17 September 2005 15:05, Vasilev Max wrote:
> Vitaly Lipatov пишет:
> > Это такое новое слово? Внося в словарь, вас в качестве
> > автора записать?
>
> Не надо утрировать, вы меня прекрасно поняли.
1. Слово не понял, понял ваше его объяснение, почему про словарь
и спрашиваю.
2. Почему не надо утрировать?
3. А по остальным вопросам?
Впрочем, по данной теме жду писем по адресу
smoke-room@altlinux.ru
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT]
2005-09-16 15:29 ` Andrei Lomov
2005-09-16 21:48 ` Vitaly Lipatov
@ 2005-09-19 5:02 ` Aleksander N. Gorohovski
1 sibling, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-19 5:02 UTC (permalink / raw)
To: lhome, ALT Linux Community
On Fri, 16 Sep 2005 19:29:46 +0400, Andrei Lomov wrote:
> Aleksander N. Gorohovski wrote:
>
>> Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, биология,
>> медицина
>> ...),
>> я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая специальная
>> терминология и
>> люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать.
>> (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans)
>
> Что касается "области знаний".
>
> В переводе kfloppy употребляется сочетание
> "Проверить целостность".
>
> Без "верификации".
Да, так действительно лучше.
Огромное спасибо, Андрей!
В новой редакции man fdformat этого слова уже нет.
:-)
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-16 21:49 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov
2005-09-17 7:29 ` Vasilev Max
@ 2005-09-19 5:19 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-19 5:56 ` Eugene Ostapets
1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-19 5:19 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Sat, 17 Sep 2005 01:49:52 +0400, Vitaly Lipatov wrote:
> On Thursday 15 September 2005 12:03, Aleksander N. Gorohovski
> wrote:
>> некоторые изменения и дополнения в man.
> Александр, если честно, я не так много предложил к этой странице,
> чтобы быть упомянутым в качестве рецензента.
>
> Да, если уж приводить в идеальный вид, нужно отказаться от
> использования слова "опция" и заменить его на "ключ".
> Примерно так:
> "OPTIONS" "ключи"
> "OPERANDS" "операнды"
Ох, Виталий, Виталий !?
Настырный Вы человек.
:-)
По отношению к "OPERANDS" я полностью согласен.
Но "OPTIONS" eq "ключи"?
Т.е., что-то дополнительно открывают?
Если и да, то только в следующем переводе man.
:-)
> (См. например как это сделано в книге
> http://www.otstavnov.com/fsft/ISBN5-85593-146-3/index.html).>
Спасибо, прочту.
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-19 5:56 ` Eugene Ostapets
@ 2005-09-19 5:45 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-19 8:11 ` Aleksandr Blokhin
2005-09-19 8:49 ` Vitaly Lipatov
2005-09-19 6:04 ` Re[2]: " Alexandr A. Alexandrov
1 sibling, 2 replies; 54+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-19 5:45 UTC (permalink / raw)
To: eostapets, ALT Linux Community
On Mon, 19 Sep 2005 09:56:45 +0400, Eugene Ostapets wrote:
> 19.09.05, Aleksander N. Gorohovski<angel feht.dgtu.donetsk.ua>
> написал(а):
>> > "OPTIONS" "ключи"
>> Ох, Виталий, Виталий !?
>> Настырный Вы человек.
>> Но "OPTIONS" eq "ключи"?
>> Т.е., что-то дополнительно открывают?
> Да, ящик пандоры из дополнительных возможностей... :) чего стоят
> только ключи -rf у команды rm :)))
:-)
Тут просто продолжение нашей с Виталием старой дискуссии о том, что
корректнее:
"OPTION" eq "ОПЦИЯ" ?
или
"OPTION" eq "ПАРАМЕТР" ?
, но тогда как быть с "PARAMETER"?
И вот возникло новое
"OPTION" eq "КЛЮЧ"?
, но в будущем может возникнуть дилемма "KEY" - это что?
На мой взгляд, понятие слова "опция" достаточно устоялось (обкаталось) в
литературе
и противостоять естественному сближению (интеграции) разных языков сложно
и противоестественно (это же энтропия множества людей).
p.s.
Sorry,
это ничего, что я использую слово "дилемма"?
:-)
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: Re[2]: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-19 6:11 ` Eugene Ostapets
@ 2005-09-19 5:48 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-19 6:33 ` Re[4]: " Alexandr A. Alexandrov
2005-09-19 6:34 ` Re[2]: [Comm] " Eugene Ostapets
0 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-19 5:48 UTC (permalink / raw)
To: eostapets, ALT Linux Community
On Mon, 19 Sep 2005 10:11:35 +0400, Eugene Ostapets wrote:
> 19.09.05, Alexandr A. Alexandrov<aaa inrecolan.com> написал(а):
>> Доброго времени суток!
>> Извиняюсь, не читал предыдущие сообщения... но термин "параметры
>> омандной строки", или, кратко, "параметры" - забраковали?
> Мне вообще больше нравиться комплект из "параметры и аргументы", но
Sorry,
What is "arguments"?
Please me translate.
> это комбинация тоже не очень удачная...
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-19 5:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-09-19 5:56 ` Eugene Ostapets
2005-09-19 5:45 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-19 6:04 ` Re[2]: " Alexandr A. Alexandrov
0 siblings, 2 replies; 54+ messages in thread
From: Eugene Ostapets @ 2005-09-19 5:56 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
19.09.05, Aleksander N. Gorohovski<angel feht.dgtu.donetsk.ua> написал(а):
> > "OPTIONS" "ключи"
> Ох, Виталий, Виталий !?
> Настырный Вы человек.
> Но "OPTIONS" eq "ключи"?
> Т.е., что-то дополнительно открывают?
Да, ящик пандоры из дополнительных возможностей... :) чего стоят
только ключи -rf у команды rm :)))
--
С уважением,
Евгений Остапец
uin: 23747217
jid: eugene_ostapets@jabber.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re[2]: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-19 5:56 ` Eugene Ostapets
2005-09-19 5:45 ` Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-09-19 6:04 ` Alexandr A. Alexandrov
2005-09-19 6:11 ` Eugene Ostapets
1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Alexandr A. Alexandrov @ 2005-09-19 6:04 UTC (permalink / raw)
To: Eugene Ostapets; +Cc: ALT Linux Community
Доброго времени суток!
Monday, September 19, 2005, 9:56:45 AM, вы писали:
>> > "OPTIONS" "ключи"
>> Ох, Виталий, Виталий !?
>> Настырный Вы человек.
>> Но "OPTIONS" eq "ключи"?
>> Т.е., что-то дополнительно открывают?
EO> Да, ящик пандоры из дополнительных возможностей... :) чего стоят
EO> только ключи -rf у команды rm :)))
Извиняюсь, не читал предыдущие сообщения... но термин "параметры
омандной строки", или, кратко, "параметры" - забраковали?
--
С уважением,
Александр mailto:aaa@inrecolan.com
Девиз дня: Больной был обследован. Был прооперирован. Был хорошим товарищем...
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: Re[2]: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-19 6:04 ` Re[2]: " Alexandr A. Alexandrov
@ 2005-09-19 6:11 ` Eugene Ostapets
2005-09-19 5:48 ` Aleksander N. Gorohovski
0 siblings, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Eugene Ostapets @ 2005-09-19 6:11 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
19.09.05, Alexandr A. Alexandrov<aaa inrecolan.com> написал(а):
> Доброго времени суток!
> Извиняюсь, не читал предыдущие сообщения... но термин "параметры
> омандной строки", или, кратко, "параметры" - забраковали?
Мне вообще больше нравиться комплект из "параметры и аргументы", но
это комбинация тоже не очень удачная...
--
С уважением,
Евгений Остапец
uin: 23747217
jid: eugene_ostapets@jabber.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: Re[2]: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-19 6:34 ` Re[2]: [Comm] " Eugene Ostapets
@ 2005-09-19 6:19 ` Aleksander N. Gorohovski
0 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Aleksander N. Gorohovski @ 2005-09-19 6:19 UTC (permalink / raw)
To: eostapets, ALT Linux Community
On Mon, 19 Sep 2005 10:34:56 +0400, Eugene Ostapets wrote:
> 19.09.05, Aleksander N. Gorohovski<angel feht.dgtu.donetsk.ua>
> написал(а):
>> On Mon, 19 Sep 2005 10:11:35 +0400, Eugene Ostapets wrote:
>>
>> > 19.09.05, Alexandr A. Alexandrov<aaa inrecolan.com> написал(а):
>> >> Доброго времени суток!
>> >> Извиняюсь, не читал предыдущие сообщения... но термин
>> "параметры
>> >> омандной строки", или, кратко, "параметры" - забраковали?
>> > Мне вообще больше нравиться комплект из "параметры и аргументы", но
>>
>> Sorry,
>> What is "arguments"?
>> Please me translate.
> Все, что не изменяет алгоритм работы и является просто потоком входных
> данных
Это понятно.
:-)
Но это что по-русски - "параметры", "аргументы", "опции", "ключи"?
p.s.
"...это всё как в кино, не прошел бы за спорами век..."
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re[4]: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-19 5:48 ` Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-09-19 6:33 ` Alexandr A. Alexandrov
2005-09-19 18:51 ` [Comm] [JT] " Michael Shigorin
2005-09-19 6:34 ` Re[2]: [Comm] " Eugene Ostapets
1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Alexandr A. Alexandrov @ 2005-09-19 6:33 UTC (permalink / raw)
To: Aleksander N. Gorohovski; +Cc: ALT Linux Community
Доброго времени суток!
Monday, September 19, 2005, 9:48:40 AM, вы писали:
>>> Извиняюсь, не читал предыдущие сообщения... но термин "параметры
>>> омандной строки", или, кратко, "параметры" - забраковали?
>> Мне вообще больше нравиться комплект из "параметры и аргументы", но
ANG> Sorry,
ANG> What is "arguments"?
Это такой термин, который тоже весьма устоялся, в литературе в том
числе. Более того, именно он используется программистами в работе
(argv[] и т.д.).
ANG> Please me translate.
А вот это вообще не понятно - на каком языке... ;-)
--
С уважением,
Александр mailto:aaa@inrecolan.com
Девиз дня: И даже в том, что русский пьет, евреи виноваты...
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: Re[2]: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-19 5:48 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-19 6:33 ` Re[4]: " Alexandr A. Alexandrov
@ 2005-09-19 6:34 ` Eugene Ostapets
2005-09-19 6:19 ` Aleksander N. Gorohovski
1 sibling, 1 reply; 54+ messages in thread
From: Eugene Ostapets @ 2005-09-19 6:34 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
19.09.05, Aleksander N. Gorohovski<angel feht.dgtu.donetsk.ua> написал(а):
> On Mon, 19 Sep 2005 10:11:35 +0400, Eugene Ostapets wrote:
>
> > 19.09.05, Alexandr A. Alexandrov<aaa inrecolan.com> написал(а):
> >> Доброго времени суток!
> >> Извиняюсь, не читал предыдущие сообщения... но термин "параметры
> >> омандной строки", или, кратко, "параметры" - забраковали?
> > Мне вообще больше нравиться комплект из "параметры и аргументы", но
>
> Sorry,
> What is "arguments"?
> Please me translate.
Все, что не изменяет алгоритм работы и является просто потоком входных данных
--
С уважением,
Евгений Остапец
uin: 23747217
jid: eugene_ostapets@jabber.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-19 5:45 ` Aleksander N. Gorohovski
@ 2005-09-19 8:11 ` Aleksandr Blokhin
2005-09-19 8:49 ` Vitaly Lipatov
1 sibling, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Aleksandr Blokhin @ 2005-09-19 8:11 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
Aleksander N. Gorohovski wrote:
> Тут просто продолжение нашей с Виталием старой дискуссии о том, что
> корректнее:
> "OPTION" eq "ОПЦИЯ" ?
> или
> "OPTION" eq "ПАРАМЕТР" ?
> , но тогда как быть с "PARAMETER"?
>
> И вот возникло новое
> "OPTION" eq "КЛЮЧ"?
> , но в будущем может возникнуть дилемма "KEY" - это что?
> На мой взгляд, понятие слова "опция" достаточно устоялось (обкаталось)
> в литературе
Мне пришлось отказаться от использования замен для OPTIONS, так как в
рамках одного
оригинального текста довольно часто встречаются и OPTIONS и KEYS и
PARAMETRS.
Так-что лучше не мудрить.
--
Best regards
AB
--
... In nomine Altli, et Ctrli, et Spititus Deli, Reset!
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-19 5:45 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-19 8:11 ` Aleksandr Blokhin
@ 2005-09-19 8:49 ` Vitaly Lipatov
1 sibling, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Vitaly Lipatov @ 2005-09-19 8:49 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Monday 19 September 2005 09:45, Aleksander N. Gorohovski > Тут
просто продолжение нашей с Виталием старой дискуссии о
> том, что корректнее:
> "OPTION" eq "ОПЦИЯ" ?
> или
> "OPTION" eq "ПАРАМЕТР" ?
> , но тогда как быть с "PARAMETER"?
Параметр - это более общее понятие, включающее в себя ключи и
операнды (этих двоих ещё зовут аргументами).
>
> И вот возникло новое
> "OPTION" eq "КЛЮЧ"?
Да не возникло и не новое.
> , но в будущем может возникнуть дилемма "KEY" - это что?
KEY - это клавиша на клавиатуре :)
> На мой взгляд, понятие слова "опция" достаточно устоялось
> (обкаталось) в литературе
А на мой - нет. Даже не могу вспомнить непереводную книгу,
написанную специалистом, где такой термин упоминается. Думаю,
что и в "UNIX - универсальная среда программирования" не
употребляется.
> и противостоять естественному сближению (интеграции) разных
> языков сложно и противоестественно (это же энтропия множества
> людей).
Ой, ну прямо так сложно :) К тому же на мой взгляд вы неверно
определяете процесс - это не сближение, и не интеграция. Скорее
интервенция.
> p.s.
> Sorry,
> это ничего, что я использую слово "дилемма"?
Ничего, только я не уверен, что фраза "key - это что?" является
дилеммой :)
--
Lav
Виталий Липатов
Санкт-Петербург
GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
* [Comm] [JT] Re: russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ
2005-09-19 6:33 ` Re[4]: " Alexandr A. Alexandrov
@ 2005-09-19 18:51 ` Michael Shigorin
0 siblings, 0 replies; 54+ messages in thread
From: Michael Shigorin @ 2005-09-19 18:51 UTC (permalink / raw)
To: ALT Linux Community
On Mon, Sep 19, 2005 at 10:33:29AM +0400, Alexandr A. Alexandrov wrote:
> ANG> Please me translate.
> А вот это вообще не понятно - на каком языке... ;-)
Это кое-кто давненько не подвывал битлам. :)
--
Please please me, oh yeah...
^ permalink raw reply [flat|nested] 54+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-09-19 18:51 UTC | newest]
Thread overview: 54+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2005-09-09 15:00 [Comm] russian mans - fdformat(8) Aleksander N. Gorohovski
2005-09-09 20:48 ` Vitaly Lipatov
2005-09-10 6:05 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-10 15:10 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Lipatov
2005-09-10 15:43 ` Igor V.Marenkov
2005-09-10 17:22 ` Vitaly Lipatov
2005-09-10 17:23 ` Artem Zolochevskiy
2005-09-12 10:31 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 22:59 ` Vitaly Lipatov
2005-09-13 6:16 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-16 15:34 ` [Comm] " Andrei Lomov
2005-09-12 10:00 ` [Comm] " Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 10:31 ` Vitaly Lipatov
2005-09-12 11:25 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 12:33 ` [Comm] " Vitaly Ostanin
2005-09-12 12:21 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 22:44 ` [Comm] " Vitaly Lipatov
2005-09-13 14:25 ` Vasily Kolomeets
2005-09-13 20:43 ` Vitaly Lipatov
2005-09-14 23:39 ` Vasily Kolomeets
2005-09-15 8:03 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) Aleksander N. Gorohovski
2005-09-16 21:49 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov
2005-09-17 7:29 ` Vasilev Max
2005-09-17 7:41 ` [Comm] [JT] про книгу Vasilev Max
2005-09-17 9:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Vitaly Lipatov
2005-09-17 9:32 ` Vasilev Max
2005-09-17 9:58 ` Vitaly Lipatov
2005-09-17 11:05 ` Vasilev Max
2005-09-17 20:21 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ [JT] Vitaly Lipatov
2005-09-19 5:19 ` [Comm] russian mans - fdformat(8) ОПЦИЯ Aleksander N. Gorohovski
2005-09-19 5:56 ` Eugene Ostapets
2005-09-19 5:45 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-19 8:11 ` Aleksandr Blokhin
2005-09-19 8:49 ` Vitaly Lipatov
2005-09-19 6:04 ` Re[2]: " Alexandr A. Alexandrov
2005-09-19 6:11 ` Eugene Ostapets
2005-09-19 5:48 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-19 6:33 ` Re[4]: " Alexandr A. Alexandrov
2005-09-19 18:51 ` [Comm] [JT] " Michael Shigorin
2005-09-19 6:34 ` Re[2]: [Comm] " Eugene Ostapets
2005-09-19 6:19 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 12:05 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Vitaly Ostanin
2005-09-12 12:19 ` Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 13:22 ` Vitaly Ostanin
2005-09-12 15:50 ` A.Kitouwaykin
2005-09-12 15:53 ` [Comm] Administrativia (was: russian mans - fdformat(8)) Andrey Rahmatullin
2005-09-12 17:09 ` [Comm] Пора закруглятся Vasily Kolomeets
2005-09-13 10:07 ` [Comm] тутранслейт? Michael Shigorin
2005-09-13 5:49 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Aleksander N. Gorohovski
2005-09-12 13:25 ` Dmytro O. Redchuk
2005-09-16 15:29 ` Andrei Lomov
2005-09-16 21:48 ` Vitaly Lipatov
2005-09-17 4:10 ` [Comm] Re: Re: russian mans - fdformat(8) [JT]^2 [JFF] Andrei Lomov
2005-09-19 5:02 ` [Comm] Re: russian mans - fdformat(8) [JT] Aleksander N. Gorohovski
ALT Linux Community general discussions
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/community/0 community/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 community community/ http://lore.altlinux.org/community \
mandrake-russian@linuxteam.iplabs.ru community@lists.altlinux.org community@lists.altlinux.ru community@lists.altlinux.com
public-inbox-index community
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.community
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git