From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: Message-ID: <3E182B5F.8070900@replay.ru> Date: Sun, 05 Jan 2003 15:55:59 +0300 From: Sergey Degtyaryov Organization: Purple Legion SPb User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:1.2.1) Gecko/20021123 X-Accept-Language: en-us, en MIME-Version: 1.0 To: sisyphus@altlinux.ru Subject: Re: [sisyphus] Re: grip-3.0.3-alt3 References: <20030104111440.4147d63d.sssku@online.ru> <3E169C4B.8030900@mail.ru> <185269498.20030104143855@ngs.ru> <20030104115138.4209061c.grisxa@mail.ru> <20030105123000.GA30529@nomad.ksi-linux.com> <20030105123444.GA6738@ungrund> <17926611425.20030105153818@podlipki.ru> In-Reply-To: <17926611425.20030105153818@podlipki.ru> Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit Sender: sisyphus-admin@altlinux.ru Errors-To: sisyphus-admin@altlinux.ru X-BeenThere: sisyphus@altlinux.ru X-Mailman-Version: 2.0.9 Precedence: bulk Reply-To: sisyphus@altlinux.ru List-Unsubscribe: , List-Id: List-Post: List-Help: List-Subscribe: , List-Archive: Archived-At: List-Archive: Герасимов Д.С. wrote: > Hello Alexey, > > Sunday, January 5, 2003, 3:34:44 PM, you wrote: > > AT> On Sun, Jan 05, 2003 at 02:30:00PM +0200, Victor Forsyuk wrote: > >>>Все четыре варианта не годятся. Я достаточно плотно думал над переводом >>>этого слова (занимаясь, пока незаконченой, украинской локализацией). >>>В результате почти стопроцентно уверен, что лучше перевода чем "оцифровка" >>>быть просто не может. > > > AT> Но "оцифровка" -- неверно по смыслу. Оцифровывают аналоговый материал, > AT> т.е. "перегоняют в цифру", а на CD audio и так уже цифра. > > какова суть процесса cd -> mp3(ogg) ? суть процесса - сжатие или > компрессия. > может отталкиваться от этого?.. хотя конечно все это некрасиво.. Суть обсуждаемого термина -- перенос треков с CD (CDDA, Compact Disc Digital Audio) на другой носитель в формат wav. Следующий процесс - Encode назван вполне приемлемо (Кодировать, как я помню.) -- Сергей Дегтярев