From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Envelope-To: X-Envelope-From: ziga@udm.net Date: Wed, 27 Sep 2006 02:23:27 +0500 From: Aleksey Korotkov To: smoke-room@lists.altlinux.org Message-ID: <20060927022327.1198d119@dhcppc0> In-Reply-To: <20060926133725.GF29644@localhost.localdomain> References: <20060908053349.GF2352@borodin.zarya> <20060923173201.GR7345@osdn.org.ua> <200609241453.14633.asy@altlinux.ru> <20060924151839.GQ7345@osdn.org.ua> <20060926000332.3c725507@localhost.localdomain> <20060925204646.GA24989@localhost.localdomain> <20060926025720.3ed48e28@localhost.localdomain> <20060926133725.GF29644@localhost.localdomain> Organization: HOME X-Mailer: Sylpheed-Claws 2.1.0 (GTK+ 2.8.15; i686-pc-linux-gnu) Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Antivirus: Dr.Web (R) for Mail Servers on skat.izhcom.ru host X-Antivirus-Code: 100000 Subject: Re: [room] =?utf-8?b?0L3QsCDQtNCw0L3QvdC+0Lkg0YLQtdGA0YDQuNGC0L7RgNC4?= =?utf-8?b?0Lg=?= X-BeenThere: smoke-room@lists.altlinux.org X-Mailman-Version: 2.1.9rc1 Precedence: list Reply-To: =?koi8-r?b?y9XM2NTV0s7ZyiDPxtTP0MnL?= List-Id: =?koi8-r?b?y9XM2NTV0s7ZyiDPxtTP0MnL?= List-Unsubscribe: , List-Archive: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , X-List-Received-Date: Tue, 26 Sep 2006 21:24:21 -0000 Archived-At: List-Archive: On Tue, 26 Sep 2006 17:37:25 +0400 Денис Смирнов wrote: > [offtop]суси[/offtop]. > Мы русские люди, потому на русском языке естественно трансформируем > словадля более удобного произнесения. Это в ту же степь что "в/на > Украину".Продолжим флейм? ;) Не в ту же. Совсем не в ту. Кратко. Русская фонетика и японская (английская и японская) -- весьма непохожие вещи. Потому при воспроизведении японских слов на русском/английском неизбежны искажения. В каждой стране свои традиции транскрипции/транслитерации иноязычных слов. В частности, у нас своя система для слов японского языка (киридзи), у англосаксов -- своя (т.н. хэпберновская система ромадзи). В японской фонетике есть такой звук, который представляет из себя нечто среднее между "с" и "ш", аналога, как нетрудно догадаться, ни в русском, ни в английском -- нет :) Поэтому и там, и там это искажается. У нас принято как "с", у англосаксов -- "sh". [Заметь, русское "ш" сильно отличается от английского "sh"] Если ты возьмёшь переводы с японского, скажем, Н.Конрада или А.Стругацкого и т.п., то нигде не найдёшь там никаких "суши" -- такое могло появиться только по безграмотности "новых русских", открывших пресловутые "суши-бары" (всё время подмывает спросить: что же там сушат? :)) и позаимствовавших написание из ромадзи. Это так же нелепо, как начать нам произносить "Пэрис" вместо "Париж". -- С уважением, А.В.Коротков, mailto:ziga@uni.udm.ru