From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Date: Mon, 12 Jan 2004 21:42:53 +0200 From: Michael Shigorin To: community@altlinux.ru Message-ID: <20040112194253.GM18907@osdn.org.ua> Mail-Followup-To: community@altlinux.ru, Alexandr Leutin References: <20040109195022.5c67652f.michael@michael.rsuh.ru> <20040111112800.GO18907@osdn.org.ua> <20040112172657.GA18907@osdn.org.ua> <20040112190403.GB6974@elektronik.olimp.home> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Disposition: inline Content-Transfer-Encoding: 8bit In-Reply-To: <20040112190403.GB6974@elektronik.olimp.home> User-Agent: Mutt/1.4.1i Cc: Alexandr Leutin Subject: [Comm] [JT] Re: itjob.altlinux.ru - =?koi8-r?b?d2FzOiDwz83B1snU1NEgzMDE?= =?koi8-r?b?ySDEz8LS2cUuLi4=?= X-BeenThere: community@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.1.3 Precedence: list Reply-To: community@altlinux.ru List-Id: List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Mon, 12 Jan 2004 19:42:56 -0000 Archived-At: List-Archive: List-Post: On Tue, Jan 13, 2004 at 12:04:03AM +0500, Alexandr Leutin wrote: > > > агрессивно их двигать? > > Просьба не переводить "aggressively" как "агрессивно". Это > > _разные_ слова. > Михаил, объясните, пожалуйста, разницу в смысле между > "aggressively" и "агрессивно". В современном американском "aggressively" применительно к "push" и подобному контексту означает примерно наше "напористо". В то же время "агрессивно" в русском подразумевает "со злостью", каковой момент отсутствует в оригинале. Что порой упускают из виду, или начиная выполнять со злобой то, что сказали из-за бугра, то применяя "агрессивно двигать" к тому, где "митьки никого не хотят победить" (но так просто получается :) -- ---- WBR, Michael Shigorin ------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/