* Re: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
@ 2001-12-12 7:52 ` Maksim Otstavnov
2001-12-12 14:03 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Maksim Otstavnov @ 2001-12-12 7:52 UTC (permalink / raw)
To: Alexandre Prokoudine
Hello Alexandre,
Tuesday, December 11, 2001, 8:21:15 PM, you wrote:
AP> Привет всем!
AP> Кто-нибудь в курсе, печаталась ли эта книга в России, и можно ли
AP> её достать здесь на любом языке (русский,немецкий, английский)?
Линуса?
Она печатается. Ее Шахова с компанией (enrus.ru) перевели. Я пока не
видел, но переводят они, обычно, неплохо.
--
-- Maksim
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[2]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-12 7:52 ` [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary Maksim Otstavnov
@ 2001-12-12 14:03 ` Serge Skorokhodov
2001-12-12 14:16 ` Egor Grebnev
2001-12-13 12:42 ` Re[2]: " Yura Gusev
0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-12 14:03 UTC (permalink / raw)
To: Maksim Otstavnov
Здравствуйте!
AP>> Кто-нибудь в курсе, печаталась ли эта книга в России, и
AP>> можно ли её достать здесь на любом языке (русский,немецкий,
AP>> английский)?
MO> Она печатается. Ее Шахова с компанией (enrus.ru) перевели. Я
MO> пока не видел, но переводят они, обычно, неплохо.
Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
английской грамматики и американских идиом смысл местами
ускользает:(
--
Serge Skorokhodov aka suralis
12.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: Re[2]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-12 14:03 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
@ 2001-12-12 14:16 ` Egor Grebnev
2001-12-12 15:02 ` Re[4]: " Alexandre Prokoudine
2001-12-12 15:50 ` Serge Skorokhodov
2001-12-13 12:42 ` Re[2]: " Yura Gusev
1 sibling, 2 replies; 18+ messages in thread
From: Egor Grebnev @ 2001-12-12 14:16 UTC (permalink / raw)
To: mandrake-russian
On Wednesday 12 December 2001 11:42, you wrote:
> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
> английской грамматики и американских идиом смысл местами
> ускользает:(
Хорошая книжка. Когда я её в метро читал, ко мне подошла одна милая девшка, и
начала говорить о том, что в мире всё не так плохо, как мне кажется, что они
- весёлые ребята (там была группа молодых людей с ней), что мне нужно
присоединиться к ним -- и жизнь станет легче и т.д. Короче, сектанты какие-то.
Но радовался я потом долго :))
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[4]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-12 14:16 ` Egor Grebnev
@ 2001-12-12 15:02 ` Alexandre Prokoudine
2001-12-12 15:50 ` Serge Skorokhodov
1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2001-12-12 15:02 UTC (permalink / raw)
To: Egor Grebnev
Hello Egor,
Wednesday, December 12, 2001, 2:12:49 PM, you wrote:
EG> On Wednesday 12 December 2001 11:42, you wrote:
>> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
>> английской грамматики и американских идиом смысл местами
>> ускользает:(
EG> Хорошая книжка. Когда я её в метро читал, ко мне подошла одна милая девшка, и
EG> начала говорить о том, что в мире всё не так плохо, как мне кажется, что они
EG> - весёлые ребята (там была группа молодых людей с ней), что мне нужно
EG> присоединиться к ним -- и жизнь станет легче и т.д. Короче, сектанты какие-то.
EG> Но радовался я потом долго :))
Мдяяя, такой шанс в нирвану впасть упустили! :))))))))))
Александр
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[4]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-12 14:16 ` Egor Grebnev
2001-12-12 15:02 ` Re[4]: " Alexandre Prokoudine
@ 2001-12-12 15:50 ` Serge Skorokhodov
1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-12 15:50 UTC (permalink / raw)
To: Egor Grebnev
Здравствуйте!
>> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
>> английской грамматики и американских идиом смысл местами
>> ускользает:(
EG> Хорошая книжка. Когда я её в метро читал, ко мне подошла одна
EG> милая девшка, и начала говорить о том, что в мире всё не так
EG> плохо, как мне кажется, что они - весёлые ребята (там была
EG> группа молодых людей с ней), что мне нужно присоединиться к
EG> ним -- и жизнь станет легче и т.д. Короче, сектанты какие-то.
EG> Но радовался я потом долго :))
:-))))
--
Serge Skorokhodov aka suralis
12.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: Re[2]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-12 14:03 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
2001-12-12 14:16 ` Egor Grebnev
@ 2001-12-13 12:42 ` Yura Gusev
2001-12-13 14:20 ` Re[4]: " Serge Skorokhodov
1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Yura Gusev @ 2001-12-13 12:42 UTC (permalink / raw)
To: Maksim Otstavnov
On Wed, 12 Dec 2001, Serge Skorokhodov wrote:
> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
> английской грамматики и американских идиом смысл местами
> ускользает:(
A kak po angliski nazvanie zvuchit?
--
5:49am up 4 days, 10:01, 1 user, load average: 0.06, 0.02, 0.00
O //
<==-} -> .--._.-^-(.}
)' /{ ( \d
./\, ) -._.- >
/ / `\ /' GNU -=LFS*1482=-
I am not 31337. But I can use the Vi editor... ;-0
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[4]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-13 12:42 ` Re[2]: " Yura Gusev
@ 2001-12-13 14:20 ` Serge Skorokhodov
2001-12-14 2:47 ` [mdk-re] " Mikhail Zabaluev
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-13 14:20 UTC (permalink / raw)
To: Yura Gusev
Здравствуйте!
YG> On Wed, 12 Dec 2001, Serge Skorokhodov wrote:
>> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
>> английской грамматики и американских идиом смысл местами
>> ускользает:(
YG> A kak po angliski nazvanie zvuchit?
Edward Yourdon.
Death March
^^^^^^^^^^^
The Complete Software Developer's Guide to Surviving "Mission
Impossible" Project.
--
Serge Skorokhodov aka suralis
13.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* [mdk-re] Re: (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-13 14:20 ` Re[4]: " Serge Skorokhodov
@ 2001-12-14 2:47 ` Mikhail Zabaluev
2001-12-14 12:48 ` [mdk-re] " Serge Skorokhodov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Mikhail Zabaluev @ 2001-12-14 2:47 UTC (permalink / raw)
To: Yura Gusev
Hello Serge,
On Thu, Dec 13, 2001 at 02:14:47PM +0300, Serge Skorokhodov wrote:
>
> >> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
> >> английской грамматики и американских идиом смысл местами
> >> ускользает:(
>
> YG> A kak po angliski nazvanie zvuchit?
>
> Edward Yourdon.
>
> Death March
> ^^^^^^^^^^^
>
> The Complete Software Developer's Guide to Surviving "Mission
> Impossible" Project.
На самом деле, даже название означает нечто другое. Историческая
подоплека восходит не к камикадзе, а к событию 55-мильного пешего
этапирования военнопленных на Филиппинах, которое было намеренно
устроено японскими военными во время второй мировой войны.
--
Stay tuned,
MhZ JID: mookid@jabber.org
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-14 2:47 ` [mdk-re] " Mikhail Zabaluev
@ 2001-12-14 12:48 ` Serge Skorokhodov
2001-12-14 18:41 ` Michael Bykov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 12:48 UTC (permalink / raw)
To: Mikhail Zabaluev
Здравствуйте!
MZ> Hello Serge,
MZ> On Thu, Dec 13, 2001 at 02:14:47PM +0300, Serge Skorokhodov wrote:
>>
>> >> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
>> >> английской грамматики и американских идиом смысл местами
>> >> ускользает:(
>>
>> YG> A kak po angliski nazvanie zvuchit?
>>
>> Edward Yourdon.
>>
>> Death March
>> ^^^^^^^^^^^
>>
>> The Complete Software Developer's Guide to Surviving "Mission
>> Impossible" Project.
MZ> На самом деле, даже название означает нечто другое.
MZ> Историческая подоплека восходит не к камикадзе, а к событию
MZ> 55-мильного пешего этапирования военнопленных на Филиппинах,
MZ> которое было намеренно устроено японскими военными во время
MZ> второй мировой войны.
Совершенно верно, в английском названии имеется в виду
мероприятие, из которого живыми выйдут немногие, но дойти, хотя
бы в теории, возможно:). Т.е. "позитив". А камикадзе -- это всегда
заведомое самопожервование. Но мне, например, хороший русский
эквивалент в голову не приходит, разве что: "Приказано выжить",
ну, не знаю:(
Это как с "full nine yards", которые на самом деле -- "на всю
катушку" или "до последнего патрона", а вовсе не "полные девять
ярдов":).
Или Matrix, который вовсе не матрица, а именно матрикс, но, в
отличие от английского, слово это по-русски менее употребимо:(
--
Serge Skorokhodov aka suralis
14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-14 12:48 ` [mdk-re] " Serge Skorokhodov
@ 2001-12-14 18:41 ` Michael Bykov
2001-12-14 20:05 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Michael Bykov @ 2001-12-14 18:41 UTC (permalink / raw)
To: mandrake-russian
> Или Matrix, который вовсе не матрица, а именно матрикс, но, в
> отличие от английского, слово это по-русски менее употребимо:(
>
> --
> Serge Skorokhodov aka suralis
> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
>
Матка? Матрикс вместо матки - разве что в жаргоне врачей
существует в русском, в бытовом языке я не слышал. Матрица в
значении - с чего делают отпечаток - вполне адекватно.
--
M.
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[2]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-14 18:41 ` Michael Bykov
@ 2001-12-14 20:05 ` Serge Skorokhodov
2001-12-14 20:24 ` Michael Bykov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 20:05 UTC (permalink / raw)
To: Michael Bykov
Здравствуйте!
>> Или Matrix, который вовсе не матрица, а именно матрикс, но, в
>> отличие от английского, слово это по-русски менее употребимо:(
>>
>> --
>> Serge Skorokhodov aka suralis
>> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
>>
MB> Матка? Матрикс вместо матки - разве что в жаргоне врачей
MB> существует в русском, в бытовом языке я не слышал. Матрица в
MB> значении - с чего делают отпечаток - вполне адекватно.
У кого чего :) Матрица -- это действительно (в частности) то, с
чего делают отпечаток. Matrix в английском -- это, в том числе, и
матрица во всех известных значениях этого слова. Но в фильме
используется то значение, которое в русском применяется главным
образом в биологии и медицине -- среда (часто -- искусственная),
предоставляющая питание, опору, выделение продуктов
жизнедеятельности, т.е. среда обитания, но не-равноправная, т.е.
не состоящая из (пусть других) подобных ОБЪЕКТОВ, а ИНАЯ, ЧУЖДАЯ,
принципиально отличающаяся от объекта по своей природе. Например,
соединительно-тканная основа живых тканей или погруженная в
питательный раствор стеклянная пластинка, на которую "нарастают"
культивируемые клетки и т.д.
--
Serge Skorokhodov aka suralis
14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: Re[2]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-14 20:05 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
@ 2001-12-14 20:24 ` Michael Bykov
2001-12-14 20:38 ` Re[4]: " Serge Skorokhodov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Michael Bykov @ 2001-12-14 20:24 UTC (permalink / raw)
To: mandrake-russian
> У кого чего :) Матрица -- это действительно (в частности) то, с
......
> не состоящая из (пусть других) подобных ОБЪЕКТОВ, а ИНАЯ, ЧУЖДАЯ,
> принципиально отличающаяся от объекта по своей природе. Например,
......
> --
> Serge Skorokhodov aka suralis
> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
>
Врачи - известный народ по части языка. Слово матка, матрица и
для среды подходит вполне - корабль-матка, самолет-матка и т.д.
Среда-матка, инкубатор. Матрикс же - ненужная, или
узкоспециализированная, псевдолатинизированная калька того же слова
матка, матрица.
Господа, простите за оффтопик.
--
M.
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[4]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-14 20:24 ` Michael Bykov
@ 2001-12-14 20:38 ` Serge Skorokhodov
2001-12-14 20:55 ` Michael Bykov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 20:38 UTC (permalink / raw)
To: Michael Bykov
Здравствуйте!
>> У кого чего :) Матрица -- это действительно (в частности) то, с
MB> ......
>> не состоящая из (пусть других) подобных ОБЪЕКТОВ, а ИНАЯ, ЧУЖДАЯ,
>> принципиально отличающаяся от объекта по своей природе. Например,
MB> ......
>> --
>> Serge Skorokhodov aka suralis
>> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
>>
MB> Врачи - известный народ по части языка. Слово матка, матрица и
MB> для среды подходит вполне - корабль-матка, самолет-матка и т.д.
MB> Среда-матка, инкубатор. Матрикс же - ненужная, или
^^^^^^^^^^^
И матка-четверг:)
MB> узкоспециализированная, псевдолатинизированная калька того же слова
MB> матка, матрица.
MB> Господа, простите за оффтопик.
Оффтопик оффтопиком, но откуда возникло слово "матка"?
Подсознание навеяло?
--
Serge Skorokhodov aka suralis
14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: Re[4]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-14 20:38 ` Re[4]: " Serge Skorokhodov
@ 2001-12-14 20:55 ` Michael Bykov
2001-12-14 21:19 ` Re[6]: " Serge Skorokhodov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Michael Bykov @ 2001-12-14 20:55 UTC (permalink / raw)
To: mandrake-russian
> Оффтопик оффтопиком, но откуда возникло слово "матка"?
> Подсознание навеяло?
>
> --
> Serge Skorokhodov aka suralis
> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
>
dict matrix
matrix
_n. (_pl. es rices)
1: _анат. матка
2: _биол. межклеточное вещество ткани
3: матрица; форма
4: _стр. раствор, вяжущее вещество
5: _геол. материнская порода; цементирующая среда
Корень слова матрица. Этимология. Мы, которые не-медики, смотрим
на вещи шире, скорее филологически, нежели подсознательно.
--
M.
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[6]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-14 20:55 ` Michael Bykov
@ 2001-12-14 21:19 ` Serge Skorokhodov
2001-12-14 21:32 ` Michael Bykov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 21:19 UTC (permalink / raw)
To: Michael Bykov
Здравствуйте!
>> Оффтопик оффтопиком, но откуда возникло слово "матка"?
>> Подсознание навеяло?
>>
>> --
>> Serge Skorokhodov aka suralis
>> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
>>
MB> dict matrix
MB> matrix
MB> _n. (_pl. es rices)
MB> 1: _анат. матка
MB> 2: _биол. межклеточное вещество ткани
MB> 3: матрица; форма
MB> 4: _стр. раствор, вяжущее вещество
MB> 5: _геол. материнская порода; цементирующая среда
MB> Корень слова матрица. Этимология. Мы, которые не-медики, смотрим
MB> на вещи шире, скорее филологически, нежели подсознательно.
Никогда не смотрел это слово в англо-русском словаре:) Проверил,
и вправда, на первом месте. Дело в том, что профессионально матка
-- uterus:) Жаль, нет под рукой нормального словаря. Не
посмотрите, в Webster тоже на первом месте?
--
Serge Skorokhodov aka suralis
14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: Re[6]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-14 21:19 ` Re[6]: " Serge Skorokhodov
@ 2001-12-14 21:32 ` Michael Bykov
2001-12-15 18:28 ` Re[8]: " Maksim Otstavnov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Michael Bykov @ 2001-12-14 21:32 UTC (permalink / raw)
To: mandrake-russian
> MB> Корень слова матрица. Этимология. Мы, которые не-медики, смотрим
> MB> на вещи шире, скорее филологически, нежели подсознательно.
>
> Никогда не смотрел это слово в англо-русском словаре:) Проверил,
> и вправда, на первом месте. Дело в том, что профессионально матка
> -- uterus:) Жаль, нет под рукой нормального словаря. Не
> посмотрите, в Webster тоже на первом месте?
>
> --
> Serge Skorokhodov aka suralis
> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
>
>
Да, конечно, это же ее латинский корень. Откуда womb и uterus -
непонятно. Медики очень продуктивны по части
словотворчества, еще Мольер описал.
From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]:
Matrix \Ma"trix\ (?), n.; pl. {Matrices} (#). [L., fr. mater
mother. See Mother, and cf. Matrice.]
1. (Anat.) The womb. All that openeth the matrix is mine.
--Ex. xxxiv.
19.
--
M.
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[8]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-14 21:32 ` Michael Bykov
@ 2001-12-15 18:28 ` Maksim Otstavnov
2001-12-15 19:10 ` Michael Bykov
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Maksim Otstavnov @ 2001-12-15 18:28 UTC (permalink / raw)
To: mandrake-russian
Hello Michael,
Friday, December 14, 2001, 10:14:57 PM, you wrote:
MB> Да, конечно, это же ее латинский корень. Откуда womb и uterus -
MB> непонятно.
Как раз, понятно, первое - общероманский корень (wamba, wamb, womb,
etc.), второе - от греков (hystera - корень тот же, что в "истерика").
--
-- Maksim
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: Re[8]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
2001-12-15 18:28 ` Re[8]: " Maksim Otstavnov
@ 2001-12-15 19:10 ` Michael Bykov
0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Michael Bykov @ 2001-12-15 19:10 UTC (permalink / raw)
To: mandrake-russian
> etc.), второе - от греков (hystera - корень тот же, что в "истерика").
>
> --
> -- Maksim
>
Спасибо, красиво, не замечал раньше.
--
M.
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2001-12-15 19:10 UTC | newest]
Thread overview: 18+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2001-12-12 7:52 ` [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary Maksim Otstavnov
2001-12-12 14:03 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
2001-12-12 14:16 ` Egor Grebnev
2001-12-12 15:02 ` Re[4]: " Alexandre Prokoudine
2001-12-12 15:50 ` Serge Skorokhodov
2001-12-13 12:42 ` Re[2]: " Yura Gusev
2001-12-13 14:20 ` Re[4]: " Serge Skorokhodov
2001-12-14 2:47 ` [mdk-re] " Mikhail Zabaluev
2001-12-14 12:48 ` [mdk-re] " Serge Skorokhodov
2001-12-14 18:41 ` Michael Bykov
2001-12-14 20:05 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
2001-12-14 20:24 ` Michael Bykov
2001-12-14 20:38 ` Re[4]: " Serge Skorokhodov
2001-12-14 20:55 ` Michael Bykov
2001-12-14 21:19 ` Re[6]: " Serge Skorokhodov
2001-12-14 21:32 ` Michael Bykov
2001-12-15 18:28 ` Re[8]: " Maksim Otstavnov
2001-12-15 19:10 ` Michael Bykov
ALT Linux Community general discussions
This inbox may be cloned and mirrored by anyone:
git clone --mirror http://lore.altlinux.org/community/0 community/git/0.git
# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
# initialize and index your mirror using the following commands:
public-inbox-init -V2 community community/ http://lore.altlinux.org/community \
mandrake-russian@linuxteam.iplabs.ru community@lists.altlinux.org community@lists.altlinux.ru community@lists.altlinux.com
public-inbox-index community
Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.community
AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git