* [Comm] софт наподобие trados @ 2005-02-24 14:49 Sergey 2005-02-24 14:56 ` [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados Genix ` (2 more replies) 0 siblings, 3 replies; 17+ messages in thread From: Sergey @ 2005-02-24 14:49 UTC (permalink / raw) To: community Может кто знает приложение для перевода наподобие trados for WIndows? -- С уважением, Сергей. ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados 2005-02-24 14:49 [Comm] софт наподобие trados Sergey @ 2005-02-24 14:56 ` Genix 2005-02-24 21:41 ` Вячеслав Диконов 2005-02-24 15:24 ` Alexey Rusakov 2005-02-24 21:38 ` [Comm] софт наподобие trados Вячеслав Диконов 2 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread From: Genix @ 2005-02-24 14:56 UTC (permalink / raw) To: community Sergey wrote: > Может кто знает приложение для перевода наподобие trados for WIndows? может кто объяснит что такое trados и что оно делает? P.$.: что такое Windows объяснять не надо, слышал где-то... -- У каждого в башке свои тараканы... ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados 2005-02-24 14:56 ` [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados Genix @ 2005-02-24 21:41 ` Вячеслав Диконов 0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread From: Вячеслав Диконов @ 2005-02-24 21:41 UTC (permalink / raw) To: community В Чтв, 24/02/2005 в 17:56 +0300, Genix пишет: > Sergey wrote: > > > Может кто знает приложение для перевода наподобие trados for WIndows? > > может кто объяснит что такое trados и что оно делает? Память переводов. Позволяет переводчику не переводить дважды одно и тоже. Позволяет легко переносить перевод из старой версии документа в новую, переводя только изменившиеся фрагменты. > P.$.: что такое Windows объяснять не надо, слышал где-то... Гадость. -- Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados 2005-02-24 14:49 [Comm] софт наподобие trados Sergey 2005-02-24 14:56 ` [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados Genix @ 2005-02-24 15:24 ` Alexey Rusakov 2005-02-24 15:53 ` Sergey 2005-02-24 21:38 ` [Comm] софт наподобие trados Вячеслав Диконов 2 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread From: Alexey Rusakov @ 2005-02-24 15:24 UTC (permalink / raw) To: community On 24.02.2005 17:49, Sergey wrote: > Может кто знает приложение для перевода наподобие trados for WIndows? Прямого аналога - нет. Лучше скажите, какие именно моменты TRADOS вам нужны (с описанием), потому что людей, которым случилось видеть TRADOS вживую, здесь кот наплакал, я подозреваю. -- Alexey "Ktirf" Rusakov ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados 2005-02-24 15:24 ` Alexey Rusakov @ 2005-02-24 15:53 ` Sergey 2005-02-24 21:45 ` Вячеслав Диконов 2005-02-24 21:48 ` Vitaly Lipatov 0 siblings, 2 replies; 17+ messages in thread From: Sergey @ 2005-02-24 15:53 UTC (permalink / raw) To: community В Чтв, 24/02/2005 в 18:24 +0300, Alexey Rusakov пишет: > Прямого аналога - нет. Лучше скажите, какие именно моменты TRADOS вам > нужны (с описанием), потому что людей, которым случилось видеть TRADOS > вживую, здесь кот наплакал, я подозреваю. Мне нужна программа, которая вела бы словарь и автоматически подставляла перевод тех частей текста, которые совпадают с переведёнными мною выше и выделение цветом как в trados. Подозреваю, что для OO есть что-то подобное. -- С уважением, Сергей. ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados 2005-02-24 15:53 ` Sergey @ 2005-02-24 21:45 ` Вячеслав Диконов 2005-02-24 21:48 ` Vitaly Lipatov 1 sibling, 0 replies; 17+ messages in thread From: Вячеслав Диконов @ 2005-02-24 21:45 UTC (permalink / raw) To: community В Чтв, 24/02/2005 в 18:53 +0300, Sergey пишет: > В Чтв, 24/02/2005 в 18:24 +0300, Alexey Rusakov пишет: > > Прямого аналога - нет. Лучше скажите, какие именно моменты TRADOS вам > > нужны (с описанием), потому что людей, которым случилось видеть TRADOS > > вживую, здесь кот наплакал, я подозреваю. > Мне нужна программа, которая вела бы словарь и автоматически подставляла > перевод тех частей текста, которые совпадают с переведёнными мною выше и > выделение цветом как в trados. Подозреваю, что для OO есть что-то > подобное. Уже рекомендованная мной OmegaT работает напрямую с файлами ОО, но не интегрируется с ним. Существует макрос для ОО (кажется упоминался в рассылке oo-discuss@openoffice.ru), который действует подобно ТРАДОСу с МСО, но его возможности мне неизвестны. -- Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados 2005-02-24 15:53 ` Sergey 2005-02-24 21:45 ` Вячеслав Диконов @ 2005-02-24 21:48 ` Vitaly Lipatov 2005-02-25 6:46 ` Вячеслав Диконов 1 sibling, 1 reply; 17+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-02-24 21:48 UTC (permalink / raw) To: community On Thursday 24 February 2005 18:53, Sergey wrote: > В Чтв, 24/02/2005 в 18:24 +0300, Alexey Rusakov пишет: > > Прямого аналога - нет. Лучше скажите, какие именно моменты > > TRADOS вам нужны (с описанием), потому что людей, которым > > случилось видеть TRADOS вживую, здесь кот наплакал, я > > подозреваю. > > Мне нужна программа, которая вела бы словарь и автоматически > подставляла перевод тех частей текста, которые совпадают с > переведёнными мною выше и выделение цветом как в trados. > Подозреваю, что для OO есть что-то подобное. kbabel? -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX! ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados 2005-02-24 21:48 ` Vitaly Lipatov @ 2005-02-25 6:46 ` Вячеслав Диконов 2005-02-26 18:02 ` Vitaly Lipatov 0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread From: Вячеслав Диконов @ 2005-02-25 6:46 UTC (permalink / raw) To: community В Птн, 25/02/2005 в 00:48 +0300, Vitaly Lipatov пишет: > On Thursday 24 February 2005 18:53, Sergey wrote: > > В Чтв, 24/02/2005 в 18:24 +0300, Alexey Rusakov пишет: > > > Прямого аналога - нет. Лучше скажите, какие именно моменты > > > TRADOS вам нужны (с описанием), потому что людей, которым > > > случилось видеть TRADOS вживую, здесь кот наплакал, я > > > подозреваю. > > > > Мне нужна программа, которая вела бы словарь и автоматически > > подставляла перевод тех частей текста, которые совпадают с > > переведёнными мною выше и выделение цветом как в trados. > > Подозреваю, что для OO есть что-то подобное. > kbabel? а) Речь не о po файлах. б) Рядом с этим нужно упоминать как минимум poedit и gtranslator. -- Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados 2005-02-25 6:46 ` Вячеслав Диконов @ 2005-02-26 18:02 ` Vitaly Lipatov 2005-02-26 21:15 ` Вячеслав Диконов 0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-02-26 18:02 UTC (permalink / raw) To: community On Friday 25 February 2005 09:46, Вячеслав Диконов wrote: > > kbabel? > > а) Речь не о po файлах. Но в них можно перевести текст, для создания модулей перевода, над которыми можно работать отдельно, и обновлять. > б) Рядом с этим нужно упоминать как минимум poedit и > gtranslator. Верно. -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX! ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados 2005-02-26 18:02 ` Vitaly Lipatov @ 2005-02-26 21:15 ` Вячеслав Диконов 2005-02-28 9:50 ` Vitaly Lipatov 0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread From: Вячеслав Диконов @ 2005-02-26 21:15 UTC (permalink / raw) To: community В Сбт, 26/02/2005 в 21:02 +0300, Vitaly Lipatov пишет: > On Friday 25 February 2005 09:46, Вячеслав Диконов wrote: > > > > kbabel? > > > > а) Речь не о po файлах. > Но в них можно перевести текст, для создания модулей перевода, > над которыми можно работать отдельно, и обновлять. Не понимаю. Как, и главное зачем преобразовывать в po rtf, sxw, docbook и пр. форматы? Po используется для одной конкретной цели, и в этом он хорош. Не думаю, что есть смысл хранить в нем память переводов или документацию. Для этого есть TMX/WB-txt и стандартные форматы для чтения. > > б) Рядом с этим нужно упоминать как минимум poedit и > > gtranslator. > Верно. > -- Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados 2005-02-26 21:15 ` Вячеслав Диконов @ 2005-02-28 9:50 ` Vitaly Lipatov 2005-02-28 12:04 ` Вячеслав Диконов 0 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread From: Vitaly Lipatov @ 2005-02-28 9:50 UTC (permalink / raw) To: community On Sunday 27 February 2005 00:15, Вячеслав Диконов wrote: > В Сбт, 26/02/2005 в 21:02 +0300, Vitaly Lipatov пишет: > > On Friday 25 February 2005 09:46, Вячеслав Диконов wrote: > > > > kbabel? > > > > > > а) Речь не о po файлах. > > > > Но в них можно перевести текст, для создания модулей > > перевода, над которыми можно работать отдельно, и обновлять. > > Не понимаю. Как, и главное зачем преобразовывать в po rtf, > sxw, docbook и пр. форматы? Po используется для одной Это принцип, заложенный в перевод документации для KDE. Исходный docbook разбивается на фразы, каждая из которых заносится в po-файл. Документ для конкретного языка собирается с использованием этого po. Основное следствие - при изменении исходного документа мы получим в документации актуальный абзац на английском, а не устаревший - на русском. > конкретной цели, и в этом он хорош. Не думаю, что есть смысл > хранить в нем память переводов или документацию. Для этого Собственно для памяти переводов (строка -> строка) он как раз и сделан. > есть TMX/WB-txt и стандартные форматы для чтения. Просто перевод программ и перевод вообще развивался разными путями... -- Lav Виталий Липатов Санкт-Петербург GNU! ALT Linux Team! LaTeX! LyX! ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados 2005-02-28 9:50 ` Vitaly Lipatov @ 2005-02-28 12:04 ` Вячеслав Диконов 0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread From: Вячеслав Диконов @ 2005-02-28 12:04 UTC (permalink / raw) To: community В Пнд, 28/02/2005 в 12:50 +0300, Vitaly Lipatov пишет: > On Sunday 27 February 2005 00:15, Вячеслав Диконов wrote: > > В Сбт, 26/02/2005 в 21:02 +0300, Vitaly Lipatov пишет: > > > On Friday 25 February 2005 09:46, Вячеслав Диконов wrote: > > > > > kbabel? > > > > > > > > а) Речь не о po файлах. > > > > > > Но в них можно перевести текст, для создания модулей > > > перевода, над которыми можно работать отдельно, и обновлять. > > > > Не понимаю. Как, и главное зачем преобразовывать в po rtf, > > sxw, docbook и пр. форматы? Po используется для одной > Это принцип, заложенный в перевод документации для KDE. Исходный > docbook разбивается на фразы, каждая из которых заносится в > po-файл. Документ для конкретного языка собирается с > использованием этого po. Основное следствие - при изменении > исходного документа мы получим в документации актуальный абзац > на английском, а не устаревший - на русском. За неимением трактора запрягли собаку. Тоже тянет :). Основная идея, конечно, одна, но все-таки редакторы po - не совсем то, что надо для связного текста. Функции, которые полезны для документации могут мешать меню и наоборот. Как там с метками XML разбираются? Как предлагается сливать и делить сегменты связного текста? Есть ли автоматический глоссарий и частичная подстановка статистического перевода? > > конкретной цели, и в этом он хорош. Не думаю, что есть смысл > > хранить в нем память переводов или документацию. Для этого > Собственно для памяти переводов (строка -> строка) он как раз и > сделан. > > есть TMX/WB-txt и стандартные форматы для чтения. > Просто перевод программ и перевод вообще развивался разными > путями... Ну, это известно. Однако строки меню и текст документации - не одно и то же. Идеального решения для обеих частей до сих пор я не видел. Особенно интересно, есть ли решение по автоматическому увязыванию уже готового перевода меню со ссылками на это меню в docbook. Можно сделать автоматическую синхронизацию и перенос обновленного перевода меню в документацию. -- Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] софт наподобие trados 2005-02-24 14:49 [Comm] софт наподобие trados Sergey 2005-02-24 14:56 ` [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados Genix 2005-02-24 15:24 ` Alexey Rusakov @ 2005-02-24 21:38 ` Вячеслав Диконов 2005-02-25 10:03 ` [Comm] " Michael Shigorin ` (2 more replies) 2 siblings, 3 replies; 17+ messages in thread From: Вячеслав Диконов @ 2005-02-24 21:38 UTC (permalink / raw) To: community В Чтв, 24/02/2005 в 17:49 +0300, Sergey пишет: > Может кто знает приложение для перевода наподобие trados for WIndows? OmegaT http://www.omegat.org/omegat/omegat.html Хочу ее упакетить, но это Java... -- Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* [Comm] Re: софт наподобие trados 2005-02-24 21:38 ` [Comm] софт наподобие trados Вячеслав Диконов @ 2005-02-25 10:03 ` Michael Shigorin 2005-02-25 18:33 ` Вячеслав Диконов 2005-02-25 13:21 ` [Comm] " Alexey Borovskoy 2005-02-25 13:39 ` Alexey Borovskoy 2 siblings, 1 reply; 17+ messages in thread From: Michael Shigorin @ 2005-02-25 10:03 UTC (permalink / raw) To: community On Fri, Feb 25, 2005 at 12:38:32AM +0300, Вячеслав Диконов wrote: > http://www.omegat.org/omegat/omegat.html > Хочу ее упакетить, но это Java... ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/alb/rpms/ поможет? -- ---- WBR, Michael Shigorin <mike@altlinux.ru> ------ Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/ ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] Re: софт наподобие trados 2005-02-25 10:03 ` [Comm] " Michael Shigorin @ 2005-02-25 18:33 ` Вячеслав Диконов 0 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread From: Вячеслав Диконов @ 2005-02-25 18:33 UTC (permalink / raw) To: community В Птн, 25/02/2005 в 12:03 +0200, Michael Shigorin пишет: > On Fri, Feb 25, 2005 at 12:38:32AM +0300, Вячеслав Диконов wrote: > > http://www.omegat.org/omegat/omegat.html > > Хочу ее упакетить, но это Java... > > ftp://ftp.altlinux.ru/pub/people/alb/rpms/ поможет? Я правильно понял, что туда можно положить явские пакеты? Кому их отсылать? Где инструкции по сборке java (и как это пролезет в хашер?)? Есть ли политика? -- Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] софт наподобие trados 2005-02-24 21:38 ` [Comm] софт наподобие trados Вячеслав Диконов 2005-02-25 10:03 ` [Comm] " Michael Shigorin @ 2005-02-25 13:21 ` Alexey Borovskoy 2005-02-25 13:39 ` Alexey Borovskoy 2 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread From: Alexey Borovskoy @ 2005-02-25 13:21 UTC (permalink / raw) To: community [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 449 bytes --] * Пятница 25 Февраль 2005 09:38 Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> > В Чтв, 24/02/2005 в 17:49 +0300, Sergey пишет: > > Может кто знает приложение для перевода наподобие trados for > > WIndows? > > OmegaT > http://www.omegat.org/omegat/omegat.html > Хочу ее упакетить, но это Java... Скачал. Буду смотреть. Попытаюсь собрать в backports, если получится. -- Алексей. GPG key fingerprint 949B BC0E 2C44 7528 4F63 2753 E37A 9E3F 11F3 BDE1 [-- Attachment #2: signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
* Re: [Comm] софт наподобие trados 2005-02-24 21:38 ` [Comm] софт наподобие trados Вячеслав Диконов 2005-02-25 10:03 ` [Comm] " Michael Shigorin 2005-02-25 13:21 ` [Comm] " Alexey Borovskoy @ 2005-02-25 13:39 ` Alexey Borovskoy 2 siblings, 0 replies; 17+ messages in thread From: Alexey Borovskoy @ 2005-02-25 13:39 UTC (permalink / raw) To: community [-- Attachment #1: Type: text/plain, Size: 419 bytes --] * Пятница 25 Февраль 2005 09:38 Вячеслав Диконов <linuxbox@degunino.net> > В Чтв, 24/02/2005 в 17:49 +0300, Sergey пишет: > > Может кто знает приложение для перевода наподобие trados for > > WIndows? > > OmegaT > http://www.omegat.org/omegat/omegat.html > Хочу ее упакетить, но это Java... Собралось. Работает. Осталось упаковать. -- Алексей. GPG key fingerprint 949B BC0E 2C44 7528 4F63 2753 E37A 9E3F 11F3 BDE1 [-- Attachment #2: signature --] [-- Type: application/pgp-signature, Size: 189 bytes --] ^ permalink raw reply [flat|nested] 17+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2005-02-28 12:04 UTC | newest] Thread overview: 17+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2005-02-24 14:49 [Comm] софт наподобие trados Sergey 2005-02-24 14:56 ` [Comm] УПЖФ ОБРПДПВЙЕ trados Genix 2005-02-24 21:41 ` Вячеслав Диконов 2005-02-24 15:24 ` Alexey Rusakov 2005-02-24 15:53 ` Sergey 2005-02-24 21:45 ` Вячеслав Диконов 2005-02-24 21:48 ` Vitaly Lipatov 2005-02-25 6:46 ` Вячеслав Диконов 2005-02-26 18:02 ` Vitaly Lipatov 2005-02-26 21:15 ` Вячеслав Диконов 2005-02-28 9:50 ` Vitaly Lipatov 2005-02-28 12:04 ` Вячеслав Диконов 2005-02-24 21:38 ` [Comm] софт наподобие trados Вячеслав Диконов 2005-02-25 10:03 ` [Comm] " Michael Shigorin 2005-02-25 18:33 ` Вячеслав Диконов 2005-02-25 13:21 ` [Comm] " Alexey Borovskoy 2005-02-25 13:39 ` Alexey Borovskoy
ALT Linux Community general discussions This inbox may be cloned and mirrored by anyone: git clone --mirror http://lore.altlinux.org/community/0 community/git/0.git # If you have public-inbox 1.1+ installed, you may # initialize and index your mirror using the following commands: public-inbox-init -V2 community community/ http://lore.altlinux.org/community \ mandrake-russian@linuxteam.iplabs.ru community@lists.altlinux.org community@lists.altlinux.ru community@lists.altlinux.com public-inbox-index community Example config snippet for mirrors. Newsgroup available over NNTP: nntp://lore.altlinux.org/org.altlinux.lists.community AGPL code for this site: git clone https://public-inbox.org/public-inbox.git