ALT Linux Community general discussions
 help / color / mirror / Atom feed
* Re: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  @ 2001-12-12  7:52 ` Maksim Otstavnov
  2001-12-12 14:03   ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Maksim Otstavnov @ 2001-12-12  7:52 UTC (permalink / raw)
  To: Alexandre Prokoudine

Hello Alexandre,

Tuesday, December 11, 2001, 8:21:15 PM, you wrote:

AP> Привет всем!

AP> Кто-нибудь в курсе, печаталась ли эта книга в России, и можно ли
AP> её достать здесь на любом языке (русский,немецкий, английский)?

Линуса?

Она печатается. Ее Шахова с компанией (enrus.ru) перевели. Я пока не
видел, но переводят они, обычно, неплохо.

-- 
-- Maksim





^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re[2]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-12  7:52 ` [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary Maksim Otstavnov
@ 2001-12-12 14:03   ` Serge Skorokhodov
  2001-12-12 14:16     ` Egor Grebnev
  2001-12-13 12:42     ` Re[2]: " Yura Gusev
  0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-12 14:03 UTC (permalink / raw)
  To: Maksim Otstavnov

Здравствуйте!

AP>> Кто-нибудь в курсе, печаталась ли эта книга в России, и
AP>> можно ли её достать здесь на любом языке (русский,немецкий,
AP>> английский)?

MO> Она печатается. Ее Шахова с компанией (enrus.ru) перевели. Я
MO> пока не видел, но переводят они, обычно, неплохо.

Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
английской грамматики и американских идиом смысл местами
ускользает:(

-- 
Serge Skorokhodov aka suralis
12.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru




^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: Re[2]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-12 14:03   ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
@ 2001-12-12 14:16     ` Egor Grebnev
  2001-12-12 15:02       ` Re[4]: " Alexandre Prokoudine
  2001-12-12 15:50       ` Serge Skorokhodov
  2001-12-13 12:42     ` Re[2]: " Yura Gusev
  1 sibling, 2 replies; 18+ messages in thread
From: Egor Grebnev @ 2001-12-12 14:16 UTC (permalink / raw)
  To: mandrake-russian

On Wednesday 12 December 2001 11:42, you wrote:
> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
> английской грамматики и американских идиом смысл местами
> ускользает:(

Хорошая книжка. Когда я её в метро читал, ко мне подошла одна милая девшка, и 
начала говорить о том, что в мире всё не так плохо, как мне кажется, что они 
- весёлые ребята (там была группа молодых людей с ней), что мне нужно 
присоединиться к ним -- и жизнь станет легче и т.д. Короче, сектанты какие-то.

Но радовался я потом долго :))



^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re[4]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-12 14:16     ` Egor Grebnev
@ 2001-12-12 15:02       ` Alexandre Prokoudine
  2001-12-12 15:50       ` Serge Skorokhodov
  1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Alexandre Prokoudine @ 2001-12-12 15:02 UTC (permalink / raw)
  To: Egor Grebnev

Hello Egor,

Wednesday, December 12, 2001, 2:12:49 PM, you wrote:

EG> On Wednesday 12 December 2001 11:42, you wrote:
>> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
>> английской грамматики и американских идиом смысл местами
>> ускользает:(

EG> Хорошая книжка. Когда я её в метро читал, ко мне подошла одна милая девшка, и 
EG> начала говорить о том, что в мире всё не так плохо, как мне кажется, что они 
EG> - весёлые ребята (там была группа молодых людей с ней), что мне нужно 
EG> присоединиться к ним -- и жизнь станет легче и т.д. Короче, сектанты какие-то.

EG> Но радовался я потом долго :))


Мдяяя, такой шанс в нирвану впасть упустили! :))))))))))

Александр





^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re[4]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-12 14:16     ` Egor Grebnev
  2001-12-12 15:02       ` Re[4]: " Alexandre Prokoudine
@ 2001-12-12 15:50       ` Serge Skorokhodov
  1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-12 15:50 UTC (permalink / raw)
  To: Egor Grebnev

Здравствуйте!

>> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
>> английской грамматики и американских идиом смысл местами
>> ускользает:(

EG> Хорошая книжка. Когда я её в метро читал, ко мне подошла одна
EG> милая девшка, и начала говорить о том, что в мире всё не так
EG> плохо, как мне кажется, что они - весёлые ребята (там была
EG> группа молодых людей с ней), что мне нужно присоединиться к
EG> ним -- и жизнь станет легче и т.д. Короче, сектанты какие-то.

EG> Но радовался я потом долго :))

:-))))

-- 
Serge Skorokhodov aka suralis
12.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru




^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: Re[2]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-12 14:03   ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
  2001-12-12 14:16     ` Egor Grebnev
@ 2001-12-13 12:42     ` Yura Gusev
  2001-12-13 14:20       ` Re[4]: " Serge Skorokhodov
  1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Yura Gusev @ 2001-12-13 12:42 UTC (permalink / raw)
  To: Maksim Otstavnov

On Wed, 12 Dec 2001, Serge Skorokhodov wrote:

> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
> английской грамматики и американских идиом смысл местами
> ускользает:(

A kak po angliski nazvanie zvuchit?

-- 
  5:49am  up 4 days, 10:01,  1 user,  load average: 0.06, 0.02, 0.00
  O                             //
 <==-}  ->            .--._.-^-(.}
  )'                /{        ( \d
 ./\,                 ) -._.- >
/  /                   `\    /' GNU  -=LFS*1482=-
    I am not 31337. But I can use the Vi editor... ;-0




^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re[4]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-13 12:42     ` Re[2]: " Yura Gusev
@ 2001-12-13 14:20       ` Serge Skorokhodov
  2001-12-14  2:47         ` [mdk-re] " Mikhail Zabaluev
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-13 14:20 UTC (permalink / raw)
  To: Yura Gusev

Здравствуйте!

YG> On Wed, 12 Dec 2001, Serge Skorokhodov wrote:

>> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
>> английской грамматики и американских идиом смысл местами
>> ускользает:(

YG> A kak po angliski nazvanie zvuchit?

Edward Yourdon.

Death March
^^^^^^^^^^^

The Complete Software Developer's Guide to Surviving "Mission
Impossible" Project.

-- 
Serge Skorokhodov aka suralis
13.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru




^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* [mdk-re] Re: (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-13 14:20       ` Re[4]: " Serge Skorokhodov
@ 2001-12-14  2:47         ` Mikhail Zabaluev
  2001-12-14 12:48           ` [mdk-re] " Serge Skorokhodov
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Mikhail Zabaluev @ 2001-12-14  2:47 UTC (permalink / raw)
  To: Yura Gusev

Hello Serge,

On Thu, Dec 13, 2001 at 02:14:47PM +0300, Serge Skorokhodov wrote:
>
> >> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
> >> английской грамматики и американских идиом смысл местами
> >> ускользает:(
> 
> YG> A kak po angliski nazvanie zvuchit?
> 
> Edward Yourdon.
> 
> Death March
> ^^^^^^^^^^^
> 
> The Complete Software Developer's Guide to Surviving "Mission
> Impossible" Project.

На самом деле, даже название означает нечто другое. Историческая
подоплека восходит не к камикадзе, а к событию 55-мильного пешего
этапирования военнопленных на Филиппинах, которое было намеренно
устроено японскими военными во время второй мировой войны.

-- 
Stay tuned,
  MhZ                                     JID: mookid@jabber.org



^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-14  2:47         ` [mdk-re] " Mikhail Zabaluev
@ 2001-12-14 12:48           ` Serge Skorokhodov
  2001-12-14 18:41             ` Michael Bykov
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 12:48 UTC (permalink / raw)
  To: Mikhail Zabaluev

Здравствуйте!

MZ> Hello Serge,

MZ> On Thu, Dec 13, 2001 at 02:14:47PM +0300, Serge Skorokhodov wrote:
>>
>> >> Дай ты Бог, а то "Путь камикадзе" так перевели, что без знания
>> >> английской грамматики и американских идиом смысл местами
>> >> ускользает:(
>> 
>> YG> A kak po angliski nazvanie zvuchit?
>> 
>> Edward Yourdon.
>> 
>> Death March
>> ^^^^^^^^^^^
>> 
>> The Complete Software Developer's Guide to Surviving "Mission
>> Impossible" Project.

MZ> На самом деле, даже название означает нечто другое.
MZ> Историческая подоплека восходит не к камикадзе, а к событию
MZ> 55-мильного пешего этапирования военнопленных на Филиппинах,
MZ> которое было намеренно устроено японскими военными во время
MZ> второй мировой войны.

Совершенно верно, в английском названии имеется в виду
мероприятие, из которого живыми выйдут немногие, но дойти, хотя
бы в теории, возможно:). Т.е. "позитив". А камикадзе -- это всегда
заведомое самопожервование. Но мне, например, хороший русский
эквивалент в голову не приходит, разве что: "Приказано выжить",
ну, не знаю:(

Это как с "full nine yards", которые на самом деле -- "на всю
катушку" или "до последнего патрона", а вовсе не "полные девять
ярдов":).

Или Matrix, который вовсе не матрица, а именно матрикс, но, в
отличие от английского, слово это по-русски менее употребимо:(

-- 
Serge Skorokhodov aka suralis
14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru




^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-14 12:48           ` [mdk-re] " Serge Skorokhodov
@ 2001-12-14 18:41             ` Michael Bykov
  2001-12-14 20:05               ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Michael Bykov @ 2001-12-14 18:41 UTC (permalink / raw)
  To: mandrake-russian

> Или Matrix, который вовсе не матрица, а именно матрикс, но, в
> отличие от английского, слово это по-русски менее употребимо:(
> 
> -- 
> Serge Skorokhodov aka suralis
> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
> 

Матка? Матрикс вместо матки - разве что в жаргоне врачей
существует в русском, в бытовом языке я не слышал. Матрица в
значении - с чего делают отпечаток - вполне адекватно. 

-- 

M.




^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re[2]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-14 18:41             ` Michael Bykov
@ 2001-12-14 20:05               ` Serge Skorokhodov
  2001-12-14 20:24                 ` Michael Bykov
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 20:05 UTC (permalink / raw)
  To: Michael Bykov

Здравствуйте!

>> Или Matrix, который вовсе не матрица, а именно матрикс, но, в
>> отличие от английского, слово это по-русски менее употребимо:(
>> 
>> -- 
>> Serge Skorokhodov aka suralis
>> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
>> 

MB> Матка? Матрикс вместо матки - разве что в жаргоне врачей
MB> существует в русском, в бытовом языке я не слышал. Матрица в
MB> значении - с чего делают отпечаток - вполне адекватно. 

У кого чего :) Матрица -- это действительно (в частности) то, с
чего делают отпечаток. Matrix в английском -- это, в том числе, и
матрица во всех известных значениях этого слова. Но в фильме
используется то значение, которое в русском применяется главным
образом в биологии и медицине -- среда (часто -- искусственная),
предоставляющая питание, опору, выделение продуктов
жизнедеятельности, т.е. среда обитания, но не-равноправная, т.е.
не состоящая из (пусть других) подобных ОБЪЕКТОВ, а ИНАЯ, ЧУЖДАЯ,
принципиально отличающаяся от объекта по своей природе. Например,
соединительно-тканная основа живых тканей или погруженная в
питательный раствор стеклянная пластинка, на которую "нарастают"
культивируемые клетки и т.д.

-- 
Serge Skorokhodov aka suralis
14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru




^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: Re[2]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-14 20:05               ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
@ 2001-12-14 20:24                 ` Michael Bykov
  2001-12-14 20:38                   ` Re[4]: " Serge Skorokhodov
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Michael Bykov @ 2001-12-14 20:24 UTC (permalink / raw)
  To: mandrake-russian

> У кого чего :) Матрица -- это действительно (в частности) то, с
......
> не состоящая из (пусть других) подобных ОБЪЕКТОВ, а ИНАЯ, ЧУЖДАЯ,
> принципиально отличающаяся от объекта по своей природе. Например,
...... 
> -- 
> Serge Skorokhodov aka suralis
> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
> 

Врачи - известный народ по части языка. Слово матка, матрица и
для среды подходит вполне - корабль-матка, самолет-матка и т.д.
Среда-матка, инкубатор. Матрикс же - ненужная, или
узкоспециализированная, псевдолатинизированная калька того же слова
матка, матрица.

Господа, простите за оффтопик. 

-- 

M.




^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re[4]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-14 20:24                 ` Michael Bykov
@ 2001-12-14 20:38                   ` Serge Skorokhodov
  2001-12-14 20:55                     ` Michael Bykov
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 20:38 UTC (permalink / raw)
  To: Michael Bykov

Здравствуйте!

>> У кого чего :) Матрица -- это действительно (в частности) то, с
MB> ......
>> не состоящая из (пусть других) подобных ОБЪЕКТОВ, а ИНАЯ, ЧУЖДАЯ,
>> принципиально отличающаяся от объекта по своей природе. Например,
MB> ...... 
>> -- 
>> Serge Skorokhodov aka suralis
>> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
>> 

MB> Врачи - известный народ по части языка. Слово матка, матрица и
MB> для среды подходит вполне - корабль-матка, самолет-матка и т.д.
MB> Среда-матка, инкубатор. Матрикс же - ненужная, или
    ^^^^^^^^^^^

И матка-четверг:)

MB> узкоспециализированная, псевдолатинизированная калька того же слова
MB> матка, матрица.

MB> Господа, простите за оффтопик.

Оффтопик оффтопиком, но откуда возникло слово "матка"?
Подсознание навеяло?

-- 
Serge Skorokhodov aka suralis
14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru




^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: Re[4]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-14 20:38                   ` Re[4]: " Serge Skorokhodov
@ 2001-12-14 20:55                     ` Michael Bykov
  2001-12-14 21:19                       ` Re[6]: " Serge Skorokhodov
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Michael Bykov @ 2001-12-14 20:55 UTC (permalink / raw)
  To: mandrake-russian

> Оффтопик оффтопиком, но откуда возникло слово "матка"?
> Подсознание навеяло?
> 
> -- 
> Serge Skorokhodov aka suralis
> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
> 

dict matrix  

matrix     
	_n. (_pl. es rices)        
	1: _анат. матка        
	2: _биол. межклеточное вещество ткани        
	3: матрица; форма        
	4: _стр. раствор, вяжущее вещество       
	5: _геол. материнская порода; цементирующая среда  

Корень слова матрица. Этимология. Мы, которые не-медики, смотрим
на вещи шире, скорее филологически, нежели подсознательно.

-- 

M.




^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re[6]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-14 20:55                     ` Michael Bykov
@ 2001-12-14 21:19                       ` Serge Skorokhodov
  2001-12-14 21:32                         ` Michael Bykov
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Serge Skorokhodov @ 2001-12-14 21:19 UTC (permalink / raw)
  To: Michael Bykov

Здравствуйте!

>> Оффтопик оффтопиком, но откуда возникло слово "матка"?
>> Подсознание навеяло?
>> 
>> -- 
>> Serge Skorokhodov aka suralis
>> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
>> 

MB> dict matrix  

MB> matrix     
MB>         _n. (_pl. es rices)        
MB>         1: _анат. матка        
MB>         2: _биол. межклеточное вещество ткани        
MB>         3: матрица; форма        
MB>         4: _стр. раствор, вяжущее вещество       
MB>         5: _геол. материнская порода; цементирующая среда  

MB> Корень слова матрица. Этимология. Мы, которые не-медики, смотрим
MB> на вещи шире, скорее филологически, нежели подсознательно.

Никогда не смотрел это слово в англо-русском словаре:) Проверил,
и вправда, на первом месте. Дело в том, что профессионально матка
-- uterus:) Жаль, нет под рукой нормального словаря. Не
посмотрите, в Webster тоже на первом месте?

-- 
Serge Skorokhodov aka suralis
14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru




^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: Re[6]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-14 21:19                       ` Re[6]: " Serge Skorokhodov
@ 2001-12-14 21:32                         ` Michael Bykov
  2001-12-15 18:28                           ` Re[8]: " Maksim Otstavnov
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Michael Bykov @ 2001-12-14 21:32 UTC (permalink / raw)
  To: mandrake-russian

> MB> Корень слова матрица. Этимология. Мы, которые не-медики, смотрим
> MB> на вещи шире, скорее филологически, нежели подсознательно.
> 
> Никогда не смотрел это слово в англо-русском словаре:) Проверил,
> и вправда, на первом месте. Дело в том, что профессионально матка
> -- uterus:) Жаль, нет под рукой нормального словаря. Не
> посмотрите, в Webster тоже на первом месте?
> 
> -- 
> Serge Skorokhodov aka suralis
> 14.12.2001 suralis-s@mtu-net.ru
> 
> 

Да, конечно, это же ее латинский корень. Откуда womb и uterus -
непонятно. Медики очень продуктивны по части
словотворчества, еще Мольер описал. 

From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]:

  Matrix \Ma"trix\ (?), n.; pl. {Matrices} (#). [L., fr. mater
     mother. See Mother, and cf. Matrice.]
     1. (Anat.) The womb. All that openeth the matrix is mine.
                                                    --Ex. xxxiv.
                                                    19.
-- 

M.




^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re[8]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-14 21:32                         ` Michael Bykov
@ 2001-12-15 18:28                           ` Maksim Otstavnov
  2001-12-15 19:10                             ` Michael Bykov
  0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Maksim Otstavnov @ 2001-12-15 18:28 UTC (permalink / raw)
  To: mandrake-russian

Hello Michael,

Friday, December 14, 2001, 10:14:57 PM, you wrote:

MB> Да, конечно, это же ее латинский корень. Откуда womb и uterus -
MB> непонятно.

Как раз, понятно, первое - общероманский корень (wamba, wamb, womb,
etc.), второе - от греков (hystera - корень тот же, что в "истерика").


-- 
-- Maksim





^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

* Re: Re[8]: [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary
  2001-12-15 18:28                           ` Re[8]: " Maksim Otstavnov
@ 2001-12-15 19:10                             ` Michael Bykov
  0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Michael Bykov @ 2001-12-15 19:10 UTC (permalink / raw)
  To: mandrake-russian

> etc.), второе - от греков (hystera - корень тот же, что в "истерика").
> 
> -- 
> -- Maksim
> 

Спасибо, красиво, не замечал раньше. 

-- 

M.




^ permalink raw reply	[flat|nested] 18+ messages in thread

end of thread, other threads:[~2001-12-15 19:10 UTC | newest]

Thread overview: 18+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2001-12-12  7:52 ` [mdk-re] (JT) Just for Fun The Story of an Accidental Revolutionary Maksim Otstavnov
2001-12-12 14:03   ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
2001-12-12 14:16     ` Egor Grebnev
2001-12-12 15:02       ` Re[4]: " Alexandre Prokoudine
2001-12-12 15:50       ` Serge Skorokhodov
2001-12-13 12:42     ` Re[2]: " Yura Gusev
2001-12-13 14:20       ` Re[4]: " Serge Skorokhodov
2001-12-14  2:47         ` [mdk-re] " Mikhail Zabaluev
2001-12-14 12:48           ` [mdk-re] " Serge Skorokhodov
2001-12-14 18:41             ` Michael Bykov
2001-12-14 20:05               ` Re[2]: " Serge Skorokhodov
2001-12-14 20:24                 ` Michael Bykov
2001-12-14 20:38                   ` Re[4]: " Serge Skorokhodov
2001-12-14 20:55                     ` Michael Bykov
2001-12-14 21:19                       ` Re[6]: " Serge Skorokhodov
2001-12-14 21:32                         ` Michael Bykov
2001-12-15 18:28                           ` Re[8]: " Maksim Otstavnov
2001-12-15 19:10                             ` Michael Bykov

ALT Linux Community general discussions

This inbox may be cloned and mirrored by anyone:

	git clone --mirror http://lore.altlinux.org/community/0 community/git/0.git

	# If you have public-inbox 1.1+ installed, you may
	# initialize and index your mirror using the following commands:
	public-inbox-init -V2 community community/ http://lore.altlinux.org/community \
		mandrake-russian@linuxteam.iplabs.ru community@lists.altlinux.org community@lists.altlinux.ru community@lists.altlinux.com
	public-inbox-index community

Example config snippet for mirrors.
Newsgroup available over NNTP:
	nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.community


AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git