From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: From: Vitaly Lipatov Organization: ALT Linux Team To: ALT Linux Community Subject: Re: [Comm] russian mans - fdformat(8) [JT] Date: Sat, 10 Sep 2005 19:10:35 +0400 User-Agent: KMail/1.8.1 References: <200509100048.24443.lav@altlinux.ru> In-Reply-To: MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="koi8-r" Content-Transfer-Encoding: 8bit Content-Disposition: inline Message-Id: <200509101910.35470.lav@altlinux.ru> X-BeenThere: community@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.1.5 Precedence: list Reply-To: ALT Linux Community List-Id: ALT Linux Community List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Sat, 10 Sep 2005 15:10:37 -0000 Archived-At: List-Archive: List-Post: On Saturday 10 September 2005 10:05, Aleksander N. Gorohovski > > В начале не ИМЯ, а НАЗВАНИЕ. > > Sorry, см.: > chattr, eject, id, logname, lsattr, mount, stat, tar - везде > ИМЯ, а не НАЗВАНИЕ > > :-) Значит их надо исправлять. Или вы полагаете, что следующая строка - это имя? "fdformat - Low-level formats a floppy disk" Это описание команды, ну или хотя бы её название. > > Ну и "без верификации" я бы заменил на "не выполнять > > проверку". > > Тоже с трудом могу согласится. Далее идет текст поясняющий, > что означает "без верификации". У вас ман или словарь иностранных слов? Сначала нужно написать непонятное слово, потом его переводить? См. на gramota.ru: ВЕРИФИКАЦИЯ ж. 1. Проверка истинности теоретических положений. При чём тут низкоуровневое форматирование гибких дисков? Я бы рекомендовал не использовать при переводе сомнительные кальки из заимствованных французами латинских слов при наличии вполне подходящих русских. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! WINE! LaTeX! LyX! http://freesource.info