* Re: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary @ 2001-12-12 7:52 ` Maksim Otstavnov 2001-12-12 14:03 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Maksim Otstavnov @ 2001-12-12 7:52 UTC (permalink / raw) To: Alexandre Prokoudine Hello Alexandre, Tuesday, December 11, 2001, 8:21:15 PM, you wrote: AP> Привет всем! AP> Кто-нибудь в курсе, печаталась ли эта книга в России, и можно ли AP> её достать здесь на любом языке (русский,немецкий, английский)? Линуса? Она печатается. Ее Шахова с компанией (enrus.ru) перевели. Я пока не видел, но переводят они, обычно, неплохо. -- -- Maksim ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[2]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-12 7:52 ` [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary Maksim Otstavnov @ 2001-12-12 14:03 ` Serge Skorokhodov 2001-12-12 14:16 ` Egor Grebnev 2001-12-13 12:42 ` Re[2]: " Yura Gusev 0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-12 14:03 UTC (permalink / raw) To: Maksim Otstavnov Здравствуйте! AP>> Кто-нибудь в курсе, печаталась ли эта книга в России, и AP>> можно ли её достать здесь на любом языке (русский,немецкий, AP>> английский)? MO> Она печатается. Ее Шахова с компанией (enrus.ru) перевели. Я MO> пока не видел, но переводят они, обычно, неплохо. Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания английской грамматики и американских идиом смысл местами ускользает:( -- Serge Skorokhodov aka suralis 12.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: Re[2]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-12 14:03 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov @ 2001-12-12 14:16 ` Egor Grebnev 2001-12-12 15:02 ` Re[4]: " Alexandre Prokoudine 2001-12-12 15:50 ` Serge Skorokhodov 2001-12-13 12:42 ` Re[2]: " Yura Gusev 1 sibling, 2 replies; 18+ messages in thread From: Egor Grebnev @ 2001-12-12 14:16 UTC (permalink / raw) To: mandrake-russian On Wednesday 12 December 2001 11:42, you wrote: > Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания > английской грамматики и американских идиом смысл местами > ускользает:( Хорошая книжка. Когда я её в метро читал, ко мне подошла одна милая девшка, и начала говорить о том, что в мире всё не так плохо, как мне кажется, что они - весёлые ребята (там была группа молодых людей с ней), что мне нужно присоединиться к ним -- и жизнь станет легче и т.д. Короче, сектанты какие-то. Но радовался я потом долго :)) ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[4]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-12 14:16 ` Egor Grebnev @ 2001-12-12 15:02 ` Alexandre Prokoudine 2001-12-12 15:50 ` Serge Skorokhodov 1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread From: Alexandre Prokoudine @ 2001-12-12 15:02 UTC (permalink / raw) To: Egor Grebnev Hello Egor, Wednesday, December 12, 2001, 2:12:49 PM, you wrote: EG> On Wednesday 12 December 2001 11:42, you wrote: >> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания >> английской грамматики и американских идиом смысл местами >> ускользает:( EG> Хорошая книжка. Когда я её в метро читал, ко мне подошла одна милая девшка, и EG> начала говорить о том, что в мире всё не так плохо, как мне кажется, что они EG> - весёлые ребята (там была группа молодых людей с ней), что мне нужно EG> присоединиться к ним -- и жизнь станет легче и т.д. Короче, сектанты какие-то. EG> Но радовался я потом долго :)) Мдяяя, такой шанс в нирвану впасть упустили! :)))))))))) Александр ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[4]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-12 14:16 ` Egor Grebnev 2001-12-12 15:02 ` Re[4]: " Alexandre Prokoudine @ 2001-12-12 15:50 ` Serge Skorokhodov 1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-12 15:50 UTC (permalink / raw) To: Egor Grebnev Здравствуйте! >> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания >> английской грамматики и американских идиом смысл местами >> ускользает:( EG> Хорошая книжка. Когда я её в метро читал, ко мне подошла одна EG> милая девшка, и начала говорить о том, что в мире всё не так EG> плохо, как мне кажется, что они - весёлые ребята (там была EG> группа молодых людей с ней), что мне нужно присоединиться к EG> ним -- и жизнь станет легче и т.д. Короче, сектанты какие-то. EG> Но радовался я потом долго :)) :-)))) -- Serge Skorokhodov aka suralis 12.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: Re[2]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-12 14:03 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov 2001-12-12 14:16 ` Egor Grebnev @ 2001-12-13 12:42 ` Yura Gusev 2001-12-13 14:20 ` Re[4]: " Serge Skorokhodov 1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread From: Yura Gusev @ 2001-12-13 12:42 UTC (permalink / raw) To: Maksim Otstavnov On Wed, 12 Dec 2001, Serge Skorokhodov wrote: > Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания > английской грамматики и американских идиом смысл местами > ускользает:( A kak po angliski nazvanie zvuchit? -- 5:49am up 4 days, 10:01, 1 user, load average: 0.06, 0.02, 0.00 O // <==-} -> .--._.-^-(.} )' /{ ( \d ./\, ) -._.- > / / `\ /' GNU -=LFS*1482=- I am not 31337. But I can use the Vi editor... ;-0 ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[4]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-13 12:42 ` Re[2]: " Yura Gusev @ 2001-12-13 14:20 ` Serge Skorokhodov 2001-12-14 2:47 ` [mdk-re] " Mikhail Zabaluev 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-13 14:20 UTC (permalink / raw) To: Yura Gusev Здравствуйте! YG> On Wed, 12 Dec 2001, Serge Skorokhodov wrote: >> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания >> английской грамматики и американских идиом смысл местами >> ускользает:( YG> A kak po angliski nazvanie zvuchit? Edward Yourdon. Death March ^^^^^^^^^^^ The Complete Software Developer's Guide to Surviving "Mission Impossible" Project. -- Serge Skorokhodov aka suralis 13.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* [mdk-re] Re: (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-13 14:20 ` Re[4]: " Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 2:47 ` Mikhail Zabaluev 2001-12-14 12:48 ` [mdk-re] " Serge Skorokhodov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Mikhail Zabaluev @ 2001-12-14 2:47 UTC (permalink / raw) To: Yura Gusev Hello Serge, On Thu, Dec 13, 2001 at 02:14:47PM +0300, Serge Skorokhodov wrote: > > >> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания > >> английской грамматики и американских идиом смысл местами > >> ускользает:( > > YG> A kak po angliski nazvanie zvuchit? > > Edward Yourdon. > > Death March > ^^^^^^^^^^^ > > The Complete Software Developer's Guide to Surviving "Mission > Impossible" Project. На самом деле, даже название означает нечто другое. Историческая подоплека восходит не к камикадзе, а к событию 55-мильного пешего этапирования военнопленных на Филиппинах, которое было намеренно устроено японскими военными во время второй мировой войны. -- Stay tuned, MhZ JID: mookid@jabber.org ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-14 2:47 ` [mdk-re] " Mikhail Zabaluev @ 2001-12-14 12:48 ` Serge Skorokhodov 2001-12-14 18:41 ` Michael Bykov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 12:48 UTC (permalink / raw) To: Mikhail Zabaluev Здравствуйте! MZ> Hello Serge, MZ> On Thu, Dec 13, 2001 at 02:14:47PM +0300, Serge Skorokhodov wrote: >> >> >> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания >> >> английской грамматики и американских идиом смысл местами >> >> ускользает:( >> >> YG> A kak po angliski nazvanie zvuchit? >> >> Edward Yourdon. >> >> Death March >> ^^^^^^^^^^^ >> >> The Complete Software Developer's Guide to Surviving "Mission >> Impossible" Project. MZ> На самом деле, даже название означает нечто другое. MZ> Историческая подоплека восходит не к камикадзе, а к событию MZ> 55-мильного пешего этапирования военнопленных на Филиппинах, MZ> которое было намеренно устроено японскими военными во время MZ> второй мировой войны. Совершенно верно, в английском названии имеется в виду мероприятие, из которого живыми выйдут немногие, но дойти, хотя бы в теории, возможно:). Т.е. "позитив". А камикадзе -- это всегда заведомое самопожервование. Но мне, например, хороший русский эквивалент в голову не приходит, разве что: "Приказано выжить", ну, не знаю:( Это как с "full nine yards", которые на самом деле -- "на всю катушку" или "до последнего патрона", а вовсе не "полные девять ярдов":). Или Matrix, который вовсе не матрица, а именно матрикс, но, в отличие от английского, слово это по-русски менее употребимо:( -- Serge Skorokhodov aka suralis 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-14 12:48 ` [mdk-re] " Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 18:41 ` Michael Bykov 2001-12-14 20:05 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Michael Bykov @ 2001-12-14 18:41 UTC (permalink / raw) To: mandrake-russian > Или Matrix, который вовсе не матрица, а именно матрикс, но, в > отличие от английского, слово это по-русски менее употребимо:( > > -- > Serge Skorokhodov aka suralis > 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru > Матка? Матрикс вместо матки - разве что в жаргоне врачей существует в русском, в бытовом языке я не слышал. Матрица в значении - с чего делают отпечаток - вполне адекватно. -- M. ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[2]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-14 18:41 ` Michael Bykov @ 2001-12-14 20:05 ` Serge Skorokhodov 2001-12-14 20:24 ` Michael Bykov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 20:05 UTC (permalink / raw) To: Michael Bykov Здравствуйте! >> Или Matrix, который вовсе не матрица, а именно матрикс, но, в >> отличие от английского, слово это по-русски менее употребимо:( >> >> -- >> Serge Skorokhodov aka suralis >> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru >> MB> Матка? Матрикс вместо матки - разве что в жаргоне врачей MB> существует в русском, в бытовом языке я не слышал. Матрица в MB> значении - с чего делают отпечаток - вполне адекватно. У кого чего :) Матрица -- это действительно (в частности) то, с чего делают отпечаток. Matrix в английском -- это, в том числе, и матрица во всех известных значениях этого слова. Но в фильме используется то значение, которое в русском применяется главным образом в биологии и медицине -- среда (часто -- искусственная), предоставляющая питание, опору, выделение продуктов жизнедеятельности, т.е. среда обитания, но не-равноправная, т.е. не состоящая из (пусть других) подобных ОБЪЕКТОВ, а ИНАЯ, ЧУЖДАЯ, принципиально отличающаяся от объекта по своей природе. Например, соединительно-тканная основа живых тканей или погруженная в питательный раствор стеклянная пластинка, на которую "нарастают" культивируемые клетки и т.д. -- Serge Skorokhodov aka suralis 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: Re[2]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-14 20:05 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 20:24 ` Michael Bykov 2001-12-14 20:38 ` Re[4]: " Serge Skorokhodov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Michael Bykov @ 2001-12-14 20:24 UTC (permalink / raw) To: mandrake-russian > У кого чего :) Матрица -- это действительно (в частности) то, с ...... > не состоящая из (пусть других) подобных ОБЪЕКТОВ, а ИНАЯ, ЧУЖДАЯ, > принципиально отличающаяся от объекта по своей природе. Например, ...... > -- > Serge Skorokhodov aka suralis > 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru > Врачи - известный народ по части языка. Слово матка, матрица и для среды подходит вполне - корабль-матка, самолет-матка и т.д. Среда-матка, инкубатор. Матрикс же - ненужная, или узкоспециализированная, псевдолатинизированная калька того же слова матка, матрица. Господа, простите за оффтопик. -- M. ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[4]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-14 20:24 ` Michael Bykov @ 2001-12-14 20:38 ` Serge Skorokhodov 2001-12-14 20:55 ` Michael Bykov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 20:38 UTC (permalink / raw) To: Michael Bykov Здравствуйте! >> У кого чего :) Матрица -- это действительно (в частности) то, с MB> ...... >> не состоящая из (пусть других) подобных ОБЪЕКТОВ, а ИНАЯ, ЧУЖДАЯ, >> принципиально отличающаяся от объекта по своей природе. Например, MB> ...... >> -- >> Serge Skorokhodov aka suralis >> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru >> MB> Врачи - известный народ по части языка. Слово матка, матрица и MB> для среды подходит вполне - корабль-матка, самолет-матка и т.д. MB> Среда-матка, инкубатор. Матрикс же - ненужная, или ^^^^^^^^^^^ И матка-четверг:) MB> узкоспециализированная, псевдолатинизированная калька того же слова MB> матка, матрица. MB> Господа, простите за оффтопик. Оффтопик оффтопиком, но откуда возникло слово "матка"? Подсознание навеяло? -- Serge Skorokhodov aka suralis 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: Re[4]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-14 20:38 ` Re[4]: " Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 20:55 ` Michael Bykov 2001-12-14 21:19 ` Re[6]: " Serge Skorokhodov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Michael Bykov @ 2001-12-14 20:55 UTC (permalink / raw) To: mandrake-russian > Оффтопик оффтопиком, но откуда возникло слово "матка"? > Подсознание навеяло? > > -- > Serge Skorokhodov aka suralis > 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru > dict matrix matrix _n. (_pl. es rices) 1: _анат. матка 2: _биол. межклеточное вещество ткани 3: матрица; форма 4: _стр. раствор, вяжущее вещество 5: _геол. материнская порода; цементирующая среда Корень слова матрица. Этимология. Мы, которые не-медики, смотрим на вещи шире, скорее филологически, нежели подсознательно. -- M. ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[6]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-14 20:55 ` Michael Bykov @ 2001-12-14 21:19 ` Serge Skorokhodov 2001-12-14 21:32 ` Michael Bykov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 21:19 UTC (permalink / raw) To: Michael Bykov Здравствуйте! >> Оффтопик оффтопиком, но откуда возникло слово "матка"? >> Подсознание навеяло? >> >> -- >> Serge Skorokhodov aka suralis >> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru >> MB> dict matrix MB> matrix MB> _n. (_pl. es rices) MB> 1: _анат. матка MB> 2: _биол. межклеточное вещество ткани MB> 3: матрица; форма MB> 4: _стр. раствор, вяжущее вещество MB> 5: _геол. материнская порода; цементирующая среда MB> Корень слова матрица. Этимология. Мы, которые не-медики, смотрим MB> на вещи шире, скорее филологически, нежели подсознательно. Никогда не смотрел это слово в англо-русском словаре:) Проверил, и вправда, на первом месте. Дело в том, что профессионально матка -- uterus:) Жаль, нет под рукой нормального словаря. Не посмотрите, в Webster тоже на первом месте? -- Serge Skorokhodov aka suralis 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: Re[6]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-14 21:19 ` Re[6]: " Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 21:32 ` Michael Bykov 2001-12-15 18:28 ` Re[8]: " Maksim Otstavnov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Michael Bykov @ 2001-12-14 21:32 UTC (permalink / raw) To: mandrake-russian > MB> Корень слова матрица. Этимология. Мы, которые не-медики, смотрим > MB> на вещи шире, скорее филологически, нежели подсознательно. > > Никогда не смотрел это слово в англо-русском словаре:) Проверил, > и вправда, на первом месте. Дело в том, что профессионально матка > -- uterus:) Жаль, нет под рукой нормального словаря. Не > посмотрите, в Webster тоже на первом месте? > > -- > Serge Skorokhodov aka suralis > 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru > > Да, конечно, это же ее латинский корень. Откуда womb и uterus - непонятно. Медики очень продуктивны по части словотворчества, еще Мольер описал. From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]: Matrix \Ma"trix\ (?), n.; pl. {Matrices} (#). [L., fr. mater mother. See Mother, and cf. Matrice.] 1. (Anat.) The womb. All that openeth the matrix is mine. --Ex. xxxiv. 19. -- M. ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re[8]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-14 21:32 ` Michael Bykov @ 2001-12-15 18:28 ` Maksim Otstavnov 2001-12-15 19:10 ` Michael Bykov 0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread From: Maksim Otstavnov @ 2001-12-15 18:28 UTC (permalink / raw) To: mandrake-russian Hello Michael, Friday, December 14, 2001, 10:14:57 PM, you wrote: MB> Да, конечно, это же ее латинский корень. Откуда womb и uterus - MB> непонятно. Как раз, понятно, первое - общероманский корень (wamba, wamb, womb, etc.), второе - от греков (hystera - корень тот же, что в "истерика"). -- -- Maksim ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: Re[8]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary 2001-12-15 18:28 ` Re[8]: " Maksim Otstavnov @ 2001-12-15 19:10 ` Michael Bykov 0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread From: Michael Bykov @ 2001-12-15 19:10 UTC (permalink / raw) To: mandrake-russian > etc.), второе - от греков (hystera - корень тот же, что в "истерика"). > > -- > -- Maksim > Спасибо, красиво, не замечал раньше. -- M. ^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2001-12-15 19:10 UTC | newest] Thread overview: 18+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2001-12-12 7:52 ` [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary Maksim Otstavnov 2001-12-12 14:03 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov 2001-12-12 14:16 ` Egor Grebnev 2001-12-12 15:02 ` Re[4]: " Alexandre Prokoudine 2001-12-12 15:50 ` Serge Skorokhodov 2001-12-13 12:42 ` Re[2]: " Yura Gusev 2001-12-13 14:20 ` Re[4]: " Serge Skorokhodov 2001-12-14 2:47 ` [mdk-re] " Mikhail Zabaluev 2001-12-14 12:48 ` [mdk-re] " Serge Skorokhodov 2001-12-14 18:41 ` Michael Bykov 2001-12-14 20:05 ` Re[2]: " Serge Skorokhodov 2001-12-14 20:24 ` Michael Bykov 2001-12-14 20:38 ` Re[4]: " Serge Skorokhodov 2001-12-14 20:55 ` Michael Bykov 2001-12-14 21:19 ` Re[6]: " Serge Skorokhodov 2001-12-14 21:32 ` Michael Bykov 2001-12-15 18:28 ` Re[8]: " Maksim Otstavnov 2001-12-15 19:10 ` Michael Bykov
ALT Linux Community general discussions This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/community/0 community/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 community community/ http://lore.altlinux.org/community \ mandrake-russian@linuxteam.iplabs.ru community@lists.altlinux.org community@lists.altlinux.ru community@lists.altlinux.com public-inbox-index community Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.community AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git