From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Date: Sat, 11 Jan 2003 18:04:10 +0600 From: Pyatnitskich Evgeniy To: community@altlinux.ru Subject: Re: [Comm] Re[2]: [Comm] =?KOI8-R?Q?=D3=CF=D2=D2=C9_=DA=C1_=CE=C5?= =?KOI8-R?Q?=CE=D5=D6=CE=D9=CA_=D7=CF=D0=D2=CF=D3?= =) Message-Id: <20030111180410.0e86281d.pem@rbcmail.ru> In-Reply-To: <3E1FF338.4050104@status.comcor.ru> References: <3E1F4011.3000800@status.comcor.ru> <200301110224.39081.noc@mail.spbnit.ru> <1559425202.20030111123313@udm.ru> <3E1FF338.4050104@status.comcor.ru> Organization: Home X-Mailer: Sylpheed version 0.8.8claws76 (GTK+ 1.2.10; i686-alt-linux-gnu) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: community-admin@altlinux.ru Errors-To: community-admin@altlinux.ru X-BeenThere: community@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.0.9 Precedence: bulk Reply-To: community@altlinux.ru List-Unsubscribe: , List-Id: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: List-Post: On Sat, 11 Jan 2003 13:34:32 +0300 Vyacheslav Sokolov wrote: > Я не знаком, к сожалению, с деловой терминологией, а словаря под рукой нет. > Но обычно "die Entwicklung" переводится как "развитие". Т.е. в данном > случае > возможны варианты перевода или "разработка" или "предприятие". Ну, а Немецко-русский словарь Липшица (1988) --- Entwicklung --- развитие. -- ---Regards, P.E.M. ---