* [mdk-re] çÌÏÓÓÁÒÉÊ @ 2002-02-25 0:29 Zakhar Bardymov 2002-02-25 2:34 ` [mdk-re] Re: Глоссарий Artem K. Jouravsky 2002-02-25 12:55 ` [mdk-re] Глоссарий Vitaly Lipatov 0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread From: Zakhar Bardymov @ 2002-02-25 0:29 UTC (permalink / raw) To: mandrake-russian Hello mandrake-russian, При переводе технической документации возникает вопрос как переводить те или иные технические термины. Интересно, есть ли где-нибудь глоссарий, какой-нибудь словарь? Вот именно в разрезе Linux, сетевые технологии и т.п. Язык изменяется в этой сфере, не все термины устоялись, потому и вопрос. Было бы здорово, если бы был какой-нибудь проект, база по данной теме... Сейчас приходится придумывать на ходу по смыслу. И всё время сомнения - поймёт ли тот, кто будет читать. :) Но, собственно, вопрос - в первом абзаце. Best regards, Zakhar Bardymov mailto:netzah@ltsp.ru -- Linux Terminal Server Project .RU http://www.ltsp.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* [mdk-re] Re: Глоссарий 2002-02-25 0:29 [mdk-re] çÌÏÓÓÁÒÉÊ Zakhar Bardymov @ 2002-02-25 2:34 ` Artem K. Jouravsky 2002-02-25 2:44 ` Alexandre Prokoudine 2002-02-25 13:23 ` [mdk-re] [JT] " Michael Shigorin 2002-02-25 12:55 ` [mdk-re] Глоссарий Vitaly Lipatov 1 sibling, 2 replies; 9+ messages in thread From: Artem K. Jouravsky @ 2002-02-25 2:34 UTC (permalink / raw) To: mandrake-russian On Mon, Feb 25, 2002 at 05:36:18AM +0800, Zakhar Bardymov wrote: > Hello mandrake-russian, > > При переводе технической документации возникает вопрос как > переводить те или иные технические термины. Интересно, есть ли > где-нибудь глоссарий, какой-нибудь словарь? Вот именно в разрезе > Linux, сетевые технологии и т.п. > > Язык изменяется в этой сфере, не все термины устоялись, потому и > вопрос. Было бы здорово, если бы был какой-нибудь проект, база по > данной теме... > > Сейчас приходится придумывать на ходу по смыслу. И всё время > сомнения - поймёт ли тот, кто будет читать. :) > > Но, собственно, вопрос - в первом абзаце. jargon-dict, других не знаю -- Best wishes, Artem K. Jouravsky, iFirst Ltd, System Administrator. ----------------------- E Pluribus Unix ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [mdk-re] Re: Глоссарий 2002-02-25 2:34 ` [mdk-re] Re: Глоссарий Artem K. Jouravsky @ 2002-02-25 2:44 ` Alexandre Prokoudine 2002-02-25 13:23 ` [mdk-re] [JT] " Michael Shigorin 1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2002-02-25 2:44 UTC (permalink / raw) To: mandrake-russian On Mon, 25 Feb 2002 02:45:33 +0300 "Artem K. Jouravsky" <ujo@ifirst.ru> wrote: > On Mon, Feb 25, 2002 at 05:36:18AM +0800, Zakhar Bardymov wrote: > > Hello mandrake-russian, > > > > При переводе технической документации возникает вопрос как > > переводить те или иные технические термины. Интересно, есть ли > > где-нибудь глоссарий, какой-нибудь словарь? Вот именно в разрезе > > Linux, сетевые технологии и т.п. > > > > Язык изменяется в этой сфере, не все термины устоялись, потому и > > вопрос. Было бы здорово, если бы был какой-нибудь проект, база по > > данной теме... > > > > Сейчас приходится придумывать на ходу по смыслу. И всё время > > сомнения - поймёт ли тот, кто будет читать. :) > > > > Но, собственно, вопрос - в первом абзаце. > jargon-dict, других не знаю А я бы ещё добавил коммерческие специализированные словари - Polyglossum и Lingvo. -- А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* [mdk-re] [JT] Re: Глоссарий 2002-02-25 2:34 ` [mdk-re] Re: Глоссарий Artem K. Jouravsky 2002-02-25 2:44 ` Alexandre Prokoudine @ 2002-02-25 13:23 ` Michael Shigorin 2002-02-26 3:54 ` [mdk-re] " Alexandre Prokoudine 1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread From: Michael Shigorin @ 2002-02-25 13:23 UTC (permalink / raw) To: mandrake-russian On Mon, Feb 25, 2002 at 02:45:33AM +0300, Artem K. Jouravsky wrote: > > При переводе технической документации возникает вопрос как > > переводить те или иные технические термины. Интересно, есть ли > > где-нибудь глоссарий, какой-нибудь словарь? Вот именно в разрезе > > Linux, сетевые технологии и т.п. > jargon-dict, других не знаю Это не глоссарий :( Мож, вики какие на манер wikipedia учудить? ;-) -- ---- WBR, Michael Shigorin <mike@altlinux.ru> ------ http://visa.chem.univ.kiev.ua/~mike/ ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* [mdk-re] Re: [mdk-re] [JT] Re: Глоссарий 2002-02-25 13:23 ` [mdk-re] [JT] " Michael Shigorin @ 2002-02-26 3:54 ` Alexandre Prokoudine 0 siblings, 0 replies; 9+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2002-02-26 3:54 UTC (permalink / raw) To: Michael Shigorin Hello Michael, Monday, February 25, 2002, 1:11:06 PM, you wrote: MS> On Mon, Feb 25, 2002 at 02:45:33AM +0300, Artem K. Jouravsky wrote: >> > При переводе технической документации возникает вопрос как >> > переводить те или иные технические термины. Интересно, есть ли >> > где-нибудь глоссарий, какой-нибудь словарь? Вот именно в разрезе >> > Linux, сетевые технологии и т.п. >> jargon-dict, других не знаю MS> Это не глоссарий :( MS> Мож, вики какие на манер wikipedia учудить? ;-) http://www.termika.ru/editions/vt_dict.htm А що цэ з wikipedia? =) -- А.П. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [mdk-re] Глоссарий 2002-02-25 0:29 [mdk-re] çÌÏÓÓÁÒÉÊ Zakhar Bardymov 2002-02-25 2:34 ` [mdk-re] Re: Глоссарий Artem K. Jouravsky @ 2002-02-25 12:55 ` Vitaly Lipatov 2002-02-25 15:46 ` Michael Bykov 1 sibling, 1 reply; 9+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2002-02-25 12:55 UTC (permalink / raw) To: mandrake-russian On 25 February 2002 00:36, Zakhar Bardymov wrote: > Hello mandrake-russian, > > При переводе технической документации возникает вопрос как > переводить те или иные технические термины. Интересно, есть ли > где-нибудь глоссарий, какой-нибудь словарь? Вот именно в разрезе > Linux, сетевые технологии и т.п. > > Язык изменяется в этой сфере, не все термины устоялись, потому и > вопрос. Было бы здорово, если бы был какой-нибудь проект, база по > данной теме... У команд переводчиков, например, GNOME, есть сложившийся словарь, согласно которому они переводят интерфейсы. Но на мой взгляд не хватает общей точки обмена опытом, и это тормозит совершенствования переводов. Когда мне пришлось заняться переводом, я понял, что не хватает именно такого глоссария/словаря, свободного, который был бы доступен в дистрибутиве. Составив начало такого словаря, я его немного забросил из-за недостатка времени. Его можно увидеть на сайте http://rulyx.narod.ru в 5 разделе. Ниже приведена цитата оттуда. Хорошо бы всё-таки сделать общедоступный словарь, в который каждый мог бы внести свою лепту... Взявшись за перевод документации, я осознал, что понимаю смысл слов, но сформулировать их значение по-русски не могу --- не знаю аналогов в русском языке. Словарь профессора Мюллера 7-го издания, оформленный для Linux Евгением Цымбалюком (ссылка) никак не мог помочь мне --- откуда он знает, что такое widget? Да ещё, кроме перевода, желательно еще и толкование, обрисовка предметной области. К программам для GNU/Linux большинство документации составлено только на английском языке; на русский переведена лишь малая часть. Озадаченный этой ситуацией, я попытался найти словарь компьютерных терминов в интернете. Из того, что находится в public domain, обнаружилось несколько толковых словарей на английском, которые отстали от жизни на 15-100 лет. Из коммерческих --- словарь фирмы ETS, доступный on-line, в виде книги (рублей за 300), и в виде словаря для Lingvo. Но я не хочу его покупать, тем более, что не сомневаюсь в его ориентированности на windows-терминологию. Вряд ли там будет объяснено, что такое user mode. И, конечно, мне хотелось бы использовать словарь под лицензией GPL. Такового я не нашел. И решил составить сам - с помощью всех тех, кто имеет желание и возможность внести посильный вклад. Я осознаю, что с моими знаниями языка я принял излишне смелое решение, но если мы будем иметь хороший свободный словарь, больше программ и документации к ним будет переведено на русский язык, уменьшится разнобой в переводе одних и тех же понятий. Например, говоря об emphasise как об акценте, вряд можно понять, что на самом деле имелось в виду выделение текста особым образом, курсивом или жирным шрифтом. Поэтому я приглашаю всех посетить http://lyx.null.ru, получить последнюю версию словаря компьютерных терминов, пользоваться им в свое удовольствие и дополнять на благо остальным. Хотелось бы учесть опыт перевода сайта www.gnu.org, страниц man. И ещё то, что я хотел бы добавить: Перевод многосторонне развивает человека, развивает его знания языка, как иностранного, так и родного. Переводите, если хотите стать настоящим специалистом, умеющим выражать свои мысли и читать по-русски с листа текст, написанный по-английски. Сейчас программисты и компьютерщики используют сленг при общении, многие слова не имеют устоявшихся эквивалентов. Либо мы будем ждать, пока нам предложат готовый вариант (кто поручится, что лучший?) за определённую плату от коммерческой фирмы (как это делает Microsoft), либо мы сами создадим свой язык таким, каким мы его видим. -- Lav Виталий Липатов ФГУП "ЦНИИ Судовой Электротехники и Технологии", Санкт-Петербург GNU! Linux! LaTeX! LyX! ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [mdk-re] Глоссарий 2002-02-25 12:55 ` [mdk-re] Глоссарий Vitaly Lipatov @ 2002-02-25 15:46 ` Michael Bykov 2002-02-25 17:04 ` Vitaly Lipatov 2002-02-25 17:09 ` Aleksey Novodvorsky 0 siblings, 2 replies; 9+ messages in thread From: Michael Bykov @ 2002-02-25 15:46 UTC (permalink / raw) To: mandrake-russian > У команд переводчиков, например, GNOME, есть сложившийся > словарь, согласно которому они переводят интерфейсы. Вот что мне ответили на прошлой неделе из этой команды (Денис Першин): > Есть ли архив данного списка? Есть ли признанный словарь? > У меня есть с января 2000 года. Занимает 800Kb в .bz2 > В принципе есть и более старый архив. > Некоторый словарь тоже есть. Надо искать в рассылке. > Но можно использовать и kbabel, который умеет искать в > существующих переводах. > -- > Denis То есть можно попросить Дениса dyp@pershine.com прислать архив, и найти в нем ссылку на словарь. Очень сомнительно... По всей видимости, правильный метод вообще не словарь, а - иметь набор свежих .po файлов и искать в них грепом. Где, кстати, взять .po от Мозиллы? -- M. ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [mdk-re] Глоссарий 2002-02-25 15:46 ` Michael Bykov @ 2002-02-25 17:04 ` Vitaly Lipatov 2002-02-25 17:09 ` Aleksey Novodvorsky 1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2002-02-25 17:04 UTC (permalink / raw) To: mandrake-russian On 25 February 2002 15:34, Michael Bykov wrote: > > У команд переводчиков, например, GNOME, есть сложившийся > > словарь, согласно которому они переводят интерфейсы. > > Вот что мне ответили на прошлой неделе из этой команды (Денис > > Першин): А я читал в их рассылке :) > > Есть ли архив данного списка? Есть ли признанный словарь? > > У меня есть с января 2000 года. Занимает 800Kb в .bz2 > > В принципе есть и более старый архив. > > Некоторый словарь тоже есть. Надо искать в рассылке. > > Но можно использовать и kbabel, который умеет искать в > > существующих переводах. > > -- > > Denis > > То есть можно попросить Дениса dyp@pershine.com прислать архив, и > найти в нем ссылку на словарь. Очень сомнительно... По всей Словарь, который у них на сайте, у меня тоже имеется. > видимости, правильный метод вообще не словарь, а - иметь набор > свежих .po файлов и искать в них грепом. Что автоматически? делает kbabel, например. > > Где, кстати, взять .po от Мозиллы? По-моему, вам надо подписаться на discuss@OpenOffice.ru А перевод Мозиллы содержится в xml, у них там своя :(, платформенно-независимая русификация. -- Lav Виталий Липатов ФГУП "ЦНИИ Судовой Электротехники и Технологии", Санкт-Петербург GNU! Linux! LaTeX! LyX! ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
* Re: [mdk-re] Глоссарий 2002-02-25 15:46 ` Michael Bykov 2002-02-25 17:04 ` Vitaly Lipatov @ 2002-02-25 17:09 ` Aleksey Novodvorsky 1 sibling, 0 replies; 9+ messages in thread From: Aleksey Novodvorsky @ 2002-02-25 17:09 UTC (permalink / raw) To: mandrake-russian Michael Bykov wrote: >>У команд переводчиков, например, GNOME, есть сложившийся >>словарь, согласно которому они переводят интерфейсы. >> > >Вот что мне ответили на прошлой неделе из этой команды (Денис >Першин): > >>Есть ли архив данного списка? Есть ли признанный словарь? >>У меня есть с января 2000 года. Занимает 800Kb в .bz2 >>В принципе есть и более старый архив. >>Некоторый словарь тоже есть. Надо искать в рассылке. >>Но можно использовать и kbabel, который умеет искать в >>существующих переводах. >>-- >>Denis >> > >То есть можно попросить Дениса dyp@pershine.com прислать архив, и >найти в нем ссылку на словарь. Очень сомнительно... По всей >видимости, правильный метод вообще не словарь, а - иметь набор >свежих .po файлов и искать в них грепом. > >Где, кстати, взять .po от Мозиллы? > У Mozilla нет po. Возьмите crome/ru-RU.jar , разархивируйте его. То же самое проделайте с en-US.jar. Если это плохо (а это плохо), то идите на http://www.mozilla.ru, там процесс перевода описан подробно. Rgrds, AEN > > ^ permalink raw reply [flat|nested] 9+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2002-02-26 3:54 UTC | newest] Thread overview: 9+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2002-02-25 0:29 [mdk-re] çÌÏÓÓÁÒÉÊ Zakhar Bardymov 2002-02-25 2:34 ` [mdk-re] Re: Глоссарий Artem K. Jouravsky 2002-02-25 2:44 ` Alexandre Prokoudine 2002-02-25 13:23 ` [mdk-re] [JT] " Michael Shigorin 2002-02-26 3:54 ` [mdk-re] " Alexandre Prokoudine 2002-02-25 12:55 ` [mdk-re] Глоссарий Vitaly Lipatov 2002-02-25 15:46 ` Michael Bykov 2002-02-25 17:04 ` Vitaly Lipatov 2002-02-25 17:09 ` Aleksey Novodvorsky
ALT Linux Community general discussions This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/community/0 community/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 community community/ http://lore.altlinux.org/community \ mandrake-russian@linuxteam.iplabs.ru community@lists.altlinux.org community@lists.altlinux.ru community@lists.altlinux.com public-inbox-index community Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.community AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git