From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: From: Vitaly Lipatov Organization: ALT Linux Team To: ALT Linux Community Subject: Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] Date: Mon, 12 Sep 2005 14:31:20 +0400 User-Agent: KMail/1.8.1 References: <200509101910.35470.lav@altlinux.ru> In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200509121431.21490.lav@altlinux.ru> X-BeenThere: community@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: ALT Linux Community List-Id: ALT Linux Community List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 12 Sep 2005 10:31:15 -0000 Archived-At: List-Archive: List-Post: On Monday 12 September 2005 14:00, Aleksander N. Gorohovski > > Или вы полагаете, что следующая строка - это имя? > > "fdformat - Low-level formats a floppy disk" > > Это описание команды, ну или хотя бы её название. > > Вы чуствуете (во всяком случае в Ваших строках это чуствуется: > "...ну или хотя бы..."), > что слово "НАЗВАНИЕ" тут также мало спасает ситуацию. Книга _называется_ "Путешествие в слово". Обсуждаемая команда называется "fdformat". > По моему, более легкого в восприятии слова, как ИМЯ, тут > трудно подобрать. 1. Что такое имя, может быть, будучи лёгким для восприятия, оно и определяется легко? 2. Что из обсуждаемой строчки является именем? > >> Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, > >> что означает "без верификации". > > > > У вас ман или словарь иностранных слов? > > Единственное, что я точно знаю - это не толковый словарь. Тогда зачем далее идёт текст, поясняющий, что означает "без верификации"? :) > Виталий? Вы меня удивляете. Это дословный перевод > оригинального текста статьи > man fdformat! "без верификации" по-вашему является дословным переводом "no verify"? > Как всякая специфическая область знаний (химия, физика, > биология, медицина ...), > я не открою секрет, что и здесь требуется некоторая > специальная терминология и Сами придумали, что требуется специальная терминология, особенно в этом случае? > люди приобщающиеся к этой области знаний должны её постигать. Хотите сделать знания для избранных? > (иначе мы утонем в бесконечно длинных mans) Пока что мы их не пишем. > > Сначала нужно написать непонятное слово, потом его > > переводить? См. на gramota.ru: > > ВЕРИФИКАЦИЯ ж. > > Так, все-таки Вы не будете отрицать, что в русском языке есть > такое слово. 1. Это иностранное слово 2. Оно имеет своё специфическое употребление в совершенно другой области знаний. > Наверное Вы являетесь ортодоксом и сторонником "чистоты" > русского языка. Я не разделяю Ваши представления об этом. Я являюсь сторонником неупотребления без нужды заимствованных слов при наличии своих. Вы же не берёте деньги в долг, если у вас и своих достаточно? > Считаю, что язык должен развиваться. Это не косная догма. От > дополнительных слов и понятий он становится богаче. Тем более, А от замещения уже имеющегося слова другим, иностранным, не беднеет случайно? > что эти слова уже прижились в литературе. Когда люди от сохи начинают писать "литературу", ещё не то приживается. > > 1. Проверка истинности теоретических положений. > > Ну, это же определение носит общий философский характер. > > > При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков? > > При том, что так работает программа (если, конечно, Вы > когда-нибудь пользовали её) Не поверите, я такие даже писал лет 10 назад. > А вот тут надо определиться, что такое сомнительные и НЕ > сомнительные? > > :-) Ну так вот и определяемся. Список могу привести: верификация, опция. > Премного благодарен за не равнодушное отношение. к языку -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info