From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Posting-Agent: Hamster/1.3.21.0 From: Serge Skorokhodov X-Mailer: The Bat! (v1.53t) Organization: F.F.Yu.D. X-Priority: 3 (Normal) Message-ID: <1454812119.20011126134931@mtu-net.ru> To: Maksim Otstavnov Subject: Re: [mdk-re] [JT] Вычитаем Мастера и Маргариту In-Reply-To: <474468104.20011126022847@otstavnov.com> References: <200111232343.fANNhql25758@relay1.divo.ru> <20011124114837.A7150@lic145.kiev.ua> <20011125200643.A17631@hb.ant-on.net> <474468104.20011126022847@otstavnov.com> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=koi8-r Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: mandrake-russian-admin@altlinux.ru Errors-To: mandrake-russian-admin@altlinux.ru X-BeenThere: mandrake-russian@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.0 Precedence: bulk Reply-To: mandrake-russian@altlinux.ru X-Reply-To: Serge Skorokhodov List-Help: List-Post: List-Subscribe: , List-Id: Linux-Mandrake RE / ALT Linux discussion list List-Unsubscribe: , List-Archive: Date: Mon Nov 26 13:49:15 2001 X-Original-Date: Mon, 26 Nov 2001 13:49:31 +0300 Archived-At: List-Archive: List-Post: Здравствуйте! MO> - тире и дефис-четыре разных вещи. Тире в русском письменном MO> тексте бывает только длинное (m-dash) и всегда отбивается MO> справа и слева пробелами (желательно, короткими), а короткое MO> (n-dash) тире используется лишь для обозначения интервалов MO> между численными или именными значениями ("3--4 бутылко-дня", MO> "поезд Москва--Сидней" и т.п.) и в этом случае пробелами не MO> отбивается вовсе. Тут есть одна проблема. Даже две. Первое: русский m-dash в классической типографике не столь "длиннен", как классический английский m-dash, который имеется в большинстве шрифтов. Классический же английский n-dash а)несколько короче русского и б)поднят вверх для того, чтобы лучше смотреться между цифрами. TeX все это учитывает (по крайней мере в правильных реализациях), а в других средствах -- как получится. По крайней мере ``---'' смотрится сильно нарочито, уж тогда "-- и прочие bebel'евские обозначения:) Второе: если верить англоязычной TeX-овской рассылке, использование классического "сильно длинного" m-dash все больше рассматривается как архаизм:) с тенденцией к замене на n-dash:) MO> - переходность русских глаголов часто отличается от MO> переходности английских, даже если у них общая этимология MO> (например, "to start" - переходный, а "стартовать" - отнюдь, MO> причем адекватным переводом переходного "to start" вполне MO> может быть "запускать"); Проблема нахождения эквивалентов:) Для удобочитаемости и "удобопонимаемости" часто приходиться полностью переформулировать весь контекст абзаца. А уж переходность-то...:) MO> - обращение к читателю ("вы", "ваш", "вам"...) - опасный MO> риторический прием, и даже если его использовать, не стоит MO> капитализировать первые буквы - в русской культуре такое MO> оформление применяется только в личных письмах и рекламе MO> ваксы ("Мы заботимся о Вас и Ваших сапогах!"); А это где-либо официально закреплено? А то меня на этом переклинило:) MO> - кавычки-<<елки>> сильно лучше кавычек-``лапок'', а знак MO> дюйма " - вообще не кавычка. Вложенные кавычки лучше MO> оформлять ``лапками''. Третьего уровня вложения кавычек не MO> бывает. Ой ли? Использование "лапок" в русскоязычном тексте "типографского" уровня воспроизведения -- сомневаюсь что-то:) Можно "елочки" и немецкие кавычки (которые одна внизу, другая вверху). А "дюймы", если мне не изменяет память, вполне позволительны по правилам оформления машинописных работ, экранной ипостасью коих является plain text:) -- Serge Skorokhodov aka suralis 26.11.2001 suralis-s@mtu-net.ru